Magázódik a kutyával?

Ray William Johnson legújabb videójában egy kutya elszabadul és elkezdi kergetni az őzeket, és a gazdája kiabál utána, hogy “Fenton! Fenton!”. Rákerestem a szótárban, hogy mi az a Fenton, de semmi eredmény. A Wikipédiából megtudtam, hogy ez egy családnév. Ezek szerint a kutyát úgy hívták, hogy “Fenton”. Lehet, hogy úgy hívták, de a Wikipedia szerint a Fenton az CSALÁDNÉV! Ezek szerint ez az angol fickó magázza a kutyáját? Úgy látszik, hogy egy ilyen nemesi származású kutyának van családneve is és keresztneve is, és egy úriembernek illik a kutyáját a családnevén szólítani.

Three és tree megkülönböztetése

A three azt jelenti angolul, hogy három, a tree pedig azt jelenti angolul, hogy fa. Ezt a két szót nagyon könnyű összetéveszteni, főleg kezdőknek, de most mondok egy trükköt, amelyiknek a segítségével nagyon könnyű lesz megkülönböztetni ezt a két kísértetiesen hasonlító szót.
A magyar “három” szó H betűvel kezdődik, az angol three szóban van H betű, tehát logikus, hogy ez jelenti azt, hogy három. A “fa” szóban nincs H betű, és a tree szóban sincs H betű.

Altatódal angolul

Az angol LULL szó azt jelenti, hogy pillanatnyi csend. Ez a Lulu kutyanévből származik. Amikor Lulu nem ugat, akkor pillanatnyi csend van, és ilyenkor le van vágva a neve végéről az U betű, ami az “ugat” rövidítése. Azért helyettesítették az U betűt egy másik L betűvel, mert Lulunak “Lóg a nyelve” amikor nem ugat. Később aztán a lull (pillanatnyi csend) szóból alakult a lullaby (altatódal) szó, ami valami olyasmit jelent, hogy a pillanatnyi csend mellett szokták énekelni.

Az altatódal másik angol szinonímájának keletkezésének története:
Egy televíziós riportban megkérdezték a hegymászót, hogy egy hegymászó túra során, hogyan tud aludni, és erre a hegymászó azt válaszolta, hogy: “Nekem a bércek szoktak altatódalt énekelni”. Ebből a mondatból származik az angol BERCEUSE szó, amelyik azt jelenti, hogy altatódal. Ha jobban megfigyeljük, akkor ez a szó felosztható a követekző formában:
BERCE + USE, ahol a a berce a “bércek” szó, csak le van vágva a végéről a K betű, mert egy altatódalban nem szabad recsegés legyen, és a USE szó pedig azt jelenti angolul, hogy szokni.

Adele – Rolling in the deep

Tanuljunk angolul zenehallgatás közben. Kíváncsi vagyok, hogyan működik ez a módszer. Meghallgattam Adele “Rolling in the deep” című dalát dalszöveggel feliratozva a YouTube-on, és a refrényben azt ismételgeti, hogy “We could have had it all”. Az ember nagyon elbizonytalanodik, amikor két have igét lát egymás mellett az egyiket jelen időben, a másikat múlt időben. Beírtam ezt a mondatot a Google fordítóba, azt válaszolta, hogy “tudtuk volna, hogy minden”. Na hát ez nagyon rosszul hangzik, biztos, hogy nem ezt jelenti. Átállítottam, hogy angolból románra fordítson. Azt mondja, hogy “am putea avea pe toate”. Ez már valamivel jobban hangzik. Szóval akkor a “we could have had it all” azt jelenti, hogy “Nekünk mindenünk meglehetne”. Kezdetnek elég is ennyi, a nyelvtani magyarázatot majd később fogom tanulmányozni.

Inna – Amazing

Az előbb már megértettem, hogy a “Love me high” azt jelenti, hogy szeress nagyon, de most, amint hallgatom Inna “Amazing” című dalát, egy adott pillanatban azt mondja, hogy:

I burning like fire
I wanna be higher

Azt értem, hogy “égek, mint a tűz”, de nem tudom, hogy mi akar lenni az, hogy “I wanna be higher”. Magasabb akar lenni ez az énekesnő? Akkor biztos azért jár magas sarkú cipőben 🙂
A szótár szerint a high azt is jelentheti, hogy előkelő és azt is, hogy büszke, tehát akkor vagy azt mondja, hogy előkelőbb akar lenni, vagy azt, hogy büszkébb akar lenni.

Amerikai szleng a román zenében

Meghallgattam néhány angol nyelvű dalt román előadóktól, és azt látom, hogy nagyon nyomják az amerikai szlenget. Például Elena Gheorghe “Midnight sun” (Éjféli nap) című dalában azt mondja, hogy “feel kinda loco” (mozdonynak érzem magam). A kinda a kind of rövidítése, azt jelenti, hogy olyasvalahogy, a loco pedig a locomotive (mozdony) rövidítése.
Amna “Tell me why” (Mondd miért) című dalában egy adott pillanatban azt mondja, hogy “Love me high”. Micsoda? Szeress magasan? Amerikában már csak így van. Akik felhőkarcolókban laknak, azok magasan szeretik egymást. Ebben a szövegüsszegésben a high azt jelenti, hogy nagyon.

