Disciple jelentése

A mai nap legfőbb tanulsága a disciple szó, ami tanítványt jelent. Az angolban szoktak lenni bizonyos szabályok a szinonímák használatára, ennek akartam utánajárni, nevezetesen annak, hogy a disciple szót vajon csak vallásos szövegekben használják, vagy másfajta szövegekben is. A wikipedia szerint a disciple szót a filozófiában valamint a vallásban használják. A Google segítségével találtam olyat, hogy “The disciples of the dragon” (A sárkány tanítványai) Itt most a sárkány az Bruce Lee akar lenni. Még mielőtt határozottan kijelentenénk, hogy a disciple szót a sportban is használják, emlékezzünk vissza, hogy Bruce Lee filozófus is volt. Ő mondta, hogy Be water my friend, és ez volt az ő filozófiája. A disciple szónak van még két szinonímája: a follower és a pupil. Mind a kettő nagyon könnyű szó, a followert minden elsőéves megérti, a pupil-ről nem is beszélve, ezt a szót nap mint nap használtuk az iskolában, amikor köszöntöttük a tanárt (Good morning teacher) ő is köszöntött minket (Good morning pupils). A pupil szót ha már ilyen eredményesen megjegyeztük, érdemes jobban kivesézni, ugyanis azt is jelentheti, hogy “pupilla”, valamint a pupilage kiskorúságot jelent.

János evangéliuma

Nézem a youtube-on János evangéliumát, és megüti a fülemet a pájlöt szó. Gondoltam, hogy Pilátus angol megfelelőjéről van szó, de azért biztos akartam lenni a dolgomban, és megkerestem a szótárban. A sztaki szótárban nem volt benne, a dictzone szótárban benne volt (Pilate), de úgy ejtették ki, hogy pilét, a filmben pedig pájlöt. Nem tudom, hogy melyik az igazi, bizonyára mindkettő helyes, csak az egyik a brit, a másik az amerikai akcentus…. ahogy azt már megszokhattuk.
Na de hát ez nagyon gyenge szó, ennél azért többet tanultam a film megtekintése közben. Azt mondja például, hogy “He got up from the meal” (Felállt az asztaltól szó szerinti fordításban az ételtől) “Took off his outer clothing” (Levetette ruháját a fehérneműt kivéve ez az outer clothing ez külső ruha, csak az magyarul nagyon csúnyán hangzik) “and wraped a towel around his waist” (és egy törölközőt tekert a derekára)”after that he poured water into a basin”(aztán vizet öntött egy edénybe, itt az öntés szó volt újdonság számomra pour=önteni) “and began to wash his disciples feet drying them with the towel that was wrapped around him” (és elkezdte mosni tanítványai lábait majd megtörölte őket a törölközővel, amely a derekára volt tekerve). Itt a disciple (tanítvány) volt az újdonság. Ezen kívül megtanultam a traitor (áruló) szót, ezzel a szóval illettéj Júdást. Pilátus a következőket mondta “I not find reason to crucify him” (Nem látok okot arra, hogy keresztre feszítsük). Itt a reason volt az újdonság.
Összegezve:
Pilátus – Pilate
took off – levetette
to pour – önteni
disciple – tanítvány
traitor – áruló
reason – indíték, ok

Alvás

Azt már tudjuk, hogy az alvás angolul sleep. Azt pedig csak most tanuljuk meg, hogy a szundítás az nap. Ezt úgy lehet könnyen megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a sleep az az éjszakai alvás, a szundítás pedig a nappali alvás, ezért nevezték el angolul nap-nek. Ha ezt szerencsésen megjegyeztük, akkor véssük az agyunkba a cat nap kifejezést is, ami rövid szunyókálást jelent.

Mi a különbség a hajó és a birka között?

A hajó (ship) és a birka (sheep) úgy különböztethető meg egymástól, ha arra gondolunk, hogy a birka bégetni szokott, vagyis úgy csinál, hogy beeeeeeee, ezért van olyan sok e betű a nevében, és kizárásos alapon a másik szó a hajót jelenti.
Ez a blogbejegyzés sajnos ilyen rövidre sikerült, de azért remélem hasznos és tetszeni fog.

