Dizzy Miss Lizzy – szédül Zsóka

Éppen most néztem meg a szótárban, hogy hogyan mondják angolul a szédülésnek. A szédülő az lizzy, ha igeként akarjuk használni, akkor azt kell mondani, hogy I feel dizzy, mert a szédülést azt érezzük, és nem cselekedjük. Kötelező háziolvasmány a témában: Beatles – Dizzy Miss Lizzy (Zsóka kisasszony szédül).  Ezen kívül, leesett az állam, amikor azt láttam a szótárban, hogy a szédülni angolul to swim, swam, swum. Mi az, hogy szédül? Nem úszik? Erre még emlékszem az iskolából, és pontosan tudom, hogy úszást jelent, és németül is ugyanúgy mondják neki. Igen, úszást is jelent, de szédülést is. Ez teljesen logikus, mert az ember, amikor úszik, akkor vissza kell tartania a lélegzetét, és ha sokáig visszatartja a lélegzetét, akkor szédülni fog, ezért is jelent a swim úszást is meg szédülést is.

Félhomály angolul

Kitaláltam a félhomály megjegyzésére egy szójátékot. Nekem így első látásra nagyon szórakoztatónak tűnik, már elnézést, hogy magamat dícsérem. Tanuljuk meg a félhomály angol megfelelőjét gyorsan és hatékonyan! A félhomály angolul twilight, amelyikből a light természetesen fényt jelent, tehát a félhomály egy speciális fény, és mivelhogy a városi ember számára a félhomály leginkább a tévénézést jelenti, hiszen általában félhomályban szokott tévézni, emiatt az angolok egyenesen a televízióról nevezték el a félhomályt. A twilight szó elején levő tw teljesen nyílvánvaló, hogy a televízió rövidítése, és csak azért írját dupla w-vel, hogy stílusosak legyenek. Tudod, hogy van, az angolok szeretnek bariskodni. Na most mondtam egy nagyon szép szatmárnémeti tájszólást. A barizás, vagy bariskodás vagánykodást jelent szatmárnémeti tájszólásban, leginkább a nyolcvanas években volt használatos a diákszlengben. A baris pedig vagányt jelent. Na de térjünk vissza az angol félhomályhoz, amelyikből már csak egy i betűt kell megtanulnunk, a többi magától értetődik.

Végezetül, ha már ilyen gyorsan megtanultuk a félhomály angol megfelelőjét, akkor menjünk tovább, és tanuljuk meg azt is, hogy a twilight home öregek otthonát jelent, vagyis a félhomályban élők otthonát, hiszen a fiatalság a fény, a csillogás időszaka, az öregkor pedig a félhomály kora.

Jobb, ha meghalsz

Miután kiderítettem, hogy mi is az a “cold sweat” (hideg veríték) kíváncsi voltam, hogy vajon mi a “Better of dead”. A Sodom zenekarnak volt egy ilyen albuma, és soha nem értettem, hogy ez mi akar lenni, jobb vagy, mint egy halott, a legjobb halott (az best of dead lenne), nem tudtam sehogy sem kisilabizálni, hogy mit is akar ez jelenteni. Na most elhatároztam, hogy a végére járok a dolognak. Beírtam a Google fordítóba, hogy “better of dead” és azt mondja magyarul, hogy “jobb, ha meghalsz”. Így már lenne valami értelme, és nagyon érdekes, hogy ezt az angolok így fejezik ki, ugyancsak az of kötőszó segítségével. Jól van, de akadt egy kis bonyodalom, ugyanis ha figyelmesen szemügyre vesszük a Sodom együttes lemezborítóját, azt vehetjük észre, hogy az off két ff-el van írva, és ha a Google fordítóba azt írom be, hogy “Better off dead” két ff-el, akkor azt válaszolja, hogy “jobb halott”. Úgy, hogy semmivel sem lettem okosabb. Az igaz, hogy a dal szövege megindokolná a “jobb, ha meghalsz” kifejezést, de a helyesírás ezt megcáfolja. A szövegösszefüggés azt diktálja, hogy a “jobb, ha meghalsz” variánst válasszam, és sokszor a szövegösszefüggés a döntő. Aztán olvastam egy fórumtopicot, ami éppen a mai napon jött létre, és pont erről a dologról szól, és ott azt mondják, hogy az off az nem a dead-hez kapcsolódik, hanem a better-hez. Lehet, hogy így van, de ez rajtam nem sokat segít, mert nem értem, hogy mi lenne az a “better off”, jobb ha túl lennél a halálon, vagy valami ilyesmi, az a lényeg, hogy a teljes mondat így hangzik: “You are better off dead”, és a szövegösszefüggés azt diktálja, hogy ez azt jelenti, hogy “Jobb ha meghalsz, jobb lenne, ha meghalnál”. El kell fogadni, hogy ezt így szokták kifejezni. Valódi nyelvtani logika egyáltalán nincs benne, egész egyszerűen ezt így szokták mondani, általában két ff-el. Egy f-el sehol sem láttam leírva.

