Csak a szívével lát igazán jól az ember

Csak a szívével lát igazán jól az ember, de jobban jár, ha az eszére hallgat, mert a hercegek nem fehér lovon járnak, hanem fekete jeep-el.

It is only with the heart that one can see rightly, but you would be better off listening to your mind, because the princes don’t ride white horses, they ride black jeeps.

Ebből elsősorban az a tanulság, hogy amikor azt akarjuk lefordítani angolra, hogy “az ember”, akkor azt úgy mondjuk, hogy “one”. “You would be better off” – ez azt jelenti, hogy jobban jársz, jobban tennéd, és inges alak következik utána.

Ügynöki jutalék

Az angol jogi szótár olvasgatása közben eljutottam egészen az F betűig, és itt a FACTORAGE szóra figyeltem fel. Nekem úgy tűnt, hogy nehéz lesz megjegyeznem ezt a szót, mert a factory (gyár) szót juttatja eszembe, és így első látásra nem láttam semmi összefüggést az ügynöki jutalék és a gyár között, arra gondoltam, hogy jobban fogok járni, ha a factor (tényező) szóhoz fogom kötni a tanulást, hiszen az ügynök az egy közvetítő tényező az üzleti életben, de először még rákerestem a factor szóra a dictzone szótárban, és akkor érdekes módon kiderült számomra, hogy a factor az nem csupán tényezőt, hanem ügynököt is jelent. Ezt már könnyű lesz megjegyezni, hiszen az összefüggést már előre felfedeztem, de sajnos eddig csak az agent szót tudtam volna használni, ha az ügynököt akartam volna angolul megnevezni.

Túlkapás

Azt hittem, hogy megdöglök a röhögéstől, amikor az angol jogi szótárat olvasgatva azt láttam, hogy a túlkapás angolul ENCROACHMENT. Ezt a végtelenségig kifejező szót felbonthatjuk három egyenlőtlen részre a következő formában: EN + CROACH + MENT, ahol az en és a ment képzők, a croach pedig a cockroach (svábbogár) rövidítése. Ez marhára vicces, hiszen a svábbogarak is elkövetnek jogi túlkapásokat, például jogtalanul használnak egy ingatlant 🙂

Szökés

Az angol jogi szótárat böngészve találtam az ELOPEMENT szóra, amelyik azt jelenti, hogy szökés. Ez vonatkozhat a feleség szökésére a férjtől, vagy a gyerek szökésére a szülői házból. A szó valami olyasmit sugall, hogy “ellopta és elment”, csak az a kérdés, hogy mit lopott el, hiszen most nem egészen lopásról van szó. Az ember, amikor megszökik otthonról, ha nem is lop pénzt, hogy legyen miből éljen ameddig szökésben van, de ellopja a saját szabadságát, ami eddig más kezében volt, és azzal együtt szökik meg.

Dowager

Olvasgattam az angol jogi szótárat, és a DOWAGER szóra figyeltem fel, amelyik azt jelenti, hogy özvegy, de általában magas rangú nők esetében szokták használni, tehát ha a királynő özvegy, akkor az semmi esetre sem widow, hanem dowager. Megpróbáltam felboncolni ezt a szót DO + WAGER formában, és rájöttem, hogy a WAGER az fogadást jelent. Eddig csak a bet szóról tudtam azt, hogy fogadást jelent, molst már gazdagodott egy kicsit a szókincsem. A WAGER szót úgy fogom megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy hasonlít a wagen szóra, és az angol meg a német, ha fogadnak, akkor egy volkswagenbe fogadnak. Ez aztán az igazi fogadás! Csak az a baj, hogy nem wagen, hanem wager. Valahogy bele kellene foglalni azt az R betűt is a szójátékba! Esetleg azt mondhatjuk, hogy amikor két ember fogad, akkor azt mondáj, hogy “VÁGjunk ERre” kezet, de ez is elég erőltetett. Sajnálom, de most nem tudtam semmi normálisat kitalálni arra, hogy könnyebben megjegyezzem ezt a szót egy szójáték segítségével.