A fekete szó összetételei az angolban

  1. blacktop – aszfalt
    , könnyű megjegyezni, hiszen az aszfaltnak fekete a teteje.
  2. blackball – ellenszavazat
  3. blackmail – zsarolás, ha fekete levelet kapsz, akkor biztos meg akarnak zsarolni
  4. jetblack – koromfekete
  5. black belt – négerek lakta övezet
  6. black bogy – mumus
  7. black mass – gyászmise
  8. blackberry – szeder
  9. blackguard – gazember
  10. blacksmith – patkolókovács
  11. blackfriar – domokos rendi szerzetes
  12. blackfrost – száraz, kemény hideg
    amikor feketére fagyik minden, akkor biztos nagyon hideg van
  13. blackleg – csaló vagy sztrájktörő
  14. blackout – áramszünet
  15. shoeblack – cipőkrém
  16. black lead – ceruzabél
  17. blackshirt – fasiszta
  18. blackthorn – kökény

Szavak, melyek megkönnyítik az élő angol beszéd megértését

Misterduncan egyik videóját nézegetve, egyszer csak arra lettem figyelmes, hogy azt kérdezik tőle a nézők, hogy mit jelent angolul a “you know”. Gondoltam magamban, hogyan lehet ilyen hülyeséget kérdezni, de aztán kiderült, hogy ezekről az úgynevezett üres szavakról volt szó, amelyek nem jelentenek semmit, mint például a “tulajdonképpen” vagy a minden kontrol nélkül ismételt “érted” vagy “tudod” vagy “ne tudd meg”. Ezeket a szavakat, ha idejében felismerjük, akkor van egy kis pihenőnk fordítás közben, hiszen ezeket a szavakat úgy sem kell lefordítanunk, hiszen nem jelentenek semmit. Misterduncan fel is sorolt néhány ilyen szót: actually Ray William Johnson nagyon gyakran ismételgeti basicelly, nem is tudtam, hogy nem jelent semmit, valami olyasmit jelent, hogy alapjában véve, “you know”, “yeah”. Ezek csak ilyen szövegbe ékelt hangulatszavak. Ha olyan ember beszédét fordítjuk, aki gyakran használja ezeket a szavakat, akkor ez jelentősen megkönnyíti a dolgunkat, hiszen több időnk van a tolmácsolásra. A szótárban utánanéztem még néhány ilyen kifejezésnek, kár lenne nem felismerni őket, főleg azért, mert jó hosszúak.
as a matter of fact
in point of fact
practically speaking
to all intents and purposes

Egy könnyű angol szó

Éppen most nézem az Ask Misterduncan sorozat 27.-dik részét, és egy nagyon érdekes dologra figyeltem fel. Mindenki ismeri azt a mondást, hogy “mint elefánt a porcelánboltban”, nos ezt az angolok nem úgy mondják, hogy elefánt, hanem úgy, hogy bika, és a legérdekesebb az egész dologban az a porcelánbolt megnevezése: china shop. A china az jelentheti Kínát is, és mivel a porcelán Kínából származik, jelenthet porcelánt is. Tehát akkor a fent említett mondás így hangzik angolul: “like the bull in the china shop”.

Miért nem gurul el a kopaszok feje?

A kopasz angolul bald. Ezt könnyű megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy hasonlít a ball (labda) szóra, és ha jól belegondolunk, a kopaszok feje is hasonlít egy focilabdára, főleg, ha hatszögeket tetoválnak a fejbőrükre. Ez mind nagyon jól hangzik, de miért végződik a bald szó D betűvel? Hát azért, hogy ne guruljon el, ugyanis a D betű ellentétben az O betűvel, nem tud elgurulni.

A callow is kopaszt jelent angolul. Innen a call az telefonhívást jelent, és az O.W. az az order wig (rendelj parókát) rövidítése. Tehát a callow a “Telefonálj és rendelj parókát” mondatból származik.

Smirglipapír-termő fa

A sand (homok) szó összetételeit nézegetem, az még rendjén van, hogy sandpaper az smirglipapír, hiszen ez valóban egy olyan papír, amelyikre egy homokra is hasonlítható réteg van rádolgozva, na de, hogy mi az a sandpaper tree, azt nem tudom elképzelni. Smirglipapír-termő fa? Ne hülyéskedj! Rákerestem a Google segítségével a dörzspapírfa kifejezésre, de csak a sztaki angol-magyar szótárban szerepel ez a szó, sehol máshol. Akkor nyugodtam meg, amikor a Google képkeresőbe beírtam az angol változatot (sandpaper tree) és rengeteg képet találtam. Bizonyára van egy olyan fa, amelyet az angolok így neveznek, természetesen nem terem rajta smirglipapír.