Szerelem első látásra

A sztori úgy kezdődött, hogy megtanultam a hiccup szót, ami csuklást jelent, és nézegettem videókat, ahol csukló állatokat és kisgyerekeket mutattak, a másik lefilmezte a feleségét, amint csuklik számítógépezés közben, aztán véletlenül találtam egy olyan filmet a youtube-on, hogy “Love at the first hiccup” (Szerelem első csuklásra), hát ez egy nagyon jó komédia, sajnos nem néztem végig, pedig úgy láttam, hogy egy lejátszási lista keretén belül hozzáférhető az egész film. Aztán kíváncsi lettem, hogyan mondják angolul azt, hogy szerelem első látásra, sok tippem volt például az, hogy love at the first see, vagy first look, de úgy vettem észre, hogy inkább úgy használják ezt a kifejezést, hogy “Love at the first sight“. Aztán találtam egy olyat is, hogy Kylie Minogue: Love at the first sight. Ez kötelező háziolvasmánynak számít angolból.

Édes izzadás

Az angol nyelvben nehéz megkülönböztetni a sweet (édes, ejtsd: szvít) és a sweat (izzad, ezjtsd: szvet). Azonban ha elolvasod ezt a blogbejezgyzést, akkor soha többet nem fogod összetéveszteni az édest az izzadással. Az édest azért írják két e betűvel, mert amagyar megfelelőjében is két e betű van (édes), az izzadást pedig azért írják ea-val, mert amikor az ember izzad, akkor leadja a vizet, és a lead szó közepén egy e és egy a betű van, máskülönben az izzadást azért ejtik szvet-nek, mert az a magyar szvetter rövidítése, és ha az emberen egy vastag szvetter van, akkor megizzad, főleg nyáron.

Akkor a Sodom zenekar mit is énekelt, amikor azt mondta, hogy “cold sweat”? Hideg veríték. Aha. nem tudtam, hogy miért hideg, ami édes, de most már arra is rájöttem, hogy ezt a dalt eredetileg Thin Lizzy énekelte, a Sodom csak feldolgozta.

Angol családfakutatóknak

Ki ne ismerné Petőfi Pató Pál úr című költeményét, a kilencvenes években még egy Pató Pál Úr Párt is alakult. Mindenki ismeri Pató Pál úr jelmondatát, hogy “Ráérünk arra még”, azt azonban senki nem is sejti, hogy ez a Pató Pál úr egy valódi létező személy volt, és valóban az volt a polgári neve, hogy Pató Pál. Ez még semmi. A családfakutatók azt is bebizonyították, hogy Pató Pál anyai ágon a Fábián családból származott. Erre a legdöntőbb bizonyíték az, hogy a fabian angolul azt jelenti, hogy “halogató”.

Köszönöm a figyelmet, remélem senki sem vette komolyan, amit mondtam, és remélem, hogy mindenki jól szórakozott, miközben még az angol nyelvtudását is volt alkalma tökéletesíteni.

