Ki mint vet, úgy arat

A vat az kádat jelent angolul,a to vet pedig azt, hogy ellenőrizni, vagyis pillantást vetni rá.
Ezen kívül nagyon fontos tudni, hogy a wheat az angolul búzát jelent. Ezt úgy lehet könnyen megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy ki mint vet, úgy arat, és ugyebár mint szoktak vetni és aratni, búzát. Igaz, hogy a búzát ugyanúgy vetik, ahogy aratják, de nem ugyanúgy írják, ahogy olvassák, ezért hát nem úgy olvassák, hogy vet, hanem úgy, hogy vít, persze nem v betűvel, hanem a jellegzetes w betűvel, amit úgy ejtenek ki, hogy az ajkuk nem ér a fogukhoz. Innen már csak egy lépés a kukorica (turkish wheat), de nagyon ismerősen hangzik a corn is, ugyanis supermarketekben nagyon gyakran találkozunk a corn flakes felirattal, ami kukoricapelyhet jelent.

Parsnip gyakorlás

Naponta tapasztalom, hogy mit jelent a felejtés, az igaz, hogy nem felejt az ember tökéletesen, de sokszor kevés, ha csak a dolgok egyik felére emlékszünk, ezért ma gyakoroltam egy kicsit a parsnip és a parsley szavakat. Az egyik videóban találtam is egy olyan mondatot, hogy: “Parsnip is the root of the parsley plant” (A petrezselyemgyökér a petrezselyem gyökere): Magyarul egy kicsit érdekesen hangzik, de angolul nagyon jól jön ki.

Log – fatönk

A log szó mindenki számára ismerős, aki látott már számítóépet életében, elsősorban fórumokban, vagy bárhol máshol, ahol regisztrálni és belépni kell, ott a log in parancsra kattintva lehet belépni, másodszor a blog az a web log (webes napló) rövidítése, tehát a log jelenthet naplót is. Megnéztem a sztaki angol-magyar szótárban a log szót, és rengeteg jelentését megtaláltam kivéve a belépést. A dictzone angol-magyar szótárban találtam meg a log in és a log off kifejezéseket, amelyek kilépést illetve belépést jelentenek. A log főnévként jelenthet logaritmust, sebességmérőt, naplót, hajónaplót, gépnaplót, fatörzset és farönköt. Igeként jelentheti azt, hogy feldarabol vagy azt, hogy naplót ír.

Toss – dobni

Az előző blogbejegyzésben beszámoltam róla, hogy egy angol nyelvű szakácsműsorból megtanultam a toss (dobni) szót. Úgy gondolom, hogy ez egy nagyon fontos szó, ezért elkezdtem gyakorolni, mielőtt még nekiesnék, hogy leírjam százszor egy papírra. Keresgéltem a youtube-on erre a szóra, és nagyon érdekes dolgokat találtam. Az egyik videónak az volt a címe, hogy car toss (autó dobás), és valóban arról szólt, hogy egy autót eldobtak. Először felemelték egy daruval, aztán meglengették, és eldobták. A másik videónak az volt a címe, hogy log toss (farönk dobás), és nagyon vicces. Az egyik csávó eldob egy farönköt, ami ráesik egy libikóka végére, és a csávó nem veszi észre, hogy a libikóka másik vége a lába között van. Ennek katasztrofális következményei lettek, például az, hogy majdnem véglegesen megtanultam a toss szót, és log szóról is hallottam már.

