Magyarul vagy angolul tanulok?

A Hollywood kifejezést akartam elemeire bontani, a wood az közismert, hogy fa, de a holly, az vajon mi lehet? A holy az szent, azt már tudom, de azt egy l betűvel írják. A holly az pedig 2 l betűvel van írva. Megnéztem a sztaki szótárban és kiderült, hogy a holly az magyal. Na jól van, de mi az a magyal? Ismét egy olyan magyar szóval találkoztam, amelyet még életemben nem hallottam, és még van pofám azt mondani, hogy a magyar az anyanyelvem. 🙂 A Google adta meg a választ kérdésemre. A magyal az egy növény, latin neve: ilex aquifolium.

Angol nyelv a kezdetektől

Jól gondoltam én, amikor azt gondoltam, hogy azt a nyelvet kell megtanulni, amelyet egy gyerek is megért. Nem hagyhatjuk ki például a néni és a bácsi angol nyelvű megfelelőinek megtanulását, hiszen ezek a szavakat minden gyerek a lehető legfiatalabb korban megtanulja. Ha van gyerekünk, akkor nagyon jó módszer, hogy megfigyeljük azt, hogy milyen sorrendben milyen szavakat tanul meg, és ebben a sorrendben tanulunk mi is egy idegen nyelvet. A gyerekek a nyelvtanulás mesterei. A néni angolul aunty, a bácsi angolul uncle, a tanító néni pedig school dame. Azonban van még egy nagyon fontos, gyakran használt szó. Amikor katona voltam, akkor nagyon sok moldovai románt láttam megtanulni magyarul a katonaságban, olyanokat, akik a katonaság előtt soha nem hallottak még magyar beszédet. Voltak sokan, akik nem tudtak ugyan megtanulni magyarul, de sok mindent megértettek, és sok szót ki is tudtak mondani. Egy nagyon népszerű magyar szó a román ajkúak körében a “biztos” szó volt. Ezt állandóan ismételgették egymás között tréfálkozva. Innen jött az ötlet, hogy a biztos szót tanuljam meg angolul, de minél hamarabb. A biztos angolul sure. Sokszor hallottam már ezt a szót, ez az igazság, csak nem tudtam, hogy mit jelent. Nem tudom, hogy miért is nem kapcsoltam, hiszen a biztosítás angol megfelelőjét az insurance szót ismertem, csak hát nem kapcsoltam így hírtelen.

Nyelvtanulási napló

Néztem a youtube-on egy angol nyelvű golfleckét, és megütötte a fülemet az “index finger” kifejezés. Tán csak nem azt jelenti, hogy mutatóujj? Utánanéztem a sztaki angol magyar szótárban, és kiderült, hogy igenis azt jelenti. Beírtam a Google keresőbe ezt a kifejezést, és a wikipediára jutottam, ahol bemutatják az ujjakat egyenként. Könnyű megjegyezni az ujjak elnevezését, nincs benne semmi új, csak néhány általam eddig nem hallott szóösszetétel. Csak a hüvelykujj hangzott ismeretlenül számomra: “thumb finger”. Nagyon érdekes, hogy az angol wikipedian az is le van írva, hogy hogyan nevezik az ujjakat alkotó csontokat. Angol anatómia témájú szöveg fordításakor is segítséget kaphatunk a wikipediától. Ez a “thumb” szó azért mégsem volt annyira ismeretlen, a Windows operációs rendszerben a thumbnails kifejezés jelenti az ikonnézetet. Rákerestem a thumbnails szóra, és a hüvelykujj körmét szokták ezzel a szóval illetni.

A konyhanyelv receptje

Felmerül a kérdés, hogy hogyan tudjuk összeírni a gyakran használt szavakat, amelyeket érdemes megtanulni, mert úton-útfélen találkozunk velük. Első ötletem az volt, hogy gyerekeknek szóló műsorokat néztem a Youtube-on, hiszen a gyerek még csak az alapszókincset ismeri, még nem használ sem szlengeket, sem szakkifejezéseket. Az alapötlet jó volt, de hát nem biztos, hogy a hamupipőke angol megfelelőjét a leghasznosabb megtanulni. A gyerekek is használnak felesleges szavakat jó bőven. Úgy gondoltam, hogy csak úgy egyszerűen nézek angol nyelvű videókat a youtube-on, és azokat a szavakat, amelyeket nem értek, megnézem a szótárban, de nem ülök le bemagolni őket, hanem azt a szót, amelyiket a leggyakrabban kell megnézzek a szótárban, azutomatikusan meg fogom tanulni. Ez a módszer már sokkal biztosabb. A legelső szó, amit ezzel a módszerrel tanultam meg: a carefull (óvatos). A carefull szót nagyon gyakran használták azokban a videókban, amelyeket én néztem, úgy látszik nagyon óvatos ember vagyok.

Konyhanyelv vagy fűrdőszobanyelv?

