Tanuljunk angolul programok telepítése közben

Telepítettem egy Windowst, és kellett telepítsek alá további programokat. Az egyik program telepítője azt mondja, hogy “the selected software is being installed”. Na ezt jól megmondta! Mi ez? Folyamatos passive voice? Nem lett volna elég egy egyszerű present continuos? Valahogy így képzelem el, hogy: “the selected software is installing”. Ők tudják jobban, ők az angolok, de azért furcsa így két létigét egymás mellett látni.

Elnökölni

A Wikipedia Bill Clinton című szócikkében olvastam a következő mondatot:
Clinton presided over the longest period of peacetime economic expansion in American history.
Bill Clinton az amerikai történelem leghosszabb békés, gazdasági fejlődéssel jellemezhető időszakában elnökölt.
Ebben az esetben a “presided” szót kerestem meg a szótárban. Ez nagyon újdonság volt a számomra annak ellenére, hogy nagyon egyszerű, hiszen azt minden elsőéves angolos tudja, hogy a president azt jelenti, hogy elnök, és ha ezt a szót igeként használjuk, akkor az úgy hangzik, hogy “to preside”, és ez egyszerű múlt időben presided.

He is married to

Olvasom a Wikipedia Bill Clinton című szócikkét, és azt mondja, hogy “He is married to Hillary Rodham Clinton”. Én ezt mostanáig úgy mondtam volna, hogy he is married with abból kiindulva, hogy amikor azt mondjuk, hogy fülig szerelmes vagyok beléd, akkor az angolul úgy hangzik, hogy “fülig szerelmes vagyok veled” (I am head over heels in love with you), de most már tudom, hogy helyesen úgy kell mondani, hogy “He is married to Mary”.

Unokaöcs

Mászkáltam a Facebookon, és az egyik fickó adatlapján azt látom, hogy a család címke alatt van egy úgynevezett “nephew”. Kész csusság, hogy még nem ismerem ezt a szót, pedig ez az alapszókincshez tartozik, hiszen egy családtag megnevezése. A nephew azt jelenti, hogy unokaöcs. Ezt úgy fogom megjegyezni, hogy arra fogok gondolni amikor nagybácsikámmal mentem a piacra árulni, mindenki azt hitte, hogy az apám, és, hogy én az ő fia vagyok, nem győzte magyarázni, hogy nem fiú, hanem unokaöcs. Ezért nevezték el az angolok a unokaöcsöt a nemfiú szóról, amit angolosan úgy ejtenek ki, hogy “nephew”, ez a “nem fiú” rövidítése.

Aludj jól

Találtam a YouTube-on egy óvodásoknak való versikét, ami úgy kezdődik, hogy:
Good night
Sleep tight.
Ez azt jelenti, hogy: “Jó éjszakát, aludj jól”.
A tight szó ismerős volt már számomra a Metallica Enter Sandman című dalából:
“Sleep with one eye open
Gripping your pillow tight”
“Aludj félig nyitott szemmel, és fogd szorosan a párnádat”. Itt a tight azt jelenti, hogy szoros, úgy, hogy én legelőször úgy értettem a “sleep tight” kifejezést, hogy “aludj szorosan”, de éreztem, hogy ez így marhaság, és megnéztem a Google fordító mit szól ehhez a dologhoz. A “szép álmokat” úgy fordítja le a Google fordító, hogy “sweet dreams”.

Tévénézés a kánikulában

Ma olyan meleg volt, hogy nem tudtam tanulni semmit, csak este tört rám a tudásszomj, amikor kezdődött egy film a tévében Tom Hanks-el a főszerepben. Az a címe, hogy egyik kopó, másik eb, és a kutyát úgy hívják, hogy “Hooch”. Rögtön meg kellett néznem a szótárban, hogy mit jelent a hanks, és bizonyára gombolyagokat jelent, a hooch pedig jelenthet kemény piát vagy azt is jelentheti, hogy “gatyaszaggató”. Hát ez az utóbbi nagyon találó, mert ez a bizonyos kutya a filmben elég veszélyes, valóban leszaggatja a gatyát az emberről.

