Paródia angolul

A paródia angolul lehet burlesque vagy parody, de van még egy nehezebben megjegyezhető, egy kissé idegenebbül hangzó szinonímája is, ami úgy hangzik, hogy SKIT. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni a következő trükk segítségével:
Arra fogunk gondolni, hogy a SKIT szó a magyar nyelvből származik, egészen pontosan a következő magyar mondat rövidítése:
Sikamlós Kacagtató Imitációs Tréfa.

Ha pedig egyszerűbb trükköt szeretnénk, akkor gondoljunk arra, hogy amikor a síléc eltörik, akkor a síző kiparodizálja önmagát miközben legurul a hegyről. Innen származik a SKIT szó, ami SKI + T formában is felírható, ahol a ski a sí, a T pedig a törés rövidítése.

Artériás és vénás vér megkülönböztetése

A vénás vér (venous blood) az a vér, amelyikben már nincs oxigén, az artériás vér (arterial blood) pedig az a vér, amelyikben már van oxigén. Hogyan tudjuk könnyen megjegyezni, hogy melyikben van oxigén, és melyikben nincs? Van erre egy nagyszerű trükk! A vénás szó tartalmazza a “vén” szót, és aki vén, az már elhasználta az oxigént, tehát a vénás vér nem tartalmaz oxigént.
Ilyen egyszerű megkülönböztetni őket.
Vállalom orvosi papírok fordítását sürgős esetekben is.

Szisztolé és diasztolé megkülönböztetése

A szívösszehúzódás angolul systole (szisztolé) a szívelernyedés angolul diastole (diasztolé). Ezt a két szót könnyű lesz megkülönböztetni, ha arra gondolunk, hogy a sys az a system (rendszer) rövidítése, és amikor látod, hogy milyen rosszul megy a rendszer, akkor összeszorul (összehúzódik) a szíved, amikor pedig együtt vagy a feleségeddel, akit úgy hívnak, hogy Dia, akkor ellágyul (elernyed) a szíved.
Ha sürgős orvosi fordításra van szüksége, forduljon bizalommal hozzám.

Below és bellow közti különbség

A below (ejtsd: bilöu) azt jelenti, hogy alul, a bellow (ejtsd: belöu) azt jelenti, hogy bőgés, ordítás, üvöltés. A kettő között az az összefüggés, hogy aki alul van, az bőg, ordít, üvölt, vagyis aki alulmaradt egy küzdelemben. Na jól van, de hogyan fogjuk megkülönböztetni őket? A bőgés, ordítás, üvöltés egy erős hangkibocsátás, ettől erősebb hangkibocsátásra már csak a harang képes, ezért is nevezték el az üvöltést a harangról (bell) vagyis a bellow szó a harang (bell) szóból származik. A below (alul) pedig felosztható a következő formában: BE + LOW, ahol a be azt jelenti, hogy lenni a low pedig azt jelenti, hogy alacsony, tehát a below azt jelenti, hogy alacsonyan lenni.

Csiklandozó jég

Popeye egyik epizódjának volt az a címe, hogy “Operation Ice-Tickle”. Bámultam egy nagyot, mert nem tudtam elképzelni, hogy mi akar lenni: csiklandozó jég akció…
A szótár ilyenkor már nem segít, csak az Urban Dictionary tudott felvilágosítani arról, hogy az ice tickle az ugyanolyan, mint a popsicle (fagylalt pálcikán) csak sokkal nagyobb, az egész család tud belőle enni egy hétig. Ez utóbbi kijelentés egy kicsit túlzásnak tűnt számomra, de az a lényeg, hogy megtudtam, hogy mi az az ice tickle. Ez magyarul tükörfordításban úgy hangzik, hogy “csiklandozó jég”. A jég az természetesen a fagylalt (jégkrém) és azért nevezik csiklandozó jégnek, mert a jégkrém csiklandozza az ínyedet, és megkívánod, és meg akarod enni az egészet.

A tizedik parancsolat angolul

A tizedik parancsolat magyarul úgy hangzik, hogy
Ne kívánd felebarátod házát, feleségét, szolgálóját, sem ökrét sem szamarát, ne kívánj semmit, ami a te felebarátodé.
Érdekes módon az angolok ezt a hosszú mondatot egészen egyszerűen úgy fordítják le, hogy “Do not covet“.
Ez a covet szó újdonságnak számít számomra, azt jelenti, hogy sóvárogni. Bizonyára a következő versikéből keletkezett ez a szó:

Ne akard, hogy te legyél a követ
Inkább szorgalmasan törd a követ

Természetesen ehhez feltételeznünk kell, hogy K=C, Ö=O.

Szánkó angolul

A szánkó angolul SLEDGE. Ez a szó kísértetiesen hasonlít a SLUDGE (iszap) szóra. Ez azért van, mert ha nyáron szánkózol, akkor belesüppedsz az iszapba, az iszap szó közepén levő U betű a süppedést szimbolizálja, ebbe az U betűbe fogsz belesüppedni, a szánkó (sledge) szóban az U betű helyett E betű van, ez az E betű a szánkó alakját próbálja meg utánozni.