Nyelvtanuláskor elsődleges célunk, hogy elsajátítsuk az úgynevezett konyhanyelvet, de még mielőtt ezt megtennénk először a “fürdőszobanyelvet” 🙂 kellene elsajátítanunk. Ha már egyszer megállapítottuk, hogy azt a nyelvet kell elsajátítanunk, amelyet a gyerek is megért, akkor hát kezdjük a dolgokat a gyerekek legnagyobb problémáival, amikor kell pisilni, vagy kell kakálni. Mindenkinek ajánlom a Youtube-on a Guy Family kétperces rajzfilmjeit, amelyek nagyon egyszerű nyelvezetet használnak, nyelvtanulásra kíválóan alkalmasak. Szórakoztató, pikáns és tanulságos, minden tekintetben megfelel a kor követelményeinek. A Guy Family sokszor igénytelen sületlenségeket csinál, de van, amikor filozófiai magaslatokba emelkedik, például az ember és a kutya szerepet cserél, a kutya viszi sétáltatni az embert, és ez a kutya számára nagyon megalázó, hiszen össze kell takarítania az ember piszkát. 🙂

Patkó angolul és németül

Első látásra feleslegesnek tűnik megtanulni ezt a szót, hiszen úgy is ritkán fogjuk használni. Nem lehetne inkább a technikai nyelvet tanulni? Éppen ez az, hogy a patkó szó még ma is része a technikai nyelvnek bármilyen furcsán is hangzik. Az autóiparban láttam olyan mérőeszközöket, amelyeket a minőségi ellenőrök használnak, amelyeknek patkó formájuk van, és minden nyelven patkónak nevezik őket. Angolul nagyon egyszerű a patkó megnevezését megtanulni, ha már tudunk néhány szót. Ha ismerjük a ló és a cipő angol megfelelőit, akkor csak egyszerűen létre kell hoznunk a “lócipő” 🙂 szóösszetételt, ami angolul úgy hangzik, hogy “horseshoe”. Ez egyenesen nevetséges, olyan könnyű. Németül egy kicsit bonyolultabb, ajánlatos leírni 100-szor, hogy meg tudjuk jegyezni: hufeisen.

Mesék angolul

Éppen most kezdtem el tanulni az angolt, és azt gondoltam, hogy először azt az angolt kellene megtanuljam, amelyet a gyerekek is megértenek, ezért hát elkezdtem meséket nézni angol nyelven a Youtube-on. A hamupipőke angol megfelelőjét tanultam meg legelőször (Cinderella). Első látásra feleslegesnek tűnik, de innen már csak egy lépés a hamu (cinder) és az elhamvasztani (to cinder), valamint a salakpálya (cinder track). Ezek után kíváncsi voltam, hogy vajon a “Hófehérke és a hét törpe” hogyan hangzik angolul. A Youtube keresőjébe beírtam szerény angol tudásommal a következő kulcsszót: “cartoon seven white”. Elég kezdetleges. Valami olyasmit keresek, ami rajzfilm, és van benne fehér valamint a hetes szám is szerepel a címében, és meg is találtam “Snow White and the seven Dwarfs”. A Sztaki szótárban rákerestem erre a dwarfs szóra, és kiadta a hét törpe neveinek angol-magyar megfelelőit. Azért ez már túlzás, de azt megtudtam, hogy a hapci az angolul sneezy.

Varjú angolul

A magyar kultúrában kiemelkedő szerepe van Mátyás királynak, a hunyadiakat egy varjúval szokás jelképezni. Ha tisztában vagyunk ezzel a dologgal, az jelentősen meg fogja könnyíteni az angol nyelv tanulását, hiszen az angol nyelvben is ugyanilyen közel van egymáshoz a varjú és a korona, csupán egy betű választja el őket. A korona angolul crown, és ha ennek a végéről levájuk az n betűt, akkor már meg is fogtuk a madarat, 🙂 ugyanis a crow az angolul varjút jelent. Kénytelenek vagyunk ilyen dolgokat kitalálni, hogy képzettársításaink minél jobban közelítsenek az angol nyelvhez, mert azokat a szavakat, amelyeket semmihez sem tudunk kötni, kénytelenek vagyunk 100-szor egymás után leírni, és ezt mindenáron el akarjuk kerülni.

Ingyenes angol videotanfolyam

Beírtam a Google keresőbe, hogy “learn english for free”, és eljutottam a jó öreg Youtube-ra, ahol több előadó is vetekszik a nézők kegyeiért, például Misterduncan és Steve, hogy csak kettőt említsek a sok közül. Misterduncan több mint száz videót tett közé a youtube-on, nagyon expresszíven beszél, minden szavát lehet érteni és a képernyő alján felirat formájában is megjelenik az, amit mond, így megkönnyíti azoknak a dolgát, akik írni-olvasni jól tudnak, de a beszéd követése problémát jelent a számukra.