Domesday book

Az angol jogi szótárban találtam ezt a szót, annyit már a szótárból megtudtam, hogy ez Anglia telekkönyve, amelyet 1086-ban állítottak össze. Eleinte csak bámultam, hogy vajon mi az a Domesday, a dome az kupolát jelent, többes számban a domes kupolákat, akkor ez a kupolák napjának könyve akar lenni? Később aztán rákerestem a neten, és a Wikipédiából megtudtam, hogy ez valójában az ítéletnap könyve akar lenni, mert a benne szereplő emberek az ítélet napjára esküdtek meg a közzétett adatok eredetiségével kapcsolatban. Szóval akkor, ami ma doomsday, az 1086-ban domesday volt, tehát itt egy archaikus angol szóval állunk szemben, azért nem értettem első látásra, hogy mi is akar lenni. Máskülönben ez csak általános műveltség szempontjából jelentős, mert egy már elavult telekkönyvről van szó, amelyik már nincs használatban, és a múzeumban őrzik.

Lefoglalni

Lefoglalni angolul TO DISTRAIN. Ezt a szót könnyebben meg fohjuk tudni jegyezni, ha megfigyeljük, hogy felosztható két részre a következő formában: DIS + TRAIN, ahol a dis valaminek az ellentétét jelenti, például able – disable, a train pedig vonatot jelent. A kettőt így egy kis fantáziával összevonva azt sugallja a szó, hogy amit a hatóságok lefoglaltak, azt a tulajdonos nem tudja vonattal elszállítani, az igaz, hogy a hatóságok ennek ellenére el tudják szállítani vonaton, de ezt most figyelmen kívül hagyjuk, és a tanulásra koncentrálunk, nem az esetlegesen felmerülő logikai bukfencekre.

Kár

Olvasgatom továbbra is az angol jogi szótárat, és a DETRIMENT szóra bukkantam, amelyik azt jelenti, hogy kár, sérelem. Eddig a damage szót használtam volna erre a célra, de ez a detriment is ismerős bizonyos értelemben. Az igaz, hogy a rokonság egy kicsit távoli, de mintha a román deterioare szó távoli rokonával állnék szemben. Azért elég jól állok, mert már a D betűnél tartrok az angol jogi szótárban, mégiscsak tudok valamit, ha nem ragadtam le napokon keresztül az A betűnél 🙂

A világ legtermékenyebb bloggerje

Felkerestem a rekordok könyvét (Guiness Book) és rákerestem a blogger kifejezésre. Azt mondja, hogy The most prolific blogger is Darren Murph (USA) who had composed 17,212 individual contracted blog posts for engadget.com as 29 july 2010 , szóval a világ legtermékenyebb bloggerje Darren MUrph (Amerikai Egyesült Államok), aki 17,212 blogbejegyzést írt. A továbbiakban az is kiderül, hogy ez a bizonyos blogger 12 blogbejegyzést tudott írni óránként. Felkerestem az adott oldalt, és amit én láttam, azok különböző hírek voltak különböző cégekről, például, hogy ez és ez a cég ezzel és ezzel a termékkel jelent meg a piacon, stb. Mindenképpen a tanulság az számomra, hogy a PROLIFIC azt jelenti, hogy termékeny. Ezt a szót úgy fogom megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy hasonlít a “profi” szóra, csak nem azt mondja, hogy profi, hanem azt, hogy profi. Na ne hülyéskedj! Azt akarod mondani, hogy a proletárok termékenyebbek voltak a profi kapitalistáknál? Papíron biztosan 🙂 az öt éves terv túlteljesítését igqazoló jelentésekben biztosan a világ legtermékenyebb emberei voltak 🙂

Halasztási díj

A halasztási díjat általában a vevő szokta fizetni az eladónak, és angolul úgy mondják ennek, hogy CONTANGO. Valóban érdekes, hogy benne van ebben a szóban, hogy TANGO. Ez bizonyára azért van, mert az eladó tangózni kezd örömében, ha jó nagy halasztási díjat kap 🙂