Mi jól megértjük egymást

Eszembe jutott, hogy én azt még nem tudom elmondani angolul, hogy “mi jól megértjük egymást”, de azért megpróbálkoztam egy fordítással. Úgy fejeztem ki magamat, hogy “We understand well with each other”, de nem voltam benne biztos, hogy ez helyes, ezért rákerestem a Google fordítóban, de ott sajnos egyetlen értelmes szót sem találtam, így hát nem tudtam leellenőrizni a fordításom helyességét. Ezek után eszembe jutott, hogy ezt a mondatot úgy is mondhatjuk magyarul, hogy “Mi jól kijövünk egymással”, és annak ellenére, hogy attól féltem, hogy a Google fordító valami “come out”-os zagyvaságot fog kiadni, beírtam a Google fordítóba, és láss csodát: kaptam egy helyes választ: “We get along well with each other“. Ennek a mondatnak a helyességét a dictzone szótár segítségével ellenőriztem. A szótárban szerepel a “get along with” kifejezés, ami azt jelenti, hogy összeférni valakivel.
Ezek után rákerestem a “get along with” kifejezésre a videókeresőben, és találtam egy dalt, amelyiknek az a címe, hogy “I get along without you very well” (Nagyon jól megvagyok nélküled).

Preambulum

A preambulum általános dolgokat foglal össze egy szerződéssel kapcsolatban, angolul úgy mondják neki, hogy recitals. Ezt úgy fogom megjegyezni, hogy arra gondolok, hogy ez a szó hasonlít a román “recită” szóra, ami azt jelenti, hogy szavalni, és úgy fogom elképzelni, hogy szavalni is bemelegítésként szoktak egy rendezvényen, az éjfélig tartó tánc majd csak ezek után következik, és a versekben is általános dolgokat szoktak megfogalmazni.

Közkereseti társaság

Az egyik internetről letöltött szerződésben találtam a “general partnership” kifejezést. Az szerencsére rögtön beugrott, hogy a partnership az céget jelent, egészen pontosan kereskedelmi társaságot, de ezt a general szót nem tudtam hova tenni, értettem én, hogy azt jelenti, hogy általános, na de elég furcsán hangzik az “általános társaság” kifejezés. A Wikipedia segítségével jöttem rá, hogy ez magyarul közkereseti társaságot jelent, olyan módon, hogy a “general partnership” szócikk magyar megfelelőjére kattintottam, de még mielőtt ezt megtettem volna, beleolvastam egy kicsit, és azt mondja, hogy a general partnership használatos egyszerűen csak partnership formában is.

A szerződéskötés alapjai

Fogalmam sincs, hogy milyen kulcsszavakat használtam, de találtam a Google segítségével néhány angol nyelvű szerződés-mintát, és ezeket fogom most lefordítani lassan, és közben tanulgatom a jogi angolt. Legelőször azt figyeltem meg, hogy hogyan kezdődik egy szerződés.
“Köttetett egyik ügyfél neve címe (továbbiakban egyik) és másik ügyfél neve címe (továbbiakban másik) között.”
“Entered into by and between egyik ügyfél neve címe (hereinafter called egyik) and másik ügyfél neve címe (hereinafter called másik).
Azt figyelhetjük meg, hogy az angolok úgy kötik meg a szerződéseket, hogy lenyomják a billentyűzeten az enter billentyűt, ezért is mondják úgy, hogy entered (köttetett).
A továbbiakban azt figyelhetjük meg, hogy “között” helyett nem csak annyit írnak, hogy “between”, hanem “into by and between” tehát általuk és közöttük köttetett a szerződés, de még az is benne van, hogy “into”, amit most így hirtelen nem tudok, hogyan értelmezni, eredetileg azt jelenti, hogy bele.
A hereinafter szó könnyen érthető minden elsőéves angolos által, csak azt nem tudtam eddig, hogy ilyen módon is ki lehet fejezni.
Továbbá úgy is lehet kezdeni egy szerződést, hogy
“This agreement is made and entered into by and between”

Tengely

Aki beszél valamilyen latin nyelvet, annak könnyű megjegyezni, hogy a tengely angolul axle, vagy axes, de a shaft az egy kissé idegenül hangzik még ezeknek az embereknek is, pedig egy magyar mondat rövidítése ez a szó, egészen pontosan a következő kifejezésé:
Sebesen HAjtja Forgatja Targoncánkat. A rövidítés a kiemelt betűkből jön létre.

Családi viszály

A feudalism szó mindenki számára ismerős, és egyértelműen a feudalizmust vagyis a hűbéri rendszert juttatja eszünkbe. Ebből kiindulva nem lesz nehéz megvizsgálni ennek a szónak a tövét, ami úgy hangzik, hogy FEUD, és úgy kell kiolvasni, hogy fjúd. A feud elsősorban természetesen hűbérbirtokot jelent, de jelenthet viszályt vagy családi viszályt is. Az biztos, hogy amikor egy ilyen hűbérbirtokot örökölni kellett, az mindig családi viszályhoz vezetett, bizonyára ezért nevezték el a családi viszályt egyenesen a hűbérbirtokról. Érdekes, hogy például a dictzone szótár a családi viszály címszó alatt csak a feud szót említi meg.

