Ragadozó angolul

A ragadozó angolul lehet:

  1. predator – Hát persze! Hogy ez milyen könnyű! Mindenki emlékszik még Arnold Schwarzenegger Predator című filmjére. Könnyű megjegyezni, hogy mit jelent. Arra azonban vigyázni kell, hogy nem úgy mondják, ahogy mi mondtuk annak idején szép magyarosan, hogy “predátor”, ez angolul “predétör” és nagyon gyorsan mondják ki.
  2. lupine – a legközismertebb ragadozó a farkas, ezért is nevezték el ezt a szót egyenesen a farkasról.
  3. ravening – a raven az holló, és amikor hollózol, akkor ragadozol.

Tép, szakít

A New York Times tudósított arról, hogy Marakeshben felrobbant egy kávézó. Ebben a tudósításban találkoztam a tore (tépett) szóval. Ez egy rendhagyó ige: to tear, tore, torn. Első látásra a tear (könny) szót juttatta eszembe, és egyből utánanéztem, hogy vajon nem jelent könnyezést is? NEM! Könnyezni az angolul to water, vagy to weep, wept. Micsoda? To water az könnyezni? És akkor a vizelni, az mi? Vizelni az to make water, tehát amikor vizelünk, akkor csináljuk a vizet, amikor sírunk, akkor egyszerűen csak a vizet igeként használjuk. Ezt könnyű megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a gyerek pelenkája nem a sírástól lesz nedves, tehát a sírás “nem csinál vizet”.
Ne kanyarodjunk el ennyire a lényegtől. Tehát akkor to tear, tore, torn azt jelenti, hogy tépni, szakítani. A tear (könny) szóval összefügg annyiban, hogy akkor folynak a könnyeink, amikor valaki széttépte a szívünket, innen jön az összefüggés a könny és a tépés között. A második alak a “törés elmúlt” rövidítése, a harmadik alak pedig a tornádó rövidítése.

Photovoltaic vagy photovoltatic?

A New York Times-ban olvastam valamit az úgynevezett “solar panel”-ekről, amelyekről hamar kiderült, hogy napelemek. Ezek után rákerestem a napelem szóra a sztaki szótárban, és találtam 3 kifejezést: photovoltatics panel, PV panel, solar cell. A New York Times természetesen egy negyedik változatot használt, amelyik a szótárban nem szerepel. Ezt a photovoltatics szót próbáltam egy kissé elmélyíteni, és végiggondoltam, hogy a photo az mindenképpen fénnyel kapcsolatos, a volt pedig feltétlenül árammal kapcsolatos, a fennmaradó betűk pedig képzők. A probléma ott kezdődött, hogy a Wikipedia photovoltaics néven emlegeti a napelemeket, és akármelyiket írom be a photovoltatic és a photovoltaic szavak közül, a Google kereső nem javít ki, nem kérdezi meg, hogy “did you mean”. Ez az online angoltanulás hátránya, hogy itt maradtam magamra a kérdéseimmel.

Érthető egyszerű táblázat az Indirect Speech megértéséhez

A függő beszédben, az igeidők egyet csúsznak hátra az időben.

  1. Jövő idő (will) lesz belőle would
  2. Jelen idő lesz belőle Múlt idő
  3. Múlt idő lesz belőle régmúlt (Past Perfect)
  4. Régmúlt megmarad régmúltnak, mert nincs hova hátrébb menjen

Ennyi az egész.
Amikor azt mondtam, hogy jelen idő, akkor odaképzeltem a Simple Present-et, amiből Simple Past lesz, a Present Continuous-t, amiből Past Continuous lesz, a Present Perfect-et, amiből Past Perfect lesz, de ezeket nem írtam bele a táblázatba, mert akkor az ember, aki olvassa, belezavarodik. Az a lényeg, hogy a jelen időből múlt idő lesz.
Tehát a jelen időből múlt idő lesz, de megőrzi az egyszerű, folyamatos, vagy befejezett jellegét.

Állatnevekből képzett tulajdonságok

Ha kezdő angolosok vagyunk, de az állatok neveit már ismerjük, akkor gyorsan gyarapíthatjuk szókincsünket néhány tulajdonság megtanulásával. Például:

  1. pig – disznó, piggy – falánk
  2. fish – hal, fishy – gyanús
  3. hedgehog – sündisznó, hedgehoggy – barátságtalan
  4. cat – macska, catty – ravasz
  5. mouse – egér, mousy – nagyon csendes
  6. snake – kígyó, snaky – kígyózó
  7. cow – tehén, cowy – tehénszagú

Ez egy nagyon jó módszer, mert amit már tudunk átismételjük, és nagyon sok új ismeretet fogadunk be nagyon gyorsan azáltal, hogy állatnevekből mellékneveket képezünk.

