Nyomornegyed

A Youtube ajánlott egy videót, amelynek az volt a címe, hogy “The slum”. Sajnos nem ismertem ezt a szót, és ez nagyon idegesített, főleg akkor, amikor megtudtam, hogy nyomornegyedet jelent. Én azt mondtam volna a nyomornegyednek, hogy skid-row, vagy azt, hogy warren, és akkor ezek a slum szót használják, hogy nehogy véletlenül megértsem, hogy miről van szó. Máskülönben könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolok, hogy az eddás Slamó is nyomornegyedben nőtt fel, és a SLUM és a Slamó alaktanilag hasonlít egymásra. Az Edda-rajongóknak is van valami előnyük angoltanuláskor.

Patkányverseny

A Youtube ajánlott nekem egy videót, amelyiknek az volt a címe, hogy “4 ways to quit rat race”. Ilyenkor zavarodok meg, amikor minden szót ismerek, mégsem értem, hogy miről van szó. Ez a bizonyos rat race szó szerinti fordításban patkányverseny, de a szótár szerint karrierizmust jelent. Könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolok, hogy egy gyárban mindig azokból a karrierista patkányokból lesz csoportvezető, akik munkáskorukban feljelentették a munkatársaikat, ha véletlenül 2 perccel többet ültek a szünetben, mint a megengedett, vagy ha titokban cigarettáztak munka helyett, ezek a karrierista patkányok versengtek egymással az árulkodásban.

Kár a fáért

Ha csak egy fél liter vagy egy liter bort akarunk tárolni egy edényben, akkor kár a fáért egy ilyen kicsi mennyiségért nem fogunk erdőket kivágni, ezért is csinálják a kancsót üvegből, és ezért mondják az angolok a kancsónak úgy, hogy “carafe”. Ez a szó hangtanilag utánozza a magyar “kár a fáért” kifejezést.

Szövegértés az agyvelő szintjén

Hallgattam egy angol dalt, és megértettem, hogy azt énekli, hogy “so hard” (olyan nehéz) annak ellenére, hogy a szö végén levő RD hangokat nem hallottam. Lehetett volna so heart is, csak annak nincs semmi értelme. Ez volt az első eset, hogy megértettem egy angol szöveget anélkül, hogy hallottam volna. Ahogy azt a kognitivista pszichológusok mondanák, az agyam kiegészítette a hiányzó részeket, tehát nem a fülemmel értettem meg, hanem az agyammal. Ez a helyzet az angol szövegértéssel, főleg, ha dalszövegről van szó, sokat kell gyakorolni, nagyon jól kell ismerni a nyelvet, és a felét mindig ki kell találni.

Magasföldszint

A magasföldszint angolul ENTRESOL. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felbontom a következő formában: ENTRE + SOL, ahol a sol az talaj románul, az entre pedig centre, csak hiányzik belőle a C betű, és azt akarja kifejezni, hogy a magasföldszint esetében a talaj középen van a földszint és az első emelet között félúton.

Hencegés

A hencegés, felvágás angolul SWAGGER. Aki henceg, az csak szavakban nagy fiú, tettekben nem, ezért van a szó elején az S betű, a szavak embere rövidítése, a WAGGER pedig a magyar vagánykodás szó pestiesen rövidített formája, mert ugyebár, ha a nyugdíjas, az nyugger, akkor a vagánykodás az vagger 🙂

Looming

Az Aljazeera egyik videójának az volt a címe, hogy “A showdown is looming between Burundi and African Union.” Ebből a mondatból a showdownt sem értettem, ami leszámolást jelent. Ha recjoning lett volna, akkor azt megértettem volna, de nem az volt. A loomingot sem igazán értettem. Azt már megtanultam, hogy a fruit of the loom azért van a trikókra írva, mert azok a szövőszék gyümölcsei, így tehát megjegyeztem azt, hogy a loom az szövőszék, na de hát ebben a szövegben igeként van használva. A szótár szerint a loom igeként használva jelentheti azt, hogy dereng, és azt, hogy homályosan láthatóvá válik. Akkor tehát a szóban forgó angol mondatot úgy lehet magyarra fordítani, hogy “A Burundi Köztársaság és az Afrikai Unió közötti leszámolás képe bontakozik ki”. Tehát akkor a szövőszékből kiindulva a loom azért jelenthet szövőszéket is, és azt is, hogy homályosan láthatóvá válik, mert például a szitát is szövik, és a tapasztalt ember “átlát a szitán”, és a cselet is szövik, és a ravasz ember annyira átlát a szitán, hogy azt is látja, amint szövik a cselet.

Golyva

A golyva angolul GOITRE. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk ezt a szót GOI + TRE formában, ahol a GOI a magyar golyva szó utánzása, vagyis az első szótag lemásolása, a TRE pedig azt jelenti, hogy három, és azt akarja kifejezni, hogy az ember pajzsmirigye méretének triplájára növekszik, amikor az embernek golyvája van.

Falka angolul

A farkasokból vagy kutyákból álló falka angolul PACK. Ezt úgy fogom megjegyezni, hogy a farkasok falkájával nem lehet PACKázni, ezért kapták ezt a nevet, ami máskülönben csomagot is jelent, bizonyára arra a csomagra fáj a foguk a farkasoknak, amelyiket Piroska visz a nagymamájának. Sokkal könnyebb lenne megjegyezni a FLOCK szót, mert hangtanilag is hasonlít a magyar falka szóra, de a flock az a madarak csoportosulását jelenti, farkasok csoportosulására nem használják.