A sebész megskalpol

A legelső sebészi beavatkozás, amiről hallottunk még gyerekkorunkban az indiánregényekben, az a skalpolás volt. Bizonyára ennek köszönhető, hogy a szikét úgy nevezik angolul, hogy SKALPEL. A sebész nem skalpol meg, de elméletileg meg is skalpolhatna, de az is lehet, hogy a sebészek egymás között a szikét skalpolókésnek nevezik.

Fedezék

A fedezék angolul egészen egyszerűen “cover”, de mivelhogy az élet mégsem ilyen egyszerű, úgy is lehet mondani, hogy dugout. Ezt az utóbbi szót úgy lehet könnyen megjegyezni, ha (egyszerűen megmaradunk a magyar nyelvtudásunknál) azt mondjuk, hogy a dug az dug, az out az ki, tehát tükörfordításban kidug, és ez azért van, mert a fedezék az a hely, ami mögé elbújunk, és ami mögül kidugjuk a fehér zászlót.
Én mégis azt ajánlom, hogy közelítsük meg egy másik oldalról. Ha azt már tudjuk, hogy a dug csöcsöt is jelent, akkor arra is gondolhatunk, hogy egy anyámasszony katonájának a legjobb fedezék egy nagy csöcs, amit kitesz maga elé.

Amit soha nem néznél meg a szótárban

Volt néhány szó, amelyet soha nem néztem volna meg a szótárban, mégis hatalmas meglepetéseket tudtak okozni, például a network szót soha nem néztem volna meg a szótárban, mivelhogy informatikából baromira ismerős volt, azt már tudtam róla, hogy valami hálózattal kapcsolatos dolgot jelent, és mivelhogy “work” volt a végződése, azt gondoltam, hogy hálózati munkát jelenthet ez. Hatalmasat csodálkoztam, amikor mégiscsak megnéztem a szótárban, és kiderült, hogy ez a szó hálózatot jelent, és a gas network pedig gázvezeték-hálózatot, egyáltalán nem azt, hogy interneten keresztül kapnánk a gázt, ott még nem tartunk. Ebből kiindulva arra gondoltam, hogy meg kellene keressek a szótárban néhány szót, amit szívem szerint soha sem keresnék meg a szótárban, például a dog (kutya) szót soha sem keresném meg a szótárban, mert elsőéves angolos koromtól kezdve tudom, hogy kutyát jelent. Nos, megkerestem a dog szót a szótárban, és valóban tud meglepetéseket okozni. A dog szót a britek úgy olvassák ki, hogy dag, az amerikaiak pedig úgy olvassák ki, hogy dog. Ez egy példa arra, amikor az amerikaiak kivételesen úgy olvasnak ki valamit, ahogy az le van írva. Ezen kívül a dog jelenthet fickót vagy hímet. Ez aránylag érthető, hiszen mindig is úgy képzeltük el, hogy a macska egy nőies állat, a kutya pedig férfias állat. Ezen kívül van egy rendhagyó ige, ami nagyon hasonlít a kutya szó brit kiejtésére, ez a dig, dug, dug ami azt jelenti, hogy ásni. Ezen kívül a dug azt is jelenti, hogy csecs, tőgy, és ez is maximálisan érthető, mert amikor egy ilyet meglátsz, akkor azt csinálnád.

Való világ angolul

Az előbbi blogbejegyzésben említettem, hogy az Irigy Hónaljmirigy amikor az X aktákat parodizálta, úgy mondta az FBI főbejáratának, hogy “FBI front page” (Az FBI címlapja). Erről a Való Világ zenéje jutott eszembe, és kezdtem angolra fordítani:
Fenekem a címlapon (My ass is on front page)
és a való világ elkísér (and the real world escorts me)
itt a lét a tét (Hoppá, ezt nem tudtam).
A lét az life vagy existance, azt még tudom, de a tét az, hogy van vajon? A szótár szerint a tét az angolul STAKE. Ezt a szót már ismertem, és annyit tudtam róla, hogy cölöpöt jelent. Ez bizonyára a Bibliai időkre vezethető vissza. Amikor Jézus a cölöpön volt, akkor az emberiség megváltása volt a tét, ezért is nevezték el a tétet a cölöpről. A lényeg az, hogy nem elég ezt a szót tudni, azt is tudni kell, hogyan kell használni. Ha azt mondjuk, hogy the life is stake, az nem helyes. Bizonyára azt jelenti, hogy az élet egy cölöp. Szerencsére véletlenül beírtam a Google fordítóba, hogy “Mi a tét?” és azt válaszolta, hogy “What is at stake?”, tehát tükörfordításban ez úgy hangzana, hogy mi van a cölöpnél.
Tehát akkor a való világ zenéjének következő sora így hangzik angolul:
Itt a lét a tét – Here, the life is at stake.
Persze az ember közben azon is elgondolkodik, hogy vajon szabad a here szót előre tenni, vagy nem, mert az angolban a bővítmények a mondat végén szoktak lenni.