A hasonlóság átka

Néztem a YouTube-on a “Hogyan készült?” sorozatból (igen, még mindig ezt a sorozatot nézem) a pezsgőről szóló videót, és az egyik mondat úgy kezdődött, (a kijelentő mondat mindig az alannyal kezdődik) hogy “dzsúsz”, és én ezt úgy képzeltem el, hogy “jews” (zsidók), aztán ahogy folytatódott a mondat, kezdtem ráébredni, hogy ez a szó nem igazán illik bele a szövegkörnyezetbe, és arra is rájöttem, hogy a dzsújsz” (juice – gyümölcslé) szóról van szó, csak az a bizonyos J betű olyan halványan hallatszik, hogy az angol nyelvhez még nem alkalmozkodott füleim nem vették észre. Ilyenkor átkozza az ember ezeket az egymásra kísértetiesen hasonlító angol szavakat.

Orvvadász angolul

Az orvvadász angolul úgy hangzik, hogy poacher. Erről azonnal az jutott eszembe, hogy a poached egg az buggyantott tojást jelent, (érdemes volt olyan sok szakácsvideót nézni, mégiscsak ragadt rám valami) ebből kiindulva a poacher valami olyasmit kellene jelentsen, hogy buggyantó. Elkezdtem gondolkodni rajta, hogy vajon mi lehet az összefüggés a buggyantott tojás és az orvvadász között. Az orvvadász bizonyára jobban tenné, ha vadhús helyett buggyantott tojást enne, de az is lehet, hogy a vadhúst buggyantott tojással együtt akarja megenni. Később aztán rájöttem, hogy az orvvadász nem a tojást buggyantja, hanem a vadőr idegeit. 🙂 Na ez lehet az összefüggés!

Sovány fürdőzés

Találtam egy videót a YouTube-on, amelyiknek az volt a címe, hogy “skinny dipping”. Nem tudtam elképzelni, hogy mi lehet az. A skinny azt jelenti, hogy sovány, a dipping pedig azt, hogy elmerülni a vízben. Sovány emberek fognak elmerülni a vízben? Úgy néz ki… Kezdtem figyelni a felvételt, és vízbe alámerülő emberek valóban soványak voltak. 🙂 A videóból az derült ki, hogy a skinny dipping meztelen fürdőzést jelent, de a skinny szó egyik szótár szerint sem jelenti azt, hogy meztelen, a szótárak szerint egyértelműen azt jelenti, hogy sovány. Az angolok mindig gondosan ügyelnek arra, hogy nehogy véletlenül logikus legyen az, amit mondanak.

Hit the floor jelentése

Amikor először hallottam a “hit the floor” kifejezést, azt hittem, hogy értem, hiszen szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy “ütsd meg a padlód”. Na jól van, de mit csinál az ember, amikor megüti a padlót? Üti a padlót egy karóval, vagy földhöz vágja magát? Eszembe jutott, hogy a “hit the road” azt jelenti, hogy útnak indul, gondoltam rákeresek erre a “hit the floor” kifejezésre is, hátha okosabb leszek. Az Urban Dictionary árulta el nekem, hogy ennek a kifejezésnek nagyon sok jelentése van, de a leggyakrabban arra vonatkozik, hogy valaki táncol.

Rock of ages jelentése

A Bibliát olvastam angol nyelven, egészen pontosan János evangéliumából azt a részt, amikor Jézus meggyógyít egy vak embert, amit a zsidók nem akarnak elhinni, és megkérdezik a vak ember szüleit, akik azt mondják, hogy kérdezzék meg Jézust. Ezt egészen pontosan úgy mondják, hogy “He is of age. Ask him!” Nem értettem pontosan, hogy mit jelent az, hogy “He is on age”, és rákerestem. Pontosan ebben a formában nem találtam meg, de találtam egy olyat a dictzone szótárban, hogy “come of age”, ami azt jelenti, hogy nagykorú lesz. Tehát a Biblia szövege bizonyára azt jelenti, hogy “Ő nagykorú. Kérdezd meg őt!”, de egészen véletlenül találtam egy olyat is a dictzone szótárban, hogy “Rock of ages”, és ez állítólag azt jelenti, hogy “Jézus Krisztus”. A sztaki szótár ezt nem erősíti meg, és mivelhogy létezik egy “Rock of ages” című musical, és több zenekarnak is volt “Rock of ages” című albuma, a Google képkereső nem tudja egyértelműen megerősíteni azt, hogy a “Rock of ages” azt jelenti, hogy “Jézus Krisztus”, de az egyik képen egy Jézus arcképet faragnak egy sírkőbe, és azt írja alatta, hogy “Rock of ages headstone”, és ez engem meggyőzött. Ezen kívül a “Rock of ages” szó szerinti jelentése (a korok sziklája) is alátámasztja azt az állítást, hogy ez a kifejezés valóban azt jelenti, hogy “Jézus Krisztus”. Szerintem hihető.

