Falfestmények közötti

Az angol INTRAMURAL szó azt jelenti, hogy egyetemen belüli, kollégiumon belüli, falakon belüli, intézményen belüli. Ha közelebbről megvizsgáljuk ezt a szót, akkor megfigyelhetjük, hogy felosztható két részre: INTRA + MURAL formában, ahol az INTRA azt jelenti, hogy belül, ez már ismerős számomra az intranet kifejezésből, amely egy belső számítógépes hálózatot jelent, amelyet egy tűzfal választ el az internettől, és a MURAL az falfestményt jelent. Bizonyára az egyetemek falain falfestmények voltak régen, ezért a falfestmények közötti esemény egyetemen belüli tevékenységet jelentett, de vizsgáljuk meg ezt a MURAL szót. Az eszperantóból ismert MURO (fal) szót juttatja az eszembe, ami ugyanúgy hangzik olaszul is.

Komoly vicc: a szarvas és a gerontológus

A szarvas angolul STAG azért, mert a stag szó kísértetiesen hasonlít a román steag (zászló) szóra, és a szarvas zászlóként hordozza szarvait. A STAGGER azt jelenti angolul, hogy tántorogni. Ha jobban megfigyeljük, akkor ez a szó felosztható két részre: STAG + GER, ahol a STAG az a szarvas, a GER pedig a gerontológus rövidítése. Mielőtt elmesélem a sztorit, tudni kell, hogy a gerontológus az a tudós, aki az öregkort tanulmányozza. A szarvas ment az erdőben, és egyszer csak meglátott egy gerontológust. Tudta, hogy a gerontológusok az öregkort tanulmányozzák, ezért megpróbálta öregnek tettetni magát, hátha akkor a gerontológus elkezdi majd tanulmányozni, és ad neki valami ennivalót. A szarvas úgy gondolta, hogy akkor fogja őt a gerontológus öregnek nézni, ha elkezd tántorogni, mert az öregek olyan gyengék, hogy már csak tántorogva bírnak járni. Az angolok megfigyelték, hogy a szarvasok elkezdenek tántorogni amikor meglátnak egy gerontológust, ezért nevezték el a tántorgást a szarvasról és a gerontológusról.

Groundling

A dictzone szótár szerint a groundling azt jelenti, hogy közönséges, vagy azt, hogy közönséges ízlésű ember. Ez a szó felosztható két részre: GROUND + LING formában, ahol a ground az föld, a ling pedig kicsinyítő képző (gondoljunk csak a duck – kacsa és a duckling – kiskacsa szavakra). Ha a talajt becézzük, akkor közönséges ízlésű embert fog jelenteni az így képzett szó, bizonyára azért, mert a közönséges ember ízlése a talaj szintjén van, nem tud annál magasabbra emelkedni. Az angol nyelvű Wikipédiában találtam egy szócikket a groundling szóról, ahol azt írja, hogy a “groundlingok” néhány száz évvel ezelőtt azok a szegény emberek voltak, akik amikor színházba mentek, akkor nem a páholyokban ültek, hanem álltak a nézőtéren.

Amit nem tudok megmagyarázni

Néztem a YouTube-on egy videót, amelyiknek az volt a címe, hogy “How Linux is built?”, és találtam benne egy nagyon furcsa mondatot, amelyik így hangzott: “Linux is built collaboratively across companies, geographies and markets.” Ezt én úgy fordítanám le, hogy a Linuxot cégek, földrészek és piacok közös együttműködése révén készítik. Lefordítottam ugyan, de ez a “geographies” szó nekem nagyon idegenül hangzik. A geography az földrajzot jelent, de nem tudom, hogyan lehet ezt a szót többes számba tenni, és végignéztem a dictzone, a sztaki online szótárakat, és egy hagyományos 1989-es kiadású Oxford Advanced Learner’s Dictionary szótárat is, és sehol sem láttam olyat, hogy a geography földrészt jelentene. A földrész az continent, a geography az pedig földrajz, és ez utóbbinak nincs semmilyen más jelentése. Ezek után nem értem, hogy miért használták ebben a videóban ebben a szövegösszefüggésben.

Swing state jelentése

Az Aljazerra egyik híre így hangzott: “Ohio seen as key swing state in US polls”. Hát ezt a swing state kifejezést nem találtam egyik szótárban sem. Ez is egy olyan kifejezés, amelyikhez értelmező szótár szükséges. Csak angol nyelvű oldalakon találtam rá magyarázatot. A swing state – tükörfordításban azt hinta-állam – olyan állam, amelyikben a választások eredménye kétesélyes, mert mindkét jelöltnek körülbelül egyenlő számú támogatója van. Tehát akkor a fent említett hír címe így hangzik magyarul: “Ohio a leginkább kétesélyes állam a választások kimenetelét illetően a közvéleménykutatások szerint”.

Az erdőbe is bevezették az internetet?

Néztem egy filmet az újraerdősítésről (reforestation), és a következő mondat csapta meg a fülemet: “It’s really important to keep the forest connected”. Na ezt jól megmondta! Az erdőbe is bevezették az internetet? Ez a “connected” szó nagyon ismerős számomra, mert amikor csatlakozok az internetre, akkor megjelenik a képernyőn a “You are now connected” felirat. Rákerestem a szótárban, és a connected valóban jelentheti azt, hogy csatlakozott, de jelen esetben azt jelenti, hogy “jól felépített”.

Hájas Feri barlangja

Hájas Feri olyan kövér volt, hogy egy nő sem állt vele szóba, ezért soha nem nősült meg, és bánatában egész életében a bordélyházba járt. Ezért nevezik az angolok a bordélyházat “Hájas Feri barlangjának” (heifer den). Azt már tudjuk a Bibliából, hogy az oroszlánok barlangja az a lions’ den, Hájas Feri barlangja pedig a heifer den. Szóval a den szó az már ismerős. Miután ezt kitaláltam, szétnéztem a szótárban, és kiderült számomra, hogy a heifer az üsző angolul. Hát igen, Hájas Feri barátnője egy üsző volt.

Mire vigyázzunk angol nyelvű bemutatkozáskor?

Most nem arra gondolok, hogy hogy hívnak és hány éves vagy, hanem arra, ami ezek után következik, például arra, hogy hol dolgozol, és hány testvéred van.
Például, ha azt mondjuk, hogy “I have a brother”, az azt jelenti, hogy “Van egy fiútestvérem”, de nagyon kell vigyáznunk arra, hogy nehogy véletlenül félrecsússzon a nyelvünk, mert ha azt mondjuk, hogy “I have a brothel”, az azt jelenti, hogy “Van egy bordélyházam”. Azért nem mindegy 🙂

Zubuntu

Néztem egy linux disztribúciókat bemutató videót angol nyelven, és miután sorra bemutatta az Ubuntut, a Kubuntut, az Ubuntu Studiót, az Edubuntut és a Lubuntut, rátért a Xubuntu bemutatására, és arra figyeltem fel, hogy az X betűt Z betűnek ejti ki. Kész csusság, hogy ezt ilyen későn vettem észre! Az angolban, ha X van egy szó elején, akkor azt Z-nek olvassák, például: xebec, xenophobe, xerox, xyster. Ezek után rákerestem a szótárban az X betűre, és azt tudtam meg, hogy az XT a Krisztus rövidítése. Hát ez nagyon szórakoztató! Most így hirtelen az IBM XT típusú számítógép és a Yamaha XT típusú motor jut eszembe. Ezek bizonyára krisztusi számítógépek és krisztusi motorok. 🙂
Persze, az XT sok mindennek lehet a rövidítése, többek között a Krisztus rövidítése is lehet.