Érdemes továbbá megjegyhezni, hogy a homokóra angolul sandglass vagyis homoküveg. Nem az óráról nevezék el, hanem az üvegről, és ha jól megnézzük, akkor a homokóra valóban homokból és két üvegből áll.

A sandbar az homokzátony, és érdemes megjegyezni egy idiómát is, amelyikben szerepel a homok:
The sands are running out (lejárt az idő).

Angol szavak, amelyeket már ismerünk, csak nem tudunk róla

Rengeteg angol szót megtanulhatunk egy nap alatt, ha a legközismertebb szavak szóösszetételeit végignézzük. Vegyük például a fire szót:

  1. firebug – szentjánosbogár, hogy milyen egyszerű, hát persze, hogy tűzbogár, hiszen világít. Ezzel a szóval már nagyon gyakran találkoztam, hiszen használtam a Firebug nevű Mozilla Firefox kiegészítőt, csak nem tudtam róla, hogy szentjánosbogarat jelent angolul, ennek még akkor sem néztem utána, amikor megtanultam a bug szó jelentését.
  2. firefly – ugyancsak szentjánosbogár
  3. campfire – tábortűz, nagyon könnyű, hiszen a camping a legközismertebb angol szavak közé tartozik
  4. firewood – tűzifa, ezt nem is kell magyarázni, olyan könnyű, de ha megkérdezték volna tőlem, hogy mondják angolul a tűzifának, akkor bajban lettem volna
  5. firework – tűzijáték, na látod, milyen könnyen lopózik be a kultúra fejedbe?
  6. firehouse – tűzoltóság
  7. fireplace – kandalló, ugyanúgy, mint magyarul: tűzhely
  8. wildfire – futótűz, vagyis bolond tűz
  9. firenew – vadonatúj, na ez nagyon hasznos szó lesz, úgy érzem
  10. fire engine – tűzoltókocsi
  11. firebird – sárgarigó

Akkor vegyük a work szót, azt is mindenki ismeri:

  1. worktop – alsó konyhaszekrény, gondolhattam volna, hogy mire megtanulom, hogy az alsó konyhaszekrény az counter, addigra megjelenik egy újabb szinoníma
  2. artwork – grafika, ezt is tudhatnám már, ha az informatikára jobban odafigyelek, sok programban előfordul az artwork parancs
  3. casework – esettanulmány
  4. etchwork – gravírozás
  5. fretwork – faragottt díszítés
  6. overwork – túlfeszített munka
  7. workshop – műhely
  8. outwork – távmunka
  9. telework – távmunka
  10. bodywork – karosszéria

Folytassuk a sort a boy szóval.

  1. batboy – csiscskás, lám, lám még Batman is csicskás volt fiatal korában
  2. heelboy – lábhoz, ezt a parancsot állítólag kutyáknak mondják, de amint rákerestem a heelboy kifejezésre, csak egy cipőmárkát találtam, és kutyakiképzésről szóló videókban a heelboy parancs helyett csupán a heel parancsot használták
  3. flyboy – pilóta, ez nagyon könnyű
  4. newsboy – rikkancs, ez is nagyon könnyű
  5. oldboy – véndiák, egy kissé meglepő, de könnyen megjegyezhető
  6. liftboy – liftes fiú, ez nagyon könnyű angol szó
  7. bellboy – ez is liftesfiút jelent
  8. copyboy – küldönc
  9. linkboy – küldönc
  10. stable boy – lovászinas, stabilan meg kell ülje a lovat, azért nevezik így
  11. cabinboy – hajósinas, ez is nagyon könnyű
  12. busboy – pincértanuló, ő az, aki busszal jár a kocsmába
  13. teaboy – újdonsült alkalmazott, ő még kezdő, ezért még csak teát iszik, majd ha ő is öreg munkás lesz, akkor ő is rumot fog inni
  14. whipping boy – bűnbak
  15. tallboy – magas fiókos szekrény
  16. tomboy – fiús lány
  17. wideboy – csibész, hát ez nagyon jó, a csibész angolul széles fiú
  18. scoutboy – cserkészfiú
  19. headboy – főszolga
  20. backroom boy – titkos alkalmazott