Erős vihar után

Azt írja a Washington Post, hogy: “Death toll climbs after violent storms in South”. A toll az harangszót jelent, de jelenthet kárt is, jelen esetben halálkárt, vagyis az emberi élet károsodását jelenti. A climb azt jelenti, hogy mászni, de azt is jelentheti, hogy felemelkedni, tehát ebben az esetben ezt a mondatot úgy kell értelmezni, hogy “Délen az erős viharok után növekszik a halálos áldozatok száma”.

A menyország a kikötőben van

Nagyon kell vigyáznunk, hogy ne tévesszük össze a menyországot (heaven, kiolvasva hevön) a kikötővel (haven, kiolvasva hévön). A két szó közti hasonlóság onnan ered, hogy a tengerészek számára a kikötő jelentette a menyországot, minden kikötőben csináltak néhány gyereket. A Led Zeppelin híres dalának címével pedig vigyáznunk kell, mert ha úgy írjuk le, hogy “Stairway to haven”, akkor azt jelenti, hogy “Lépcső a kikötőbe”, és mi eredetileg azt akartuk mondani, hogy “Lépcső a menyországba”.

Első ügyetlen angol-magyar szójátékom

Már régen gondolkodtam egy ilyen angol-magyar szójátékon, amelyik úgy néz ki, hogy mondok egy mondatot, amelyik mindkét nyelven másat jelent. Egy kissé ügyetlen, de azért kezdetnek megteszi.
Az angol mondat így hangzik:
If you eat cake they’ll log. (Ha tésztát eszel, ők darabokra hasítanak)
A magyar hangtani változat pedig így hangzik:
Ifjú, itt kék tej lóg.
Az igaz, hogy egy kicsit sántít, mert a log ige valóban azt jelenti, hogy darabokra hasítani, de utána kellene írni a tárgyat is, és nem olvassák Ó betűnek a log szó közepső betűjét, és a they sem egészen úgy hangzik magyarul, hogy tej, de mégiscsak jobb, mint a klasszikus “one cate catch came” (van két kecském), ami angolul nem jelent semmit, mégis tele van vele a net.

Nyilvános illemhely angolul

Az illemhely angol megnevezésére eddig csak a washroom és a toilet kifejezéseket ismertem, a latrine az nagyon ismerős, a Svejk a derék katona című regényben találkoztam vele először, a lavatory az is könnyűnek tűnik, mert hasonlít az olasz változatra. Ami meglepetés az csak ezután következik:

  1. convenience – román nyelvtudásomnál fogva arra gyanakszok, hogy ez valami olyasmit jelent, hogy megfelelés, és valóban azt is jelentheti, és ha az illemhely megfelel az európai normáknak akkor illemhelyet is jelent.
  2. house of easement – Erre rákerestem és találtam egy képet egy nagyon szép palotáról, azt írja, hogy “The Great House of Easement” (A Nagy Megkönnyebbülések Háza), és ezt Nyolcadik Henrik építtette. Csak bámultam, hogy ez a palota valóban illemhely akar lenni? Akárhogy néztem, bele kellett nyugodnom, hogy igen, ez egy illemhely. Megtaláltam angol nyelven az illemhelyek történetét, és ez is köztük volt, a Temze vízébe engedték a salakanyagot.
  3. petty – ne hülyéskedj, ez egy magyar becenév, és ilyen csúnya dolgokat jelent?
  4. privy – ez érthető, a részleteket megbeszéljük privátban

Ezek után a nyilvános illemhely kifejezést néztem meg a szótárban, és azt mondja, hogy:

  1. comfort station – kényelmi megálló, hát igen valahol itt kezdődik a kényelem és a népjólét.
  2. tea-room – ne hülyéskedj, a tea-room az a szoba, ahol teát isznak, vagy nem? De igen, de ez a kifejezés azt is jelentheti, hogy nyilvános illemhely. Bizonyára összetévesztették a vizelet színét a tea színével. Nem nagy kunszt eben a mai világban, amikor a zöld tea sárga színű.
  3. chalet – Ez a következő magyar mondat rövidítése: Civilizált Hely a Levitézlett Ellenanyagok Tárolására. Mivelhogy ennél a szónál a CH kivételesen S-nek olvasandó, gondolhatunk arra is, hogy az illemhelyen salétromos a fal, és a chalet a salétrom rövidített változata.