Angol konyha-show műsor

Megnéztem egy újabb angol nyelvű konyhavideót. Az első szó, amire felfigyeltem az a parsnip volt, csak nem tudtam eltalálni, hogy hogyan kell leírni, így kénytelen voltam a petrezselyem szót beírni a szótárba, és így találtam meg. A parsnip egészen pontosan a petrezselyem gyökerét jelenti, a petrezselyem zöldje a a parsley. Aztán amikor a csaj elkezdte a petrezselyemgyökeret felvágni egyenlő részekre, akkor azt mondta, hogy “one each peases”. Ez valami olyasmit jelent, hogy minden egyes darabot. A környező szöveget sajnos nem fogtam.
Most veszem észre, hogy én egy felirat nélküli videót néztem meg, de egy feliratozott videót linkeltem be, persze ugyanarról a műsoranyagról van szó. Így már egy kicsit jobban érthető. Nem azt mondta, hogy “one each peaces”, hanem azt, hogy “one inch pieces” tehát egy inch méretű darabokra fogja felvágni a petrezselyemgyökeret. Mennyire hasonlítanak egymásra ezek az angol szavak! Egészen pontosan azt mondja, hogy “I am going to cut them about one inch pieces”. Most már értem, de ez az about biztos, hogy helyes? Nem más szót kellene használni helyette?
Azt mondja egy másik helyen, hogy: “I am going to toss them into the roasting pan” (Be fogom dobni őket a serpenyőbe). Itt a to toss (dobni) az újdonság.

Zöldkonyha szakácsvideó angolul

Belekukkantottam egy újabb angol nyelvű szakácsvideóba. Nagyon jó videó volt, mert feliratozva is, volt, így könnyebben követhető, amit mondanak benne, és nagyon sok érdekes szót használtak benne. Legelőször a simmering kifejezést fogta meg a fülem. Ismerős volt ez a szó, annyit tudtam róla, hogy valamilyen alkatrész, de milyen alkatrészt kevernek a puliszkába? Megnéztem a szótárban, és a simmering párolást jelent, a to simmer pedig azt jelenti, hogy párolni. Azonban ebben a videóban valami más értelemben használhatták, legalábbis nekem úgy tűnt, ugyanis a puliszkát nem párolják. A második érdekes szó, amire füleimmel felfigyeltem az a whisky volt, amikor figyelmesebben megnéztem akkor vettem észre, hogy egészen pontosan arról van szó, hogy “whisk it” (felkeverni őt). A whisk azt jelenti, hogy habot verni, az egg whisk pedig habverő. Tovább kerestem a whisky nyomdokain, és azt találtam, hogy a whisky-liver az májzsugorodást jelent, a whiskers pedig bajuszt vagy szakállat. Milyen jó, hogy egyszer megtanultam, hogy beard és mustache, és most kiderül, hogy whiskers is lehet. Rákerestem a Google képkeresőben a whiskers szóra, és én úgy látom, hogy leginkább a macska, patkány, fóka, vagy más állatok bajuszát nevezik whiskers-nek. Emberi szakállat is nevezhetnek whiskersnek, ha nagyon különleges. Később aztán találtam egy csomó szóösszetételt, amelyikben szerepel a whiskers, ez egy külön kutatási területnek számít, annyi féle whiskers létezik. Majd később át fogom nézni őket, most egyelőre elég annyi, hogy a whiskers a macska bajusza.
Aztán, amint tovább néztem a videót, látom, hogy ez a csaj azt igekény használja a whiskey szót. Meg is néztem, hogy vajon mi a különbség a whiskey és a whisky között. A whisky az a brit angolban használatos, a whiskey pedig az amerikai angolban, más különbség nincs közte, és ilyen igét, hogy whiskey nem találtam sehol, ilyet csak ez a finn csaj tud mondani, ő mondja magáról, hogy I am Finley. Na ilyen szó sincs az angolban, hogy Finley, ezt is csak ez a csaj találta ki. Sokkal inkább pidgint beszél, mint angolt. A fokhagyma csípésének például azt mondja, hogy rúgás: “Everybody likes a garlic kick” (mindenki szereti a fokhagyma csípését??????). Ez a helyzet a youtube-on, hogy sok olyan dolgot tesznek fel, ami nem hiteles, vagy helytelen. Így van ez az interneten mindenhol, így hát meg kell tanulnunk szelektálni és mindent megkérdőjelezni, mindennek utánajárni.

Meerkat jelentése

Ez volt az első állat, amelyiknek hamarabb tanultam meg az angol megfelelőjét, mint a magyart. Lehet, hogy szégyen, de legelőször az Ubuntu Maverick Meerkat kiadása kapcsán hallottam erről az állatról, (a városiak már csak így vannak vele, a falusiak bizonyára ismerik a meerkat népies elnevezését is) és a Google képkereső segítségével vizuálisan is azonosítottam, megállapítottam, hogy képen már láttam ezt az állatot, csak nem tudtam, hogy szurikáta a magyar megnevezése, úgy, hogy most ismételten magyarul tanulok angol helyett.