200 forradalom percenként

Néztem a YouTube-on a “Hogyan készült?” sorozatból a zokniról szóló videót, és egyszer csak azt mondja, hogy “revolution per minute”. Ez a zoknikötőgép sebességére vonatkozott. Azt hittem, hogy megdöglök a röhögéstől! A revolution az forradalmat jelent. 200 forradalom percenként? Az aztán a sebesség! Most már tudom, hogy miért olyan olcsó a zokni! Mert olyan gyorsan gyártják, hogy túltermelés van belőle. A zoknikötőgép olyan gyorsan működik, mintha 200 ipari forradalom menne végbe percenként. 🙂
Komolyra fordítva a szót, a revolution az jelenthet forradalmat is, és fordulatot is.

Korcs kutya angolul

A korcs kutya angolul kelpy. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a korcs kutyát sajnálni kell, és segíteni kell rajta, és persze a becézés sem árt neki. Ezért is nevezték el az angolok a korcs kutyát a segíteni (help) igéről, és azért helyettesítették be a szó első betűjét a K betűvel, mert egy kutyán kell segíteni, és a K betű a kutya rövidítése, és azért van a szó végén egy Y, mert becézik is a korcs kutyát, nem csak segítenek rajta. Eutanáziáról és kasztrálásról természetesen szó sem lehet.

Felhőkarcoló spakli

Érdekes lenne megrajzolni a “Sky-scraper” (felhőkarcoló) című képet, amelyiken házak lennének, és a házak közül messzire kiemelkedne egy hatalmas, égig érő spakli. Ez azért lenne érdekes, mert a scraper angolul spaklit jelent, a sky-scraper pedig felhőkarcolót. Ez volt az első normális angol szójáték, amit kitaláltam.

Lyukat fúrni unalmas

Néztem a YouTube-on a “Hogyan készült?” sorozatból a “Butterfly safety razors” című videót. Ez a régi fajta borotvák gyártásáról szól. Egyszer csak arra figyeltem fel, hogy a “bore” szót igeként használják, egészen pontosan egyes szám harmadik személyben, vagyis úgy, hogy “bores”. Ez a bore szó nagyon ismerős, mert azt jelenti, hogy untatni, de arra még álmomban sem gondoltam volna, hogy azt is jelentheti, hogy lyukat fúrni. Az angolok szerint még lyukat fúrni is unalmas? Bizonyára nem úgy képzelték a lyukfúrást, hogy fúrógépet tartanak a kezükben. Így valóban unalmas.

Önegyensúlyozó kerékpár újratöltve

A “Hogyan készült?” sorozatban találtam egy videót az önegyensúlyozó kerékpárról, amelyikről már írtam a pofára esős rovatban, és ott úgy mondták neki, hogy “Segway”. A “Segway” az a gyártó cég neve, és természetesen a gyártó cég szeretné, ha róluk neveznék el ezt a járgányt, de úgy látszik, hogy a “Hogyan készült?” sorozat nem szeretné ezt a dolgot erőltetni, ugyanis nem úgy nevezi az önegyensúlyozó kerékpárt, hogy segway, hanem úgy, hogy “individual transporter” (személyi szállítóeszköz). A videót 2008-ban töltötték fel a YouTube-ra. Innen is látszik, hogy mennyire elmaradott vagyok, hogy én csak 2011-ben értesültem ennek az eszköznek a létezéséről. A videót végignézve felfigyeltem egy szóra, ami úgy hangzott, hogy “töréjn”. Nem tudtam elképzelni, hogy ez mi lehet, és megpróbáltam leírni. Úgy képzeltem el, hogy valahogy úgy kell leírni, hogy “TARAIN”. Erre a kulcsszóra válaszként a dictzone szótár azt mondta, hogy “STARAIN – megterhelés”. A szövegösszefüggésbe beleillett, mert valami olyasmit mondott a narrátor, hogy egy feltöltés után bizonyos számú kilómétert lehet megtenni ezzel a járgánnyal, de a megtett kilóméterek száma függ a “töréjn”-től. Ha ide behelyettesítjük a “STARAIN” (megterhelés) szót, az tökéletesen beleillik a környezetbe, csak az a baj, hogy akárhányszor visszajátszottam a videót, egyszer sem hallottam a szó elején egyetlen SZ hangot sem, úgy, hogy tovább kellett keresnem, és egyszer csak nem tudom, hogyan ráakadtam a TERRAIN (terep) szóra. Na ez az ide megfelelő szó!