Más megközelítésben pedig megkérdezzük egy angoltól, hogy mit csinál a szánkó, és az angol azt válaszolja, hogy “SLides on EDGEs” (csúszik az élein). Ennek a rövidítése a sledge.

Uniszex keresztnevek

Angol nyelvterületen nagyon sok uniszex név van, most csak a legérdekesebbeket említem meg:

  1. Harley – erről a névről mindenkinek a Harley Davidson jut az eszébe. A híres motor névadója elvileg lehetett férfi is és nő is. Ez logikus, hiszen férfiak is motorozhatnak és nők is.
  2. Leslie – mikor ezt megláttam, nem akartam elhinni, hogy a László angol megfelelője lehet nő is. Muszáj volt rákeresni a Google képkeresővel, és Leslie Nielsen mellett találtam még fényképeket Leslie Mills-ről is, aki egy énekesnő, Leslie Bibb pedig egy színésznő.
  3. Rowan – erről a névről mindenkinek Mr. Bean, azaz Rowan Atkinson jut az eszébe. Nem is gondoltam, hogy ez is uniszex név.
  4. Ryan – Hát igen, ez a név lehet férfi, női vagy egyenesen családnév is, Ryan közlegény férfi volt, Meg Ryan-nek ez a családneve, Ryan Newman-nek pedig a keresztneve.
  5. Vivien – na hát ez nagyon meglepő, mert én mindig is nőnek képzeltem el egy Vivient, és nehezen találtam a képkeresővel férfi Vivient, és akit találtam az is francia: Vivien Savage.

Kimberley vagy Kimberly

A Kimberley/Kimberly kérdést nem tudtam olyan könnyen megoldani, mint a Charley/Charlie kérdést. A Kimberley eredetileg egy délafrikai város neve volt, de vannak az Egyesült Államokban is városok, amelyeket így neveznek, és Ausztráliában is. A Kimberley keresztnévről a Wikipedia azt mondja, hogy ez egy unisex név. Na ilyet se hallottam még! Azt tudtam, hogy az Andrea az a magyarban női név és az olaszban férfinév, de a Kimberley ugyanazon a nyelvterületen lehet férfi és női egyaránt. Hallottam már a Kimberley nevet amerikai filmekben, és én valahogy nőnek képzeltem el. Ezt a képzettársításomat a Google képkereső is megerősítette, ugyanis a Kimberley és a Kimberly kulcsszavakra egyaránt 99%-ban nőket ábrázoló fényképeket ad ki. A Kimberly és a Kimberley között csupán egy E betű a különbség, mindkettő egyaránt lehet férfi is és nő is. Ha már ennyire rácsodálkoztam az unisex keresztnevekre, akkor rákeresek az unisex keresztnevek listájára. Kíváncsi vagyok, hogy mi fog kijönni belőle. Szégyen ilyen dolgokat nem tudni, de az én időmben még nem tanítottak angol kultúrát az iskolában, most pedig az angol nyelv mellett van egy olyan tantárgy is, hogy “angol kultúra”.

Charley vagy Charlie

Ment a tévében a “Milliomos Mikulás” című film, amelyben az anyának nincs pénze nagy fenyőfát venni a gyerekének, így kis karácsonyfát vesz neki, pedig a gyerek nagy karácsonyfát szeretne. Amikor megkérdezi a gyereket, hogy mit szól a fenyőfához, a gyerek azt válaszolja, hogy “Ugyan már, ez egy Charley Brown fa”. Nem tudtam elképzelni, hogy milyen lehet az a Charley Brown fa, ezért rákerestem a Charley Brown Christmas Tree kifejezésre, és annyit megtudtam, hogy Charley Brown egy rajzfilmfigura, és az volt a legfurcsább az egészben, hogy nem Charley hanem Charlie Brown. Most már az kezdett érdekelni, hogy vajon mi a különbség a Charlie és a Charley között. A dictzone szótár azt mondja, hogy a Charley az azt jelenti, hogy Karcsi, vagy azt is jelentheti, hogy éjjeliőr. A Charlie kifejezésre nem ad ki találatot. A sztaki szótárban még a Charley név sincs benne. A Wikipedia szerint a Charlie az a Charles (Károly) beceneve, a Charley pedig a Charlotte (Sarolta) beceneve, vagyis női becenév.
Na jól van, de hogyan fogom ezeket megkülönböztetni?
A nők, amikor vonzóak akarnak lenni a férfiak számára, akkor táncot LEYtenek, innen a ley végződés, a férfiak pedig amikor vonzóak akarnak lenni egy nő számára, akkor elkezdenek szecskázni, innen a “lie” végződés, amelyik másodállásban azt jelenti, hogy hazugság.