Angol nyelvlecke kezdőknek

Angol nyelvből kezdő vagyok, és a tanulást azzal kezdtem, hogy végignéztem a sztaki szótárban rengeteg szót, és feljegyeztem azokat, amelyeket minden magyar ember ismer akkor is, ha nem beszél angolul, csak nem tudja, hogy mit jelentenek. Ilyen minden magyar ember által ismert angol kifejezés a 1. “jolly joker”, amely szó szerint lefordítva vidám fickót jelent. Valóban, ha jobban belegondolunk, a römiben is és a kártyajátékokban is a jolly joker egy vigyorgó figura. Nem nehéz tehát megjegyezni, hogy a jolly az vidám, és a joker az pasas.

2. Minden magyar ember hallott Gregory Peck-ről, de azt kevesen tudják, hogy a peck az puszit jelent. Tehát Gregory Peck magyarul Puszi Gergely.

3. Sandra Bullock neve is ismerősen hangzik minden magyar embernek, és a bullock az az ökör angol megfelelője.

4. Harry Potter se tartozik azok közé, akiket be kellene mutatni a magyar közönségnek. Az ő neve magyar fordításban így hangzik: Fazekas Harry. A potter az angolul fazekast jelent, ebből logikusan következik, hogy a pot az angolul fazekat jelent.

5. Gyerekkorunk kedvenc indiánregényeinek szerzőjét Kádár-nak hívták (Cooper). Kádár János angolul John Cooper.

6. Régi akciófilmek főhőse Roger Moore nevét is ismerjük, de azt még nem tudtuk, hogy a moore az angolul mocsarat jelent.

7. Nicolas Cage híre is eljutott már hozzánk, itt az ideje, hogy a cage szó jelentése is eljusson hozzánk. A cage kalitkát jelent, rosszabb esetben hadifogolytábort.

8. James Dean magyarul Dékán János.

9. Tina Turner neve is mindenki számára ismerős, a turner pedig esztergályost jelent.

10. Halle Berry neve is belopózott már a memóriánkba, ne hagyjuk hát kihasználatlanul ezt a dolgot se, és jegyezzük meg, hogy a berry az bogyót jelent.

11. Tom Cruise neve is bevésődött agytekervényeinkbe hála a marketingesek kíméletlen kampányának, húzzunk hát hasznot ebből is és jegyezzük meg, hogy a cruise az tengeri utazást, cirkálást jelent.

12. Josephine Baker eredeti foglalkozása bizonyára pék volt, mert a baker az péket jelent.

13. George Bush magyarul Bokor György.

14. Bud Spencer magyarul Zubbony Haver.

15. A penny szót is mindenki ismeri, ez a fillér és a bani angol megfelelője, így könnyű lesz megjegyezni a penniless (szegény) szót is, hiszen ez tükörfordításban fillértelenséget, banitlanságot jelent. Az angol szegény ember mindig optimista, mert azt mondja, hogy: “penny lesz”.

16. Almost – majdnem
könnyű megjegyezni, mert aki álmos, az már majdnem alszik

17. A Tom és Jerry című rajzfilm is ismerős minden magyar számára. Eddig azt hittük, hogy a Jerry az csak az egér neve, de a jerry az angolul bilit jelent.

18. Tom Sawyer magyarul Fűrészelő Tamás. A saw az fűrész, a chainsaw az láncfűrész.

19. Huckleberry – Sötét színű áfonya bogyó
Több helyről is ismerős lehet: Huckleberry Finn, valamint Huckleberry Hound (Foxi Maxi).
“I am your huckleberry” – 19. századi szleng azt jelenti, hogy “én vagyok az, akit keresel”, a “Halott város” (Tombstone) című westernfilm hozta ismét divatba.

20. Scooter angolul robogó. Ezt is mindenki tudja.

21. Jailhouse – börtön. Elvis Presley leghíresebb dala: a Jailhouse Rock (börtön-rock).

22. skateboard magyarul gördeszka, ezt is minden gyerek tudja.

23. a lift is bevonult mindennapi nyelvhasználatunkba, emelést jelent, valamint felvonót

24. A Dodge egy közismert autómárka, azt jelenti, hogy ügyes szerkezet

25. A tinédzser szót mindenki ismeri, azt jelenti, hogy tizenéves. Ez a szó az angol teenager szóból származik. Teen (tizen) age (kor).

26. A whirlpool mosógépet mindenki ismeri, és amikor ez a mosógép elkezd mosni, akkor csak úgy örvénylik a víz benne. Logikus tehát, hogy a whirlpool örvényt jelent.

27. A TONIC nevű üdítő ital is nagyon ismerősen hangzik, tehát könnyű lesz megjegyezni, hogy a tonic angolul azt jelenti, hogy üdítő ital.

A végén kiderül, hogy tudunk mi angolul, csak eddig még nem tudtunk róla.