Doro – Let love rain on me

Hallgattam a YouTUbe-on Doro “Let love rain on me” című dalát, és hát első hallásra nagyon furcsán hangzott már maga a dal címe is, hiszen valami olyasmit sugall, hogy “engedd a szerelmet, hogy rám esőzzön”. Szerencsére nem kellett sokáig csodálkoznom, mert nagyon hamar megtaláltam a szótárban, hogy a rain valóban azt jelenti, hogy eső, és azt, hogy esik az eső, ha igeként használjuk, de azt is jelentheti, hogy elárasztani, tehát a dal címe magyarul úgy hangzik, hogy “Engedd a szerelmet, hogy elárasszon”, de talán úgy még jobban hangzik, hogy “árassz el szerelemmel”. 🙂

Bulimia

A bulimia (angolul bulimy) egy betegség melynek tünetei: farkasétvágy, a beteg sokat eszik, aztán megijed attól, hogy el fog hízni, és meghányatja magát, ezek után ismét rátör az éhség, telezabálja magát, és újra meghányatja magát. Könnyű lesz megjegyezni ezt a szót, ha arra gondolunk, hogy felosztható két részre: BULI + MY, ahol a buli az buli, a my pedig angolul azt jelenti, hogy az enyém, tehát aki bulimiában szenved, azt mondja, hogy “a buli az enyém”. Az biztos, hogy aki bulizik az is, így csinál, eszik, iszik, aztán kihányja 🙂

Gyerekes

A gyerekes angolul childish, de van erre egy másik szó is, a PUERILE. Ez kísértetiesen hasonlít a román pueril szóra, csak egy E betű van pluszban a végén, és nekünk, szatmáriaknak könnyű lesz megjegyezni ezt a szót, mert szatmári nyelvjárásban a gyerek “PUJA”, és a leggyerekesebb dolog, amikor “a puja rí”, innen ered az angol PUERILE szó 🙂

A hercegnő asztala

Azt már nagyon régen tudom, hogy a tükör angolul mirror, de arra csak most figyeltem fel, hogy lehet looking glass (nézőüveg) is. Ez a szó nagyon könnyen érthető, nincs mit megtanulni rajta, csak arra figyeltem fel a szótárban a “tükör” szó szomszédságában, hogy a tükörasztal DUCHESS TABLE. Ezt a duchess szót nem igazán ismertem fel, ebben a szókapcsolatban, de a szótár segített abban, hogy megtudjam, hogy hercegnőt jelent. Azt tudtam, hogy a herceg az lehet prince vagy duke, és a hercegnő pedig princess, de ezt a duchess szót még nem ismertem. Ez a duke szó női változata, csak az a probléma, hogy a K betű átmegy CH-ba 😦
A duchess table “tükörfordításban” tehát azt jelenti, hogy “a hercegnő asztala”, ez bizonyára azért van, mert voltak olyan idők, amikor csak a hercegnőknek volt tükörasztaluk.

Megbízhatatlan

Azt már régen tudom, hogy a dependent angolul is és románul is azt jelenti, hogy függő, és ezzel ellentétben az independent angolul is románul is azt jelenti, hogy független. Most pedig találkoztam egy szóval, ami úgy hangzik, hogy UNDEPENDABLE. Ez a függetlennek az “unokatestvére” 🙂
Egy ország és egy nemzet akkor szokta elveszíteni a függetlenségét, ha az elnök unokatestvére megbízhatatlan, és elárulja az elnököt, a hazáját és a népét, így az ellenség a megszerzett bizalmas információk birtokában könyedén leigázza az országot. Ezért is logikus az, hogy az UNDEPENDABLE angolul azt jelenti, hogy “megbízhatatlan”, azért kezdődik az UN betűcsoporttal, mert az az “unokatestvér” rövidítése, és amint tudjuk a független ország elnökének az unokatestvére általában megbízhatatlan 🙂

Magzatmáz

A magzatmáz angolul (és latinul) VERNIX CASEOSA. Az angol wikipedia szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy “sajtos máz”, a caseosa azt jelenti latinul, hogy sajtos, bizonyára innen ered a román “cașcaval” (sajt) szó is. A VERNIX szó pedig felosztható két részre: VER + NIX formában, ami arra utal, hogy “verés nincs”, vagyis az újszülöttet nem verik, mégis sajtos 🙂