Joe és az őz

Joe sétált az erdőben, és találkozott egy őzzel. Az őz megszólította: “Hey, Joe!”, Joe pedig válaszolt neki: “Hey, Roe!”. Azóta mondják az angolok az őznek úgy, hogy ROE. Miért éppen R betűvel kezdődik? Azért, mert a Joe J betűvel kezdődik, és a JR a junior (fiatal) rövidítése, és Joe is és az őz is fiatalok voltak. Tiszta logika, az egész 🙂

Másféle hírnév

Elsőéves angolos korunkban mindannyian megtanultuk, hogy a híres az angolul FAMOUS, csak az a baj, hogy ennek a szónak az angol nyelvben 18 szinonímája van, és gyakran előfordul, hogy valamelyikükkel összefutunk, mint például a RENOWNED szóval, ami, ha jobban megnézzük, akkor roppant egyszerű, nem csak erdélyi magyarok számára, hiszen hasonlít a román renume szóra, de a magyarországi magyarok is hallottak már az idegen nyelvekből átvett “renomé” szóról, ennek az angol megfelelője a RENOWN (hírnév) és a RENOWNED (híres).

Szelíd angolul

A szelíd angolul MILD. Erre régebben ki is találtam egy mnemotechnikai feloldást, mondván, hogy a Mosolyt Indukáló Lágy Dolog rövidítése, de sokkal egyszerűbb a rövid utat választani, és ha már ismerjük a WILD (vad) szót, akkor csak gondoljunk arra, hogy a szelíd erre kísértetiesen hasonlít (MILD). Bizonyára a szelíd motorosoknak is azért mondták úgy, hogy szelíd motorosok, mert félreértették azt, amit énekeltek “Born to be wild” helyett úgy értették, hogy “Born to be mild”, máskülönben vad motorosok lettek volna a híres szelíd motorosok. 🙂 Jól van, ez csak vicc volt, mert a film címe easy rider.

Surface mail jelentése

A surface felületet jelent, a mail pedig levelet, ennek a két szónak az összetétele pedig olyan levelet jelent, amelyet valamilyen felületen szállítanak. Ez a felület lehet szárazföld vagy víz, tehát a hajóval, autóval és vonattal szállított leveleket illeti meg a surface mail kifejezés. A repülőgépen szállított levelek esetében a repülőgép elrugaszkodik ezektől a felületektől, ezért minden levél surface mail-nek számít, kivéve a légipostán szállított levelet.

Zab végleges megjegyzése

Sajnos minduntalan elfelejtem, hogy a zab angolul OAT. Ez bizonyára azért van, mert rossz technikát használtam a megjegyzésére. Zabbal etetik a lovat, és ha jobban megfigyeljük, akkor ezt a szót ki lehet egészíteni néhány betűvel, olyan módon, hogy ez kiderüljön belőle: (L)O(V)AT. Ezen kívül egy kínrímet is ki lehet találni erre a célra:
A zab angol LOAT
Ezzel etetik a LÓT

Szigetecske

Adam Bajcar angol nyelvű Lengyelországról szóló turisztikai kalauzát olvasgatva bukkantam rá az ISLET szóra, és kénytelen voltam megkeresni a szótárban, hiszen annyira át volt alakítva, hogy nem ismertem rá. Az ISLET azt jelenti, hogy szigetecske. Ha még soha nem találkoztunk ezzel a szóval, akkor nehéz felismerni, mert nem islandlet, hanem islet, kihagyták belőle a LAND szót, bizonyára azért, mert egy kis méretű szigeten olyan kevés föld van, hogy azt nem érdemes kiírni. Ez a szó egy újabb bizonyíték arra, hogy az angol nyelvben a műveltség (olvasottság) fontosabb, mint a logika. Van valami logika a szavakban, de nem lehet mindent egyértelműen kikövetkeztetni.

Napóra angolul

A napóra angolul SUNDIAL. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk a következő formában: SUN + DIAL, ahol a SUN az nap (ezt minden elsőéves angolos tudja), a DIAL pedig tárcsa (ezt is tudjuk informatikából), és mivelhogy az óra számlapja hasonlít egy tárcsára, azt is tárcsának nevezik. Szóval végül a nap és az óra számlapja lett összeragasztva egy szóösszetételbe.

Egymáshoz dörgölődnek a házak

Egy angol nyelvű turisztikai kalauzban (Adam Bajcar: Poland) olvastam a következő mondatot:

Old houses rub shoulders with modern architecture.

Ez tükörfordításban úgy hangzik, mintha a régi házak a modern épületekhez dörzsölnék vállaikat. Ez nagyon jó lenne megszemélyesítésnek is egy irodalmi szövegben, de ez most egy köznapi szöveg egy kissé választékosan kifejezve. A szótár szerint a “rub shoulders with” azt jelenti, hogy hozzádörgölőzni, de most egyszerűen csak úgy fogjuk lefordítani, hogy “Régi házak vegyülnek modern épületekkel”. Ez volt az első helyzet egy turisztikai szövegkörnyezetben, amikor a szótárt kijavítva saját értelmezést kellett adjak egy kifejezésnek. Ilyen feladatokat szoktak adni egy nyelvvizsgán. Na ez már valami, mégiscsak van valami egy turisztikai kalauzban, aminek egy nyelvvizsgán hasznát lehet venni.

A főnök unokája száraz

Az öntöde angolul FOUNDRY. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk a következő formában: FO + UN + DRY , ahol a FO + UN a FŐnök UNokája rövidítve, a DRY pedig, amint azt már tudjuk, azt jelenti angolul, hogy száraz. Tehát az öntöde az a hely, ahol mindenkiről folyik a víz, csak a főnök unokája száraz, de mivelhogy öntödében vagyunk, a főnök száraz unokáját le kell önteni vízzel, hogy ő is nedves legyen.