Nincs senki a pénztárnál?

Azon gondolkodtam, hogy vajon, hogyan kell angolul megkérdezni azt, hogy “Nincs senki a pénztárnál?”. A Google fordító azt válaszolta, hogy “There’s nobody at the checkout?”. Azt nem nagyon tudtam elképzelni, hogy mi az a “nincs senki” angolul (utólag kiderült, hogy nem is olyan bonyolult “is nobody”), de arra sem számítottam, hogy a pénztárnak azt fogja mondani, hogy “checkout”, mert szerintem az “counter”, na de mindegy, nem olyan nehéz ez a checkout. Ha jól megfigyeljük ezt a szót, akkor felírhatjuk a következő formában: “check + out” vagyis a pénztár az a hely, ahol kiadják a csekket. Nem is nehéz. A counter pedig a pénztár ablaka.

Angol szövegértés alapfokon

Az egyik Iron Maiden nótát hallgatva már megtanulhattam azt, hogy A woe az bánat. Most AC DC-t hallgattam, és találkoztam egy szóval, amit ugyanúgy ejtenek ki, mint a woe-t, csak másképp írják, úgy írják le, hogy whoa és azt jelenti, hogy “hé!”. Mivel most szilveszter van, a woe szót el is felejthetjük, és gondoljunk csak a whoa szóra.

Távol angolul

Véletlenül eszembe jutott, hogy a távol az angolul far, de a távoli szervernek nem azt mondják, hogy far server, hanem azt, hogy remote server. Gondoltam, utánanézek ennek a dolognak, mert a legfontosabb angol szavak közé tartoznak ezek a szavak, és eddig még nem tanulmányoztam behatóan a témát. A szótárban természetesen rengeteg szinonímát találtam, amelyeket most a megjegyezhetőség nehézségi sorrendjében fogok felsorolni, a legkönnyebben megjegyezhetővel kezdem és haladok a legnehezebben megjegyezhető felé.

  1. far – távol (ezt minden elsőéves ismeri)
  2. far away – ezt is
  3. away – ezt is
  4. distant – nagyon hasonlít a románra
  5. afield – távol vagyis messze a mezőn, a field az mező, és magyarul is szoktuk mondani, hogy ha valaki messze lakik, hogy “a nyúllal szemben lakik”, vagyis messze a mező végén
  6. asunder – messze van az ász alatt
  7. aloof – ez is azt jelenti, hogy messze amilyen messze a lufi elszáll

Távoli

  1. remote – ez ismerős informatikából
  2. far – ez ismerős az alapszókincsből
  3. distant – ez ismerős románból
  4. far off – hát igen, ez a far-nak az egyik változata
  5. beyond the mark – szó szerinti fordításban nyomok feletti, tehát olyan távoli, hogy már a nyomait sem látjuk
  6. outlying – távoli, még a hazugságon is túl van. Olyan távoli, hogy már maga az igazság, mert ugyebár az igazság is nagyon távoli.

Metallica – Ride the lightning

Ma nagyon elfoglalt voltam, nem volt időm angolul tanulni, csupán a villámlást tanultam meg angolul. Nem sok egy szót megtanulni, de ma ennyire futotta. Amikor a villámlást tanuljuk meg angolul, akkor arra kell vigyáznunk, hogy ne keverjük össze a villámlást (lightning) a világítással (lighting). A villámlásban van egy N betű pluszban középen. Ahogy megnéztem ezt a szótárban, azonnal a Metallica Ride the lightning című dala jutott eszembe, ami úgy néz ki, mintha azt jelentené, hogy “lovagold meg a villámlást”. A villámlásnak úgy is mondják angolul, hogy thunderbolt. Micsoda? Tündérbolt? Tehát amikor villámlik, akkor a tündérek üzletelnek? Valami ilyesmi.

Az óramutató

Játszottam “Legyen ön is milliomost” angolul az interneten, és volt egy kérdés, amelyik azt kérdezte, hogy mikor mutat az óra kis mutatója és nagy mutatója ellentétes irányba. Nehezen értettem a kérdést, mert a big hand (nagy kéz) és a little hand (kis kéz) kifejezést használták, és nem jöttem rá egyből, hogy ez most az óra mutatójára vonatkozik. Az óra mutatója szerintem pointer. Ezt onnan gondolom, hogy a mutatóujj az pointer finger. Persze az óra mutatójának úgy is mondják, hogy pointer, de úgy is mondják, hogy hand. Amint tovább keresgéltem a témában, azt találtam, hogy a másodpercmutatónak pedig azt mondják, hogy second hand. Ez nagyon érdekes, mert a túrkálóknak vagyis a használt ruhás boltoknak szokták úgy mondani, hogy second hand, ami azt jelenti, hogy másodkézből való, vagyis használt. Nem tudtam, hogy ez másodpercmutatót is jelenthet.

