A rockerek szégyene újratöltve

A tegnap láttam Gangszta Zolit a tévében, és a trikóján volt egy “SHAMROCK” felirat. Emlékeztem arra, hogy tanultam ezt a szót, és azt mondtam róla, hogy ez a “rockerek szégyene” rövidítve, de aztán nem emlékeztem már pontosan arra, hogy ezzel hova is akartam kilyukadni, csak annyit tudtam, hogy volt valami beintés is a dologban, és így hirtelen arra tippeltem, hogy a shamrock az beintést jelent Nem, nem azt jelenti.
Mivelhogy a tavaly május 4.-én kitalált módszer nem vált be, új módszert kellett kitalálnom. Az eleje az jó volt, tehát, hogy a shamrock az a shame és a rocker szavak kombinációjából jött létre, és azt jelenti, hogy a rockerek szégyene, csak innen kezdve kellett megváltoztatni a módszert. Mi is a rockerek szégyene? Ha lóherét szívnak cigaretta helyett. Hát ez valóban hatalmas szégyen lenne egy rockernek, függetlenül attól, hogy a lóhere állati vagy növényi eredetű 🙂
Tehát akkor a shamrock az lóherét jelent.

Convenience store

Misterduncan 73.-dik videójában figyeltem fel a CONVENIENCE STORE kifejezésre. Annyit értettem belőle, hogy valamilyen bolt akar lenni, de, hogy milyen, azt nem tudtam. A dictzone szótár szerint a convenience store angolul kisbolt. A Wikipédiából azt is megtudhattam, hogy a convenience store szinonímája a corner shop és a bodega. Így már teljesen világos volt előttem, hogy miről is van szó. A román “a convine” szó jut eszembe, ami azt jelenti, hogy megfelel az igényeknek, és a convenience ennek a ragozott formája. Ez bizonyára azért van, mert az ilyen kisboltok esetén a tulaj csak akkor kapja meg a működési engedélyt, ha a szomszédok beleegyezését megkapja, vagyis a szomszédok igényeinek megfelel ennek a boltnak a megnyitása, és persze aztán a fennmaradása is ettől függ. Tovább keresgéltem a szótárban, és arra is rájöttem, hogy a CONVENIENCE így magában azt jelenti, hogy illemhely. Szóval a kisbolt az angolok szerint “illemhely-bolt” 🙂
Bizonyára nem a termékek vagy a kiszolgálás minősége miatt hasonlítanak ezek a boltok az illemhelyekre, hanem csupán azért, mert olyan kicsik, mint egy illemhely. 🙂

Feltűnő

Misterduncan mondta egyik videójában, hogy “striking building”. Ez nagyon furcsán hangzott számomra, mert a strike, struck, struck rendhagyó ige azt jelenti, hogy ütni, vagy azt, hogy sztrájkolni, és nem értettem, hogy az inges alakjét miért használják egy épület jelzőjeként. A szótár szerint a striking azt jelenti, hogy feltűnő. Ha az emberek sztrájkolnak, az valóban feltűnő 🙂

Búcsúzáskor tavakat könnyezünk

Most emlékeztem vissza, hogy Ernest Hemingway “Búcsú a fegyverektől” című regényének eredeti angol nyelvű címe úgy hangzik, hogy “Farewell to arms”. Ebben az az érdekes, hogy a magyar ember logikája szerint ezt úgy kellene mondani, hogy farewell from arms, ennek ellenére, amint azt a mellékelt ábra is mutatja az angolok a TO szócskát használják. Ez azért vanm, mert amikor búcsúzkodunk, akkor rengeteget könnyezünk, olyan sokat, hogy telekönnyezzünk egy egész tavat, ezért használják az angolok a TO szócskát amikor azt akarják mondani, hogy búcsú valamitől vagy valakitől. Ott van például Vitézy László “Érzékeny búcsú a fejedelemtől” című filme, amely angolul úgy hangzik, hogy “Fond farewell to the Prince”.

