Jobb, ha meghalsz

Miután kiderítettem, hogy mi is az a “cold sweat” (hideg veríték) kíváncsi voltam, hogy vajon mi a “Better of dead”. A Sodom zenekarnak volt egy ilyen albuma, és soha nem értettem, hogy ez mi akar lenni, jobb vagy, mint egy halott, a legjobb halott (az best of dead lenne), nem tudtam sehogy sem kisilabizálni, hogy mit is akar ez jelenteni. Na most elhatároztam, hogy a végére járok a dolognak. Beírtam a Google fordítóba, hogy “better of dead” és azt mondja magyarul, hogy “jobb, ha meghalsz”. Így már lenne valami értelme, és nagyon érdekes, hogy ezt az angolok így fejezik ki, ugyancsak az of kötőszó segítségével. Jól van, de akadt egy kis bonyodalom, ugyanis ha figyelmesen szemügyre vesszük a Sodom együttes lemezborítóját, azt vehetjük észre, hogy az off két ff-el van írva, és ha a Google fordítóba azt írom be, hogy “Better off dead” két ff-el, akkor azt válaszolja, hogy “jobb halott”. Úgy, hogy semmivel sem lettem okosabb. Az igaz, hogy a dal szövege megindokolná a “jobb, ha meghalsz” kifejezést, de a helyesírás ezt megcáfolja. A szövegösszefüggés azt diktálja, hogy a “jobb, ha meghalsz” variánst válasszam, és sokszor a szövegösszefüggés a döntő. Aztán olvastam egy fórumtopicot, ami éppen a mai napon jött létre, és pont erről a dologról szól, és ott azt mondják, hogy az off az nem a dead-hez kapcsolódik, hanem a better-hez. Lehet, hogy így van, de ez rajtam nem sokat segít, mert nem értem, hogy mi lenne az a “better off”, jobb ha túl lennél a halálon, vagy valami ilyesmi, az a lényeg, hogy a teljes mondat így hangzik: “You are better off dead”, és a szövegösszefüggés azt diktálja, hogy ez azt jelenti, hogy “Jobb ha meghalsz, jobb lenne, ha meghalnál”. El kell fogadni, hogy ezt így szokták kifejezni. Valódi nyelvtani logika egyáltalán nincs benne, egész egyszerűen ezt így szokták mondani, általában két ff-el. Egy f-el sehol sem láttam leírva.

Hozzászólás

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .