Törölni angolul

Azt már nagyon régen tudtam informatikából, hogy törölni angolul to delete, to remove, to erase, de régen, amikor még nem volt számítógép, akkor egy bejegyzést nem a delete gombbal töröltek, és kiradírozni sem tudták, mert tintával volt írva, így tehát csak olyan módon tudták törölni, hogy egy X-szel (vagyis egy kereszttel) áthúzták. Ezért jelenti az angol TO CROSS OFF kifejezés azt, hogy törölni. Kikszelték, kihúzták a nyilvántartásból.

Teller jelentése angolul

Már nagyon régen tudom azt, hogy a teller németül tányért jelent, de ennek a szónak az angol jelentését, sajnos még gyakorolnom kell. Már találkoztam ennek a szónak az angol jelentéseivel, de még gyakorolnom kell. A teller angolul lehet pénztáros, banki tisztviselő, szavazatszámláló. Ezt úgy fogom megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy a pénztáros a kereskedő tányérjából eszik, a banktisztviselő a bankárok tányérjából eszik, a szavazatszámláló pedig a politikusok tányérjából eszik. Ezen kívül az angol teller szó jelenthet még mesélőt, mesemondót is, ami logikus, hiszen a to tell (mondani) igéből van képezve.

Red hat jelentése

Legelőször a Red Hat Linux kifejezésben találkoztam ezzel a szókapcsolattal, aztán megnyílt Szatmárnémetiben az I.C. Bratianu utcában a Red Hat Caffe nevű kocsma, úgyhogy nagyon ismerős ez a red hat szókapcsolat, és annyit már régen tudtam, hogy tükörfordításban azt jelenti, hogy piros kalap, csak azt nem tudtam, hogy mit jelképez az a bizonyos piros kalap. Annak idején, amikor a Red Hat Linux alapelveivel ismerkedtem, úgy gondoltam, hogy valamilyen előkelőséget jelenthet, a felső tízezerre utalhat, aztán amikor megnyílt Szatmárnémetiben a Red Hat Caffe nevű bár, akkor nézegettem a falon levő képeket, Margaret Theacher fején volt egy piros kalap, Winnetou fején volt egy piros kalap, és azt hittem, hogy a hírességekre utal ez a kifejezés. Most tudtam meg egy online angol-magyar szótárból, hogy a red hat azt jelenti, hogy VEZÉRKARI TISZT. Bizonyára az angol vagy az amerikai hadseregben a vezérkari tisztek piros kalapot viseltek. Nem tudom, hogy mi az oka annak, hogy a red hat jelentését ilyen későn tudtam meg, lehet, hogy csak most tették bele az online szótárba, de az is lehet, hogy csak én nem figyeltem.

Incremental – fokozatos növekedés

Az angol INCREMENTAL szó azt jelenti, hogy fokozatos. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy ebben a szóban benne van a krém (CREM) és a mentális (MENTAL) szó, és ahogyan (fokozatosan) öregszünk, fokozatosan egyre több ránctalanító krémet használunk, és a mentális állapotunk is fokozatosan romlik.

Indokolatlanul – unduly

Az UNDULY azt jelenti angolul, hogy indokolatlanul. Ha az első szótagot (UN) levágjuk, akkor a DULY azt jelenti, hogy indokoltan. A duly az a DÚL becézve, és az ember otthonát még a betörők sem dúlják fel indokolatlanul, például, ha nem tart otthon jelentős mennyiségű készpénzt, a betörőknek nincs indokuk feldúlni a lakást.

STEM

A STEM szó már nagyon ismerős számomra, hiszen az őssejt az stem cell, az agytörzs pedig brain-stem, tehát a stem valami olyasmit jelent, hogy törzs. Igen ám, de egy jogi szövegben igeként használva a TO STEM azt jelenti, hogy megállítani. Ezt úgy fogom könnyebben megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy
Egy tégla MEGÁLLÍTOTTA a biciklimet, és én eleSTEM, és természetesen bevertem a fejemet, és agytörzs-sérüléseket szenvedtem. Csak aztán vigyázni kell majd, hogy ne az elesést, hanem a megállítást juttassa eszembe, vagy mindkettőt, de tudjam, hogy melyikre vonatkozik.

Living on a prayer jelentése

Bon Jovi közismert dalának címét látva kíváncsi lettem, hogy vajon mit jelent. Szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy imán élni. Ha le akarjuk fordítani azt a mondatot, hogy “I am living on a prayer”, akkor egyszerűen csak azt kell mondanunk, hogy “Én optimista vagyok”. Angol fórumokban magyarázgatják, hogy ez a mondás azt jelenti, hogy valaki nehéz körülmények között él, mégis mindig reménykedik.

Moonhouse jelentése

Nagyvárad és Arad között útközben figyeltem fel egy ház falán levő feliratra: “Moonhouse”. Nem tudtam elképzelni, hogy vajon mit is jelenthet. A felkelő nap házáról már tudtam, hogy az egy new orleansi kocsma, és egy internetes keresés során kiderült számomra, hogy a moonhouse sem különbözik ettől túlságosan, hiszen az egy étterem neve. A lényeg az, hogy a moonhouse az egy étterem fantázianeve. Nyelvvizsgákon ezt nem fogják tőlünk megkérdezni.

Led Zeppelin – Whole lotta love

Az egyik ismerősöm megosztotta a Facebookon a Led Zeppelin zenekar Whole lotta love című dalát, és hát nem igazán értettem, hogy mit akar mondani, főleg ez a lotta szó hangzott teljesen idegenül, rákeresve megtudtam, hogy a lot of rövidítése, tehát azt jelenti, hogy sok. Ugyanúgy, ahogy a want to az amerikai szlengben rövidítve wanna, és a got to az amerikai nyelvjárásban összevonva gotta, a lot of az amerikai szóhasználatban lotta. most már csak azt nem értem, hogy egy olyan brit zenekar, mint a Led Zeppelin, amelyik Londonban alakult, miért használja az amerikai akcentust? Az igaz, hogy már a Beatles is amerikaiul beszélt, bizonyára ez üzleti szempontból jobban megéri. A Led Zeppelin nóta címe magyarul “jó sok szerelem” (whole lotta love), vagyis a whole lot of, rövidítve whole lotta azt jelenti, hogy jó sok. Nyelvvizsgán ezt nem fogják tőlünk megkérdezni, de azért általános műveltség szempontjából érdemes tudni, ugyanis gyakran használt amerikai alapszókincsről van szó.