A nikkel árfolyama

Elkezdtem játszani “legyen ön is milliomost” angolul. Úgy mondják neki, hogy “almost millionaire”. Egyszer csak azt kérdezi, hogy ha van nekem egy dime és egy nickel, akkor mennyi pénzem van? Azt tudtam, hogy a dime az tízcentes, de a nickel nem tudtam, hogy mi. A szótár szerint a nickel az ötcentes.
Szóval akkor az angolok szerint a nikkel 5 centet ér.

Azt mondják, hogy hülye vagy és te nem érted

Ha egy angol azt mondaná, hogy hülye vagy, akkor megértenéd? Na itt van a kutya elásva. Például a románok is értenek annyit magyarul, hogy “hülye vagy”, azért, hogy ne tudjunk a hátuk mögött beszélni róluk. Ez az első dolog, amikor tanulunk egy nyelvet, hogy megtanuljuk, hogyan mondják a hülyének.

  1. cretin – kretén, ez könnyű, mert nagyon hasonlít
  2. dead above the ears – fültől felfele halott
  3. gaga – ez nagyon könnyű, idősebbek gondoljanak a Queen zenekar Radio gaga című dalára, fiatalabbak pedig Lady Gagára.
  4. goofy – ez a szó is nagyon ismerős, hiszen már ismerjük azt a bizonyos rajzfilmfigurát, akit úgy hívnak, hogy Goofy
  5. idiot – idióta (no comment)
  6. moonstruck – fejbeverte a hold, vagyis ütődött
  7. nut – hülye, mert olyan kicsi a feje, mint egy dió
  8. simp – egyszerű rövidítve
  9. soft headed – puhafejű
  10. stupid – ezt már ismerem, mert a videóbloggerek nagyon gyakran használják ezt a szót
  11. vacuous – vákum van a fejében
  12. wacko – ez pedig a vákum becézve
  13. wacky – ez is
  14. bozo – hülye vagyis bozótfejű
  15. dumbo – a dumb az bamba, ez is valami hasonló lehet
  16. nerd, nurd – ezeket már ismertem, csak úgy tudtam, hogy ellenszenves fickót jelentenek, persze azt is jelentenek, de hülyét is. Logikus, hiszen aki hülye, az ellenszenves.
  17. moron – Hol lakik a legtöbb hülye? Móron. Most nem a móriakat akarom bántani, csak ezt a szót könnyebben megjegyezni.
  18. natural – aki hülye, az megmaradt abban a természetes állapotban, amelyikben megszületett, nem fejlődött tovább

Photoshop for morons

A youtube ajánlott egy photoshop tutorial videót a keresési előzmények alapján. Rákattintottam, és elkezdtem nézni. A rétegek használatáról volt szó, és mivelhogy én már ismerem a rétegek használatát, gondoltam jobban tudok az angol szöveg megértésére koncentrálni. Egyszer csak megjelenik egy reklámfelirat: “Photoshop for morons“. Gondoltam, megnézem a szótárban, hogy mit jelent ez a moron. Nem fogjátok elhinni. Azt jelenti, hogy idióta, hülye. Szóval a reklámfelirat azt jelenti, hogy “Photoshop hülyéknek”. Ez aztán a marketing! Lehülyézni a nézőt!

A fejfa integet

Ha sétálnál a temetőben, és az egyik fejfa elkezdene integetni, akkor biztos, hogy elájulnál, ezért is nevezik az angolok az ájulást úgy, hogy FAINT. Ha jól megnézzük ezt a szót, akkor észrevehetjük, hogy marhára úgy néz ki, mintha magyarul lenne, és azt mondaná, hogy a fa int. Természetesen fejfára gondolnak, mert ha egy diófa kezdene el integetni, akkor nem ájulnál el, mert a diófa egyáltalán nem ijesztő, még a nóta is azt mondja, hogy “Diófából nem csinálnak koporsót”.
Írtam én már régebben erről a faint szóról, és akkor azt mondtam, hogy úgy lehet könnyen megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy koffeint kell adni a részeg disznónak, hogy ha elájul, de kénytelen voltam kitalálni ezt az új szójátékot, mert a régi hatástalan volt. A swoon szó megjegyzése sikerült, de a faint szó megjegyzése a múltkori alkalommal sikertelen volt.

Bikabéka

Újra elkezdtem nézegetni a youtube-on a Family Guy című rajzfilmet, mert kíváncsi voltam, hogy mennyit fejlődtem mióta nem néztem őket. Az egyik résznek az volt a címe, hogy BULLFROG, ami tükörfordításban bikabékát jelent, de a valóságban ez kecskebéka. Úgy látszik, hogy az angolok néha összetévesztik a bikát a kecskével, legalábbis az angol békák összetévesztik. Egy angol békalány szemében lehet, hogy bikának tűnt az a kecske, aki teherbe ejtette.