Lehet, hogy tévedek

Egy angol nyelvű videóban egy fiatal fiú nagyon gyors beszéddel kommentált egy számítógépes játékot, és annyit sikerült elcsípnem a beszédéből, hogy “I could be wrong”. Annak ellenére, hogy ebből a mondatból minden szót ismertem, nem tudtam pontosan, hogy miről van szó. Most csak a helyes megoldást írom le, hogy ne zavarjam össze se az olvasót, se önmagamat, ha újra elolvasom ezt a blogbejegyzést. Az “I could be wrong” mondat jelentése: “Lehet, hogy tévedek”. Az az érdekes, hogy amikor beírtam magyarul a Google fordítóba, hogy “Lehet, hogy tévedek, akkor azt válaszolta, hogy “I might be wrong”.

Kőműves Kelemen és a mészkő

Amit este raktak, reggelre leomlott, amit reggel raktak estére leomlott, ezért hát a kőművesek elhatározták, hogy akinek a felesége legelsőként hozza a kaját, azt belekeverik a malterbe. Kőműves Kelemen felesége jött elsőnek, aki zöld citromot (lime) hozott a férjének uzsonnára. Az asszonyt belekeverték a malterbe, a citromot pedig a mészbe, mivelhogy a mészkő sem akart összeállni, ezért is mondják úgy az angolok a mészkőnek, hogy LIMESTONE.

Országok és gyarmatok forrasztása

A forrasztás angolul SOLDERING. Ez a szó kísértetiesen hasonlít a soldier (katona) szóra. A hasonlóság egyáltalán nem véletlen. A katonás is szoktak forrasztani. A katonák szokták összeforrasztani az anyaországot az elfoglalt területekkel.
Mivelhogy a katonák is megizzadnak miközben új országokat foglalnak el, és az a cső is megizzad, amelyiket forasztják, ezért a forrasztásnak úgy is mondják angolul, hogy SWEAT.

Backsplash

A BACKSPLASH szó nincs benne sem a sztaki sem a dictzone online angol magyar szótárakban, és a Google fordító sem tud vele mit kezdeni. Ilyenkor egyetlen barátja marad az embernek a Google képkereső, mely szerint ez a backsplash a konyhának a fala elsősorban a kagyló felett levő fal, amelyet általában le szoktak csempézni. Könnyű megjegyezni, mert a splash azt jelenti, hogy fröcskölni, a back azt jelenti, hogy hátul, szóval ez a konyhafal hátul van és gyakran le szokták fröcskölni, hiszen a kagyló hátánál van.

Spring angle

Tovább nézegettem ezermester-videókat a felső díszléc témakörben, és összetalálkoztam a SPRING ANGLE kifejezéssel, amely szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy “tavaszi szög”. Egészen pontosan a felső díszléc és a fal által bezárt szögről van szó, amely 38 fok kell legyen, ennek mondják, hogy spring angle, és van még a díszléc és a plafon által bezárt szög, amelyik 52 fok kell legyen. Nem tudom, hogy mi történik akkor, ha mindkét szög 45 fokos, ezt a videókat készítő ezermesterektől kell megkérdezni.

Penész a koronán

Az egyik ezermester-videónak az volt a címe, hogy “crown molding”. Néztem egy nagyot. Vajon mi lehet ez? Penész a koronán? A crown az valóban korona, de jelenthet csúcsot, tetőt is, a mold az valóban penész, de a molding az díszléc. Nem tudom, hogyan lett a penészből díszléc, bizonyára a díszléc penészedik a leghamarabb. Szóval a crown molding az egy oszlop csúcsán levő díszléc.

Kibélelni angolul

Azt már régen tudom, hogy a BUSH az angolul bokor, de ha a bush szót igeként használjuk, akkor azt jelenti, hogy kibélelni. Ezt egy ezermester-videóban hallottam. Mnemotechnika szempontjából könnyű dolgunk lesz, mert ezt a szót megjegyezhetjük arról a magyar szólásról, amelyik úgy hangzik, hogy “búval bélelt”, vagyis a hangtani alak (bús) eszünkbe juttatja a jelentését. Bush – búval bélelt – bélelni – ilyen módon jön létre a képzettársítás.

Rend angolul

Azon gondolkodtam, hogy vajon hogyan mondják angolul azt, hogy “rend”. Nem jutott eszembe semmi, muszáj volt megnézzem a szótárban, és csak bámultam nagyokat ezután, hogy milyen könnyű.

  1. order – nagyon hasonlít a román ordine szóra
  2. array – ezt már régen ismerem informatikából, amikor még azt tanultam, hogy hogyan kell aaz ikonokat elrendezni az asztalon
  3. windrow – nagyon hasonlít a window szóra, mert akkor van igazán rend, amikor már az ablakot is megpucoltuk

Rákerestem a youtube-on a windrow szóra, és azt találtam, hogy “how to build windrow”. Micsoda? A rendet építik? Rá kellett jönnöm, hogy itt gabonarendről, szénarendekről van szó, tehát ez nem szinonímája az order szónak. Bizonyára a gazdák az ablakból szokták nézni, hogy milyen szép rendekbe van rakva a gabona.

Húha

Nem is gondoltam, hogy a HÚHA jelent valamit angolul. Egészen pontosan úgy kell leírni, hogy HOO HA. Az egyiptomi eseményekről néztem egy angol nyelvű tudósítást, amikor felfigyeltem az upheaval szóra. Ezt beírtam a sztaki szótár keresőjébe, és kiderült, hogy azt jelenti, hogy felfordulás. Ezek után rákattintottam a felfordulás szóra, és a szinonimák között megtaláltam a “hoo ha” kifejezést is. Könnyű lesz megjegyezni, mert ha jól belegondolunk, amikor hazamegyünk, és meglátjuk, hogy mekkora felfordulás van, akkor azt mondjuk, hogy “hoo ha”.

Humoros angol félreértések

Láttam egy videót a youtube-on, amelyben az angol szavak összetévésztéséből adódó humoros helyzeteket mutattak be. Össze lehet téveszteni például a sheet (lepedő) és a shit (sz*r) szavakat. Persze az én blogom olvasói meg tudják különböztetni ezt a két szót, mert tudják, hogy a lepedő szóban sok e betű van az angol és a magyar változatban egyaránt.
Ezen kívül össze lehet téveszteni a piece, peace és piss szavakat. A videó legvégén azt mondja a menedzser az olasz turistának, hogy “Peace on you” (A béke legyen veled), a turista pedig azt válaszolja, hogy “I piss on you too” (Én is lepi**llek).