Beiratkozni angolul

Olvasom a Wikipedia “Victoria Principal” című szócikkét, és azt mondja, hogy Victoria Principal beiratkozott az orvosi egyetemre. A beiratkozásnak ebben a szövegben úgy mondja, hogy “enroll”. Elgondolkodtam rajta, hogy vajon miért pont a gurulásról (roll) nevezték el a beiratkozást, és úgy gondolom, hogy azért, mert az egyetemre való beiratkozás az megy, mint a karikacsapás, vagyis gurul, de az egyetem elvégzése már nem megy olyan könnyen. A szó az “en” betűcsoporttal kezdődik, amelyiknek a megjegyzésére most nem fogok kitalálni semmit, egyszerűen csak meg kell jegyezni, és kész.

Hódolat, mély tisztelet

Olvastam a Wikipedia “Bud Spencer” című szócikkét, ahol azt írja, hogy azért választotta ezt a művésznevet, hogy kifejezze mély tiszteletét kedvenc söre, a Budweiser iránt. Nem is tudom, hogy ezt el kell hinni, vagy nem, mert nagyon reklámszagú. Az a lényeg, hogy a hódolatot úgy nevezi a Wikipedia ebben a szócikkben, hogy “HOMAGE”. Egészen mostanáig én azt mondtam volna erre, hogy “tribute”, de hát gyarapszik az ember szókincse. A homage könnyen megjegyezhető, ha arra gondolunk, hogy a “home” (otthon) és az “age” (kor) szavak ötvözetéből jött létre, és két dolgot szoktunk mélyen tisztelni: az otthont és az életkort.

Főműsoridőben sugárzott szappanopera

Olvasom a Wikipedia Larry Hagman című szócikkét, és azt mondja, hogy:
“Larry Hagman is an American actor known for playing J.R.Ewing in the 1980s primetime television soap opera Dallas.”
Itt először megnéztem a szótárban, hogy mi az a primetime, és megtudtam, hogy főműsoridőt jelent. Ezek után meglepett ennek a mondatnak a lezsersége. Azt mondja, hogy Larry Hagman egy amerikai színész, aki az 1980-as években főműsoridőben sugárzott Dallas című televíziós szappanoperából ismert, ahol J.R. Ewing szerepét alakította. Az az érdekes, hogy a “Dallas című szappanopera” úgy van kifejezve, hogy a “című” szó kimarad. A “főműsoridőben sugárzott szappanopera” úgy van megfogalmazva, hogy kimarad a “sugárzott” szó, egyszerűen csak egymás mellé teszik a főműsoridőt és a szappanoperát “primetime soap opera”. Ezt úgy is lehetne mondani, hogy “soap opera broadcasted in primetime” (főműsoridőben sugárzott szappanopera). Én úgy gondolom, hogy mindkét megoldás helyes. Próbálkoztam már Wikipédia-szerkesztéssel, és annyi mindenbe bele tudnak kötni a moderátorok, hogy már megelégeltem, de remélem, hogy ez a sok szőrszálhasogatás legalább arra jó, hogy nyelvtanilag helyes mondatokat kényszerítenek ki a szócikkek szerzőiből.

Mitől halt meg?

Úgy éreztem, hogy szükségem van az angol nyelvű írott szövegek tanulmányozására is, hogy egy kicsit a fogalmazási szokásokat is megfigyeljem, ugyanis ez élő szövegben egy kicsit nehezebben megy. Olvastam a Wikipedia Linda Gray című szócikkét, és a következő mondat keltette fel az érdeklődésemet:
“Her younger sister, Betty, died in 1989 from breast cancer.” (A húga, Betty 1989-ben meghalt emlőrákban).
Érdekes, hogy magyarul azt mondjuk, hogy infarktusban halt meg, angolul pedig azt mondjuk, hogy infarktustól halt meg.
Ez a dolog nem számít valami nehéz nyelvtani fogalomnak, de azért ezt is tudni kell. Jó, hogy megfigyeltem.