Yahoo jelentése

Irina Panovf 2005-ben kiadott angol-román szótárában azt írja, hogy a yahoo azt jelenti, hogy golan, vagyis csavargó. Ez logikus is, hiszen a yahoo kereső becsavarogja az egész webet, csak az a baj, hogy ezzel az állításával ez a szótár nagyon magára maradt, az összes többi szótár szerint a yahoo azt jelenti, hogy műveletlen paraszt. Ez is logikus, hiszen a Yahoo a Google-hez képest csupán egy műveletlen paraszt. Ezen kívül a Yahoo a sztaki és a dictzone szótárak szerint azt is jelenti, hogy Jehu, a Jehu pedig egy bibliai személynév. A dictzone hozzáteszi még azt is, hogy a yahoo jelentheti azt is, hogy mucsai. Na hát igen, magyarul is kell tanulni többek között. Ezt a mucsai szót nem ismertem eddig, pedig magyarul van. Azt jelenti, hogy műveletlen paraszt.

Anyakönyv

A sekrestye angolul lehet a latinból átvett SACRISTY is, de lehet VESTRY is. A sekrestye az a hely, ahol a pap átöltözik, ezért könnyű lesz megjegyezni a VESTRY szót, ugyanis a román vestiar (öltöző) szóra hasonlít. Mivelhogy a sekrestye nem csak arra való, hogy a pap átöltözzön, hanem az anyakönyveket is a sekrestyében tartják, ezért könnyen érthető, hogy a VESTRY BOOK azt jelenti, hogy anyakönyv.

Rossz gazdálkodás

A rossz gazdálkodás angolul POOR MANAGEMENT. Ez azért érdekes, mert most találkoztam először ezzel a kifejezéssel, és ebben a szóösszetételben a POOR nem azt jelenti, hogy szegény, hanem azt, hogy rossz. Magyarból angolra való fordításkor biztos, hogy nem használtam volna ezt a szóösszetételt, de majd a jövőben vigyázok rá, hogy így használjam, Ezért is fontos először angol szövegeket olvasgatni, hogy ne próbáljuk kitalálni, hogy mit mondana ilyenkor egy angol, hanem egyszerűen másoljuk le. Megjegyzendő ezzel a kifejezéssel kapcsolatban, hogy ezt a szóösszetételt még a Google fordító is ismeri, nem azt mondja, hogy szegény gazdálkodás, hanem felismeri, hogy most a poor azt jelenti, hogy rossz. Lassan fejlődik ez a Google fordító is. Előbb-utóbb fizetős szolgáltatás lesz. Egyedüli hibája, hogy nem tud mondatokat megfogalmazni, de a szavakat elég jól tudja.

A rekord nyomában

A rekord szót akkor tanultam meg (akkor még magyarul), amikor ment a tévében a Leg-leg-leg című műsor. Ez volt az első találkozásom ezzel a szóval, és ez könnyű volt, mert a csúcsteljesítmény az angolul is record és magyarul is rekord. Amikor megtudtam, hogy a duplakazettás kazetofonom REC gombja, amellyel hangfelvételt lehet készíteni a RECORD rövidítése, az volt a második találkozásom ezzel a szóval. Később aztán megtudtam, hogy regisztrálást és bejegyzést is jelent, most pedig egy angol jogi szövegben behajthatatlan követelések elleni biztosításról volt szó, és azt állította a szöveg, hogy a biztosító csak akkor fizet, ha a követeléseket azért nem lehet behajtani, mert bűncselekmény vagy természeti csapás eredményeként megsemmisültek a RECORD szóval megnevezett dolgok. A szótár segített rájönni arra, hogy ebben a szövegösszefüggésben a RECORD dokumentumot jelent. Eddig csak a document és a file szót ismertem ennek a dolognak a megnevezésére, de jó, hogy megtudtam ezt is, mert egy vizsgán kár lenne azzal tölteni az időt, hogy ezt a szót keressük a szótárban. A dolog azonban itt nem ért véget, a record szó még rengeteg mindent jelenthet, érdemes lesz utánanézni.

A pontatlan angol nyelv

A magyar nyelv sokkal pontosabban meg tud fogalmazni bármit, mint az angol nyelv. Itt van például a “behajthatatlan követelés”, ami angolul BAD DEBT. Az angol csak egyszerűen azt mondja, hogy BAD (rossz), aztán találd ki, hogy miért rossz! Hát a követelés akkor rossz, amikor nem lehet behajtani.

Felirat angolul

INSCRIPTION

Ez volt az első szinoníma, amit megjegyeztem, ugyanis a román inscripție szót juttatja eszembe.

CAPTION

Ezt a szót rengetegszer láttam, amikor weblapokat szerkesztettem, blogot írtam, és amikor beszúrtam egy képet a blogbejegyzésbe, akkor ki kellett tölteni a CAPTION részt, amely a képfelirat szövegét tartalmazza. Tudtam, hogy miről van szó, de valahogy “nem tudatosult” bennem ez a szó. Rengetegszer találkoztam vele, de ha megkérdezték volna tőlem, hogy a feliratnak hogy mondják angolul, egyszerűen csak azt mondtam volna, hogy inscription.

LETTERING

Hát ez is könnyű! A felirat ugyebár betűkből áll, egészen pontosan a felirat az, amikor a betűk inget öltenek, így jött létre az angol lettering szó.

Versenyezni angolul

Azt már régen tudtam, hogy versenyezni angolul TO CONTEST, most figyeltem fel arra, hogy a szótárban zárójelben oda van írva a contestnél a verseng mellé, hogy díjért. De nem ez a lényeg, hanem az, hogy ma találkoztam a TO COMPETE szóval, ami ugyancsak azt jelenti, hogy versenyezni, versengeni. Erről a szóról a román “competitie” (verseny) szó jut eszembe, bizonyára ezzel van összefüggésben. A “complete” szó is eszembe jut erről a szóról, bizonyára azért van ez a hasonlóság a két szó között, mert azok versengenek, akik nem komplettek 🙂

Further jelentése magyarul

Már nagyon régen tudjuk azt, hogy a further azt jelenti, hogy további, csak azt kell még ehhez hozzáadni, hogy a further szót igeként használva (TO FURTHER) azt jelenti, hogy elősegíteni, támogatni. Ez logikus, hiszen, ha támogatunk valamit, akkor elősegítjük azt, hogy egy újabb napot érjen meg az a valami, egy újabb jövő elé nézzen, további dolgokat éljen át. Szóval a két jelentés valahol mégiscsak összefügg.

A bíró engedélyével

Egy angol nyelvű jogi témájú szövegben azt olvastam, hogy “with leave of the judge”, és a szövegösszefüggésből egyből meg is értettem, hogy ez azt jelenti, hogy a bíró engedélyével, de én ha angolul kellett volna mondjam ezt a dolgot, akkor teljesen biztos, hogy úgy mondtam volna, hogy “with permission of the judge”. Eddig még nem tudtam, hogy ez a jól ismert leave szó főnév formájában azt is jelentheti, hogy engedély. Na hát az a lényeg, ahogy mindig is mondtam: sokat kell olvasni.