Megengedhetem magamnak

Elkezdtem gondolkodni azon, hogy vajon, hogy mondják angolul azt, hogy megengedhetem magamnak. Először arra gondoltam, hogy valami olyasni lehet, hogy “let myself”, de ez nem jó, mert ez azt jelenti, hogy hagytam magamat, vagyis “I let myself be duped” (Hagytam magam becsapni). A Google fordító adta meg a kérdésemre a választ, mely szerint ha azt akarom mondani angolul, hogy megengedhetem magamnak, akkor azt úgy kell mondani, hogy afford. Könnyű megjegyezni, hiszen Ford márkájú autója csak olyannak lehet, aki megengedheti magának.

We will rock you jelentése

Most egy kudarcélmény ért angoltanulás közben azért, mert már írtam egy blogbejegyzést arról, hogy a rocker az hintaszék, persze lehet rockzene rajongó is, és ezt azért könnyű megjegyezni, mert a hintaszék azért rocker, mert “vadul”. Ezt marhára jól kitaláltam, és nem is felejtettem el, csak az a baj, hogy amikor megkérdeztem magamtól, hogy vajon mit énekel a Queen együttes, amikor azt mondja, “We will rock you” akkor teljesen tanácstalan voltam. Eszembe jutott, hogy a rock az sziklát jelent, és jelenthet kőkemény zenét is, a rocker pedig lehet hintaszék is, de fogalmam sem volt arról, hogy mi lehet a rock, ha igeként használjuk. Hát ringatás! Hát persze! A hintaszék is ringat, vagy nem? Hát persze! Innen jutott eszembe, hogy akkor vajon az LGT a Queen hatása alatt volt, amikor azt énekelte, hogy “Ringatsd el magad”. Mindenesetre a motívum nagyon hasonló. A “We will rock you” egészen pontosan azt jelenti, hogy mi el fogunk téged ringatni. Nehezen, de mégiscsak fejlődök.
Lehet, hogy miután megtanultam angolul, át kellesz rendezni ezt a blogot, ugyanis ez a jelenlegi bejegyzés összefügg a hintaszékről szóló bejegyzéssel, és jó lenne őket begymás mellé tenni, hogy egy életre megtanulja az olvasó, hogy mi az a rock.

Marhára ismerős angolszász szavak

Már nem is tudom, hogy merre jártam a neten, amikor felfigyeltem egy szóra: INNUENDO. Nagyon ismerősen hangzik, de vajon hol hallottam, honnan ismerem…
Ja igen, megvan a Queen együttesnek volt egy Innuendo című dala, amit 18 évvel ezelőtt hallottam utoljára, akkor voltam 18 éves. Most már valóban kezdtem kíváncsi lenni arra, hogy vajon mit jelent az a szó, amit már 18 éve ismerek, csak nem tudom, hogy mit jelent. A szótár azt mondja, hogy célozgatás, rosszindulatú célozgatás, burkolt gyanúsítgatás.

Az egyik autósiskolás videóban pedig azt hallottam, hogy “indicators and hazard warning lights” ennek magyarul úgy mondják, hogy műsazerfal, szó szerint pedig azt jelenti, hogy veszélyre figyelmeztető fények (égők), ahol a veszély az a hazard. Ez is nagyon ismerős szó. A nyolcvanas évek elején volt egy filmsorozat a tévében, amelyiknek az volt a címe, hogy “Hazárd megye lordjai”. Hét persze, hogy a hazárd az veszély vagy kockázat, még magyarul is szoktuk mondani, hogy hazárdjátékos. Ez marhára könnyű szó, remélem, hogy nem fogom elfelejteni, mert az csusság lenne.

Óriáskerék

Egyszer már megnéztem Ray William Johnson-nak ezt a videóját, akkor a redneck szó bűvölt el, ugyanis ez parasztot jelent, többes számban pedig rednecks, stílusosan rednex, és egész nap Rednexet hallgattam ezután. Most negnéztem másodjára, és ugyanazon a ponton másra figyeltem fel. A teljes szöveg úgy hangzik, hogy “redneck ferris wheel” (óriáskerék parasztoknak). Na most ezt a ferris wheelt néztem meg a szótárban. Az egyik paraszt ül a budin és közben hintáztatja a gyerekét egy kosárban. Humoros videó, az biztos. Ha már itt vagyunk, akkor azt is figyeljük meg, hogy Ray William Johnson a forgás kifejezésére a spin szót használja, és ezt nekünk, akik a román nyelvet már ismerjük, nagyon nehéz megszokni, ugyanis mi egyenesen a rotate szóra asszociálunk, mert az hasonlít a románra, de hozzá kell szoknunk lassan, hogy nem csak román nyelv van a világon, az igaz, hogy nagyon sokat segít nekünk, de ismernünk kell azokat a szinonímákat is, amelyek nem hasonlítanak a román nyelvre.

