Szakmai gyakorlat

A szakmai gyakorlatnak aki már egy kicsit is tud angolul, az mondhatja úgy egy rövid gondolkodás után, hogy professional practice (ez a román practica profesionala tükörfordítása), de ha egy kicsit is angolosabb akar lenni, akkor azt mondja, hogy INTERNSHIP. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy akinek van szakmai gyakorlata, az az interneten is boldogul és a hajón is. Az intern az internet rövidítése, a ship pedig hajó.

Kényelmes

A kényelmes angolul SNUG. Ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen az a kényelmes, amikor sörözés közben nézzük a televíziót, vagyis Sörözve Nézünk Univerzális Giccseket, ennek a rövidítése az angol SNUG szó, természetesen ez a szó is a magyar nyelvből származik.

A szekvencia alatt

A Wikipediában olvastam az Aerosmith zenekarról szóló szócikket, és egy adott pillanatban azt mondja, hogy “Aerosmith has inspired many subsequent rock artists.” Ez azt jelenti (most már tudom), hogy az Aerosmith sok későbbi rockzenészt megihletett. Igen, de amikor ezt először olvastam, akkor ez a bizonyos SUBSEQUENT szó problémát jelentett a számomra, és meg kellett keressem a szótárban. A subsequent azt jelenti, hogy későbbi, újabb, következő. Ez a szó felosztható a SUB + SEQUENT formában, ami úgy néz ki, mintha azt akarná mondani, hogy a szekvencia alatt. A szekvencia a zenében egy motívum többszöri megismétlését jelenti a szomszédos hangmagasságban, és minden szakterületen másat jelent, de általánosságban kijelenthetjük, hogy a szekvencia sorozatot jelent. Aki a sorozat (szekvencia) alatt van, az még fiatal, mert felnéz az ismétlésekre, az öregek már magasról tesznek az ismétlésekre (sorozatra, szekvenciára), mert már nagyon unják.

Vihar, amely betemette Pestet

A Wikipédián olvasgattam Shakespeare művéről, a Viharról, és átkattintottam az angol változatra, és nem úgy fordította le, hogy storm, hogy én is megértsem, hanem úgy, hogy TEMPEST. Ez a szó természetesen  a magyar nyelvből származik, ugyanis felosztható TEM + PEST formában, vagyis olyan erős vihar volt, hogy betemette Pestet 🙂

Gazember

A Wikipédián olvasgatom, hogy az MTV filmdíj a legjobb negatív szereplőnek angolul úgy hangzik, hogy MTV award for the best villain, tehát itt a negatív szereplőnek úgy mondják, hogy VILLAIN. A szótár szerint a villain azt jelenti, hogy gazember, ami valóban ebben a szövegösszefüggésben lehet negatív szereplő is. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a gazembereknek általában nagyon jól megy, ezért luxusvillákat vásárolnak maguknak. Min látszik, hogy valaki gazember? A VILLÁIN. Ez nagyon jó lesz a villain szó másik jelentésének (jobbágy) megjegyzésére is, hiszen a jobbágynak is van villája, csak nem luxusvillája, hanem vasvillája. 🙂

Cselekmény

Az angol Wikipédián, ha filmekről olvasunk, akkor van két szó, amivel nagyon gyakran találkozunk: a plot (cselekmény) és a casting (szereposztás). Ezek a szavak minden film esetében egy külön alfejezetet jelentenek. A casting szót már ismerem régen, és a plot szót is ismerem a Basic programozási nyelvből, ahol egy pontot rajzolt a képernyőre, és hát a képernyőre rajzolt pontokból rajzolódik ki a cselekmény, így fogok párhuzamot vonni a kettő közzé.

Örökzöld sláger

Az örökzöld sláger angolul lehet evergreen hit is, ami szinte szó szerinti fordítása a magyar változatnak (vagy fordítva), de van egy sokkal jenkibb kifejezés erre, éspedig a sleeper hit, ami úgy néz ki, mintha azt akarná kifejezni, hogy a sláger azért lett sikeres olyan hosszú időn keresztül, mert elaludt 🙂

Felnőtt

Az MSN egyik cikkének címe “25 romantic movies for grownups”. Hát ezt a grownupsot nem tudtam, hogy mi, és amikor a szótárból megtudtam, hogy felnőttet jelent, akkor csak bámultam, hogy milyen egyszerű, mintha a magyar változat tükörfordítása lenne. Eddigi tudásommal én azt mondtam volna a felnőttnek, hogy adult, vagy azt, hogy major vagy azt, hogy mature, ezt a grownupot még nem hallottam. Ez is azt mutatja, hogy mivelhogy nagyon sok szinoníma van az angol nyelvben, sokat kell olvasni. Ezen a szón például nincs mit megjegyezni, nagyon egyszerű, ha az ember egyszer találkozott vele, akkor már tudja.

Még egy vedér sört ebben az életben

Egy angol nyelvű reklámfeliratban azt olvastam, hogy “travel bucket list”. Először a travel bucket szókapcsolatra kerestem rá, de láttam, hogy annak nem sok értelme van, ezért rákerestem a bucket list szókapcsolatra, és azonnal meg is tudtam, hogy ez bakancslistát jelent. Tehát a travel bucket list azt jelenti, hogy “helyek, ahová feltétlenül el kell utazni ebben az életben”, vagy úgy is mondhatnánk, hogy “turisztikai bakancslista”. Könnyű lesz megjegyezni, hogy a bakancslista angolul bucket list, mert hangtanilag is hasonlít, de továbbá arra is gondolok, hogy ebben az esetben a bakancsot vödörnek fordítják, és ez azért van, mert az angol azt írta fel a bakancslistájára, hogy még meg kell igyon egy vedér sört mielőtt meghal, ezért nevezik az angolok a bakancslistát vödörlistának.