Az apácák főnöke

Misterduncan legújabb videójában, szám szerint a hetvenharmadikban az ABBESS szóra figyeltem fel. A szótár szerint a főapácát nevezik így. Kísértetiesen hasonlít a magyar “abbé” szóra, amelyik apátot jelent, és úgy néz ki, hogy az apáca az egy női apát, erre utal az “ess” végződés. Igen, de akkor az apát, hogyan hangzik angolul? Az apát az ABBOT. Bizonyára az angolok nem a szó vallási, hanem a szó biológiai értelmére asszociáltak először, és, “Hogyan képzeled el APÁT?”. Természetesen bottal a kezében. Úgy látszik, hogy az angol apák nagyon szigorúak 🙂

3D printing

Az Euronews YouTube-csatornáján láttam egy videót arról, hogy az úgynevezett “3D printing” forradalmasítani fogja az ipart. Nagyon jól hangzik ez a 3D printing, és értem is, hogy három dimenziós nyomtatás akar lenni, de hát most hallottam róla először, ezért belenéztem egy kicsit a Wikipédiába, lássuk, hogy mit ír erről a témáról. A Wikipédia azt mondja, hogy a 3D printing felhasználásra kerül az ékszerészetben, a fogtechnikában, és még sok más területen. A 3D printing azt jelenti, hogy három dimenzióban megrajzolt tárgyakat egyszerűen “kinyomtatnak”. Szókincs-bővítés szempontjából az volt a tanulság ebből a Wikipédia szócikkből, hogy a 3D printing egyik szinonímája aa ADDITIVE MANUFACTURING. A manufacturing szó az nagyon ismerős volt számomra, azt jelenti, hogy gyártás, de az additive szerintem adalékanyagot jelent. Hát igen, a szótár szerint is azt jelenti. Bizonyára arra utal ez a kifejezés, hogy a 3D printing segítségével könnyen lehet különböző termékeket gyártani, csupán adalékanyagra van szükség hozzá, hiszen munkásokra már nincs szükség, a munkát elvégzik a gépek.

How to make a difference between Bucharest and Budapest?

Bucharest is the capital of Romania, and Budapest is a capital of Hungary. These cities’ names are also alike mostly for native English speakers. How can we make a difference between Bucharest and Budapest? Bucharest is the capital of Romania. If you analyse well the word “Bucharest” you will observe that it contains the letter “R”, which is the abbreviation of “Romania”.

Bukarest Románia, Budapest pedig Magyarország fővárosa. Ennek a két városnak a nevei majdnem egyformák, főleg egy angol anyanyelvű számára. Hogyan tudjuk megkülönböztetni Bukarestet Budapesttől? Bukarest Románia fővárosa. Ha jobban szemügyre veszed a “Bukarest” szót, akkor észre fogod venni, hogy tartalmazza az “R” betűt, amelyik a “Románia” rövidítése.

A nád piros a rabszolgák vérétől

A nád angolul REED. Ez kísértetiesen hasonlít a red (piros) szóra, és ez egyáltalán nem véletlen. A nádültetvényeken rabszolgák dolgoztak, akiket munka közben korbácsoltak, és vérükkel pirosra színezték a nádat, ezért nevezték el az angolok a nádat a pirosról, és azért van a közepső E betű megnyújtva, mert a nád évszázadokon keresztül piros volt a rabszolgák vérétől.

Should múlt és jövő időben

Jelen időben:
Neked tanulnod kellene. You should learn.

Múlt időben:
Neked tanulnod kellett volna. You should have learnt.
Tehát should + Present Perfect
Azért Present Perfect, mert ez az a múlt idő, amelyik a legközelebb áll a jelenhez, és a távoli múltra vonatkozóan nem érdemes tanácsokat osztogatni.

Nyelvkönyvek ezt úgy szokták elmagayrázni, hogy a Conditional 3 egyik felével állunk szemben. Ez így is van, de túl hosszadalmas ezt végiggondolni, jobban járunk, ha a fent említett módszerrel jegyezzük meg.

Jövő időben:
A should-nak nincs jövő ideje, de kifejezhetjük egyszerű múlttal és időhatározóval.
Neked holnap tanulnod kellene. You should learn tomorrow.