Puliszka angolul

Először a román-angol szótárban néztem meg, hogy vajon, hogyan is mondják angolul a puliszkának. Azt mondja, hogy maize vagy corn rush. Aztán megnéztem a sztaki magyar-angol szótárban. Azt mondja, hogy mush vagy hominy. Aztán megnéztem a dictzone szótárban, és azt mondja, hogy samp vagy mush. Az idegrendszerem már kezdett tönkremenni. A youtube keresőjébe hiába írtam be, hogy cook + a fent felsorolt kifejezések egyike, semmi érdemlegeset nem találtam. A Google képkereső kiadott valamit, de nem volt elég meggyőző. Végül nem tudom, hogy de eszembe jutott a puliszka olasz változata, a polenta. Ha a cook polenta kifejezésre kerestem rá a youtube-on, akkor már találtam néhány puliszkafőzésről szóló videót. Legvégül a wikipediából tudtam meg, hogy a puliszka olasz megfelelőjét, a polentát az angol nyelv is átvette. Hát akkor maradjunk a polenta szónál, az igaz, hogy a mush annyiban lenne logikus, hogy az pépet jelent, és a puliszka is pépes, de úgy néz ki, hogy a polenta a leggyakrabban használt szó a puliszka angol megnevezésére.

Actually jelentése

Azt hiszem, hogy megtaláltam azt a szót, amit nagyon régen kerestem, mert nem tudtam, hogyan kell leírni. Legelőször Ray William Johnson videójában hallottam először, amikor egy motoros lerepült a motorjáról és akkorát szaltózott, hogy közben a feje hátulról nekiütközött a fenekének, erre azt mondta Ray William Johnson, hogy megcsókolta a saját seggét. Itt használta az actually szót, amit én nem is tudtam, hogyan írjam le, úgy írtam le, hogy actionly, de ilyen szó nincs, legalábbis a szótárban nincs, és a Google fordító sem ismeri, a neten lehet találni. Az actually azt jelenti, hogy valójában és úgy kell kiolvasni, hogy eksöli, azt hiszem ez lesz az a szó, amit kerestem. Tehát nem actionly, hanem actually (valójában). Valójában megcsókolta a saját seggét. Ezt akarta mondani Ray William Johnson, és nem azt, hogy akció közben, vagy nem is tudom, hogy mit is jelent az az actionly, nem én találtam ki, mert mások is használták már a neten, de nem igazán derült ki számomra, hogy mit jelent. A youtube-on néztem egy videót a Real English sorozatból, és mindenkitől megkérdezték, hogy melyik a kedvenc színe, és az egyik riportalany mondott egy színt, utána pedig kijavította, hogy valójában egy másik szín a kedvence, akkor kimondta ezt a bűvös eksöli szót, amelyet legelőször Ray William Johnson szájából hallottam, és aztán megláttam a képernyő alján levő feliratban az actually szót. Így találtam meg a megoldást.

Franciakulcs

Ha megkérdezte volna tőlem valaki, hogy hogyan mondják angolul a francia kulcsnak, akkor azt mondtam volna kínomban, hogy french key, azonban ez nem a szerszámot jelenti, hanem egyszerűen francia gyártmányú kulcsot. Ha beírjuk a Google képkeresőbe, hogy french key, akkor antik francia gyártmányú kapukulcsokat fogunk találni. Ha beírjuk a Google fordítóba, hogy francia kulcs (így külön) akkor azt fogja mondani, hogy french key, de ha egybeírjuk, hogy franciakulcs, akkor azt fogja mondani, hogy wrench. Nem nehéz megjegyezni, mert hasonlít a french szóra, csupán egy betű a különbség. Máskülönben a franciakulcsnak úgy is mondják angolul, hogy monkey wrench, hogy mi köze van a francia kulcsnak a majmokhoz, azt nem tudom, de így mondják.