Backstabber jelentése

Szatmárnémetiben utaztam egy Transurban autóbuszon, és egy plakátra figyeltem fel, amelyik a busz belső részén volt kiragasztva, és a La Damburi nevű zenei fesztivált reklámozta, mondván, hogy fellép többek között a Robin and the backstabbers nevű zenekar is. Ezt nagyjából értettem, mert a backstabber az valami olyasmit akar jelenteni, hogy egy ember, aki hátulról késel meg. Már kezdtem örülni, hogy elég jó az angol nyelvtudásom, de amikor hazamentem, és rákerestem a szótárban, ahol természetesen nem volt megtalálható ez a szó, és amikor a szlengszótárban találtam meg, akkor egy kicsit ki kellett ábrándulnom saját magamból, ez a bizonyos backstabber egy szleng, amely az eredeti jelentésétől azért nem áll túl messze, hamis barátot, árulót jelent, aki hátbatámad.

Könyökszoba

Egy angol nyelvű jogi témájú szöveget fordítgatva találkoztam az ELBOWROOM szóval. Nagyon érdekes volt, hiszen mindkét összetevőjét ismertem már ( az elbow az könyök, a room az szoba), de az összetétel jelentését sajnos nem ismertem. A szótárban való megkeresés után megtudtam, hogy az összetétel jelentése nem áll messze attól, amire bárki gondol, amikor először meglátja ezt az összetételt, mozgási lehetőséget jelent, vagyis egy olyan szobát, ahol nyugodtan lehet könyökölni (az ablakban, az asztalnál, vagy egymást is lökdöshetjük a könyökünkkel).

Generációs különbségek

Az angol GENERATION szó természetesen elsősorban azt jelenti