Ne szemetelj

Az egyik angol nyelvű autósiskola-videóban hallottam véletlenül egy szót, ami úgy hangzott, hogy colocness. Nem találtam sehol sem, se a szótárban, se a Google-en, próbálgattam különböző helyes és helytelen írással, 2 L betűvel, 1 L betűvel, C-vel, CK-val stb, egyszer csak, már nem tudom, hogy melyik kifejezésre találtam egy képet, amelyen egy jelzőtábla alatt levő feliratra lettem figyelmes: “No littering”. Kíváncsi voltam, hogy mit jelenthet ez a felirat, és hamarosan rá is jöttem, hogy azt jelenti, hogy “Ne szemetelj”. Ha könnyebben akarjuk megjegyezni, akkor gondoljunk arra, hogy a ne szemetelj, az azt jelenti, hogy ne dobjuk el a literes üvegeket, sőt még a fél litereseket sem.

Autósiskola angolul

Megnéztem egy autósiksola videót a youtube-on és felfedeztem a reverse szót, ami hátrafelé menetet jelent. Persze nem ment olyan simán, először úgy értettem, hogy verse, de miután megnéztem a szótárban, hogy ez verset jelent, és újra megnéztem a videót rá kellett jönnöm, hogy ez nem verse hanem reverse. A videó közepén azt mondja a csaj, hogy “after shifting into reverse look over your right shoulder” (miután átváltottál hátrafelé menetbe nézzél a jobb vállad mögé).

Snickers jelentése

Már kezdek nevetséges lenni, amikor azt mondom, hogy egy bizonyos szót ismertem anélkül, hogy tudtam volna róla, vagy, hogy ismertem a szó hangtani alakját anélkül, hogy ismertem volna a jelentését. Ezek a szavak olyan sokan vannak, hogy nem érek a végére. Ilyen az, amikor nyakig benne élünk az amerikai kultúrában. Mindenki ismeri azt a csokoládéreklámot, amelyik a snickerst reklámozza, mindenki számára ismerős a snickers szó. Most néztem meg a a szótárban, a snicker vihogást, kuncogást jelent, a snickers pedig bizonyára ennek a szónak a többesszáma.

Autópályarendőrség

Éppen most néztem meg a Cobra 11 című filmet, és az egyik autós üldözéses jelenetben ütköznek egy piros busszal, amelyiken volt egy fehér “bowers” felirat. Megnéztem a szótárban és női öltözőt, vagy falusi házikót jelent. Nem tudom hova tenni, ugyanis a buszban mintha sportolók ültek volna olyanok, mint a rügbisek, egyáltalán nem voltak nők. Csak arra tudok gondolni, hogy ez volt a csapat neve, mert nem igazán illik a szöveg a képbe.
Azért mégsem telt haszontalanul ennek a filmnek a megtekintése, mert eszembe juttatta, hogy megnézzem a szótárban, hogyan mondják angolul az autópályának. Nem is olyan nehéz. A brit angolban motorway, az amerikai angolban highway vagy freeway.

Ismerkedés a szavakkal

Találkoztam két angol szóval, amelyek első látásra nagyon nehéznek tűntek, de amint egy kissé elgondolkodtam egyre könnyebbnek tűntek. A towel (törölköző) és a luggage (poggyász) szavakról van szó. A towel(törölköző) feltűnően hasonlít a tower(torony) szóra, és ez egyáltalán nem véletlen, ugyanis ha felmászol egy magas toronyba, akkor úgy megizzadsz, hogy szükséged lesz a törölközőre, de ha útközben meggondolod magad, és mégsem mászol fel a toronyba, akkor annak úgy mondják, hogy bedobod a törölközőt.
A luggage (poggyász) szó első hallásra nagyon idegenül hangzott, de aztán elképzeltem, hogy mi lenne akkor, ha ennek a szónak a román megfelelőjét (bagaj) angol stílusban írnánk le. Akkor azt úgy írnánk le, hogy buggage, úgy, hogy helyben is vagyunk, mert csupán egy betű a különbség.

Hangszerek

Ismét megnéztem egy nagyon egyszerűnek tűnő videót az angol alapszókincsről, és ismét azt kellett tapasztalnom, hogy sok újdonsággal találkozok. A legkönnyebben megtanulható angol hangszert megnevező szó a cello, ami csellót jelent, és szokatlan módon itt a c betűt cs betűnek olvassák, ilyet ritkán látunk az angol nyelvben. A hegedű pedig fiddle. Már találkoztam ezzel a szóval valami szólásmondás formájában, ami valami olyasmit mondott, hogy részeg, mint egy hegedűs (fiddler), de a fiddle szót nem ismertem fel sajnos, mert egy kissé elfelejtettem a fiddler szót mióta megtanultam. A fiddle angolul hegedűt jelent, és úgy lehet könnyen megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a cigány nem hűséges az asszonyhoz, a cigány csupán egy dologhoz hűséges: a hegedűjéhez, ebből kifolyólag a hegedű hasonlít a hűség (angolul fidelity románul fidelitate) szóra.