Anyós viccek angolul

Most egy nagyon merész dologra vállalkozok. Egy magyar szójátékot próbálok átalakítani angol szójátékká:
Mikor jó az anyós?
Amikor porhanyós.
Lássuk, hogyan hangzik ez angolul:
When is good the mother in law?
When she smothers in lawn.
Egy kicsit át van költve, úgy hangzik, hogy:
Mikor jó az anyós?
Amikor megfullad a gyepen.
Akkor lássunk néhány “sima” anyós viccet:
– Kificamodott a bokám. Most mit csináljak?
– Sántítson.
Angolul:
– My ankle was dislocated. What do I do?
– Walk lame!

Miért jár az anyós biciklivel?
Mert a seprűje a javítóműhelyben van.

Angolul:

Why the mother in law rides a bicycle?
Because her broom is in the repair shop.

Skylar Grey – I love the way you lie

A dal címe (I love the way you lie) azt jelenti, hogy “Szeretem, ahogy hazudsz”. Ezt a Google fordító segítségével tudtam meg, csak azt nem értem, hogy ha azt akarja mondani, hogy “szeretem, ahogy hazudsz”, akkor miért hagyja ki az “ahogy” (as) szót? Normálisan úgy kellene mondja, hogy “I love the way, as you lie”. Normálisan igen, de nem úgy mondja. Egy kissé az idegbaj is környékezett, amikor ezt a dalt hallgattam, mert nem tudtam felfogni, hogy azt, hogy “I don’t know why I’m still surprised” (Nem tudom, hogy miért csodálkozok még most is) miért csak leírva értem meg? Amikor énekli, egy szót nem értek belőle!! Őrület, jóember! Aztán felfigyeltem egy mondatocskára ebben a dalban, ami úgy hangzott, hogy “gravel in your voice”. Micsoda? Kavicsok vannak a hangodban? Öccsém! Ki kell kábulni! Az Urban Dictionary megmondta nekem, hogy a “gravel voice” azt jelenti, hogy “unintelligible”, vagyis érthetelen.

Andra – Telephone

Napjaink slágerei közül az egyik: Andra – Telephone. A videoklip nagyon elgondolkodtató. Most, amikor a mobiltelefonok korszakát éljük, menő dolognak számít retro telefonnal pózolni? Bizonyára ha egy szexi lány pózol retro telefonnal, az menő. Mi lenne, ha egy Dosztojevszkij regénnyel pózolna egy szexi lány? Én akkor sem olvasnám el Dosztojevszkijt, inkább megmondanám neki, hogy olvassa el, aztán mesélje el, hogy miről volt szó benne, aztán azt hazudnám neki, hogy nekem is tetszett. A legfájdalmasabb az egészben az, hogy a dalszövegből fül után csak annyit értettem, hogy “On the telephone she said goodbye” (A telefonban ő azt mondta, hogy viszlát), de ha rákeresek a YouTube-on az “Andra Telephone Lyrics” kulcsszóra, akkor rádöbbenek, hogy olyan primitív a dalszöveg, hogy egyenesen szégyen, hogy fül után nem értettem semmit belőle. Nem tudom, hogy minek tulajdonítható ez a jelenség. Értem én, hogy egy dalban dobolnak is, és más hangszeren is játszanak, de akkor is, a “mellékzörejek” mellett kellene értsem azt a marhára egyszerű szöveget is, ha már leírva megértem!!!

Skylar Grey – Invisible

Skylar Grey az egy művésznév, azt jelenti, hogy szürke pacsirta. Az igaz, hogy nem létezik olyan szó, hogy “skylar”, ez “SKYLARK” (pacsirta) akar lenni, a reklám kedvéért levágták a végéről a K betűt. A szürke szó érdekessége, hogy a grey és a gray is szürkét jelent, tehát nem baj, ha “nem írjuk helyesen”. Éppen most hallgattam meg Skylar Grey “Invisible” című dalát, és a refrényben találtam egy idiómát.
Azt mondja, hogy:

Even when I’m walking on a wire
Even when I set myself on fire
Why do I always feel invisible?

Ez magyarul úgy hangzik, hogy:
Amikor lépkedek egy dróton
Amikor lelkes vagyok
Miért érzem magam láthatatlannak?

Az idióma (szólásmondás) amit ebben a dalban találtam így hangzik: to set someone on fire (lelkesíteni valakit). Ebben a dalban a someone (valaki) helyén a myself (magamat) áll.
A dal videoklipje szédületes a szó szoros értelmében, szinte már szédültem olyan magas felhőkarcolókon mászkált éneklés közben, és közben valóban senki sem vette észre az utcán járó-kelő emberek közül… senki sem lát olyan magasra… 😀