Bonanza jelentése

A mi generációnk volt az, aki nagyon utálta a Depeche Mode zenekart és a Bonanza Banzait, mert mi rockerek voltunk, de azért mindannyian emlékszünk még a dalszövegre:

“Kihalt minden, zene se szól,

Nincs Beethoven, nincs rock and roll”

Hát ha még rock and roll sincs, akkor biztos, hogy nincs semmi, és teljesen kihalt minden. Abban az időben még nem is sejtettük, hogy mekkora segítséget jelent majd számunkra ez a dolog, amikor angolul fogunk tanulni. A bonanza angolul azt jelenti, hogy bombaüzlet, gazdag érclelőhely, aranybánya. Nap mint nap újra és újra rácsodálkozok arra, hogy nem akarnak elfogyni az általam ismert angol szavak, amelyeknek eddig nem ismertem a jelentését.

Bonfire szatmárnémeti tájszólásban

Nem tudom, hogy a szatmárnémeti tájszólás milyen forrásból merítette a bonfire szót, mert se németül, se angolul nem létezik az az értelme, amelyikben a szatmárnémeti nyelvjárás használja. Szatmárnémeti tájszólásban a bonfire egy kézi vasfűrészt jelent, angolul azonban semmi köze sincs a vasmunkához, egyenesen másat jelent, egészen pontosan: máglyát. Ezen kívül létezik még bonfire együttes, bonfire című dal, bonfeuer nevű versenyló, de sehol sem a kézi vasfűrészre céloznak. Úgy látszik, hogy ez egy valódi szatmárnémeti tájszólás, mert az eredete ismeretlen, legalábbis számomra egyelőre még az. Íme itt a magyarázat, hogy a szatmárnémeti prózaírók miért használják az irodalmi magyar nyelvet, és miért nem használják a szatmárnémeti tájszólást. Hát azért, mert a szatmárnémeti tájszólás esetenként nagyon csúnya is tud lenni. Számomra elég nehéz lesz ezt az angol szót megjegyezni, mert számomra mindig a kézi vasfűrész fog az eszembe jutni a bonfire szóról, de hát arra kellesz gondoljak, hogy azért sem fogom a kézi vasfűrészt használni, inkább máglyán égessenek el.

Játékos agytágító

A pal angolul azt jelenti, hogy haver, cimbora, pajtás, ezt könnyű megjegyezni, mert feltűnően hasonlít egy magyar férfinévre.

A husky azt jelenti, hogy erős, ezt könnyű megjegyezni, mert mindenki tudja, hogy a husky kutya erős.

A görögdinnye 90%-a víz, és sok vele a meló, mert ki kell magvalni, ezért is mondják angolul a görögdinnyének, hogy watermelon.

A hoofe patát jelent angolul, ez számomra azért könnyű, mert valamikor régen leírtam ezerszer, hogy a hufeisen az németül patkót jelent, és aztán rájöttem, hogy a huf az pata németül, és az eisen az vas németül. A hoofe többesszámban hooves.

Cumi Szatmárnémetiben

Régen volt Szatmárnémetiben egy fényképészet, gondolom már bezárt azóta, az volt a neve, hogy Soother’s, úgy, hogy ez a szó ismerős volt, csak nem tudtam, hogy mit jelent. Véletlenül ráakadtam, már nem is tudom, hogyan, és amikor megnézem a szótárban, nem akartam elhinni, hogy ez cumit jelent, hiszen a cuminak semmi köze a fényképészethez. Több szótárat is végignéztem, de sehol sem találtam másodlagos jelentését ennek a szónak, pedig angol szavak esetében az omonímák nem szoktak problémát jelenteni. Ez azon kevés angol szavak közé tartozik, amelyiknek nincs egyetlen omonímája sem. Gondolom más szatmárnémeti lakosnak is nagyon hihetetlen, hogy a soother az cumit jelent, nézzétek meg a Google képkeresővel, hogy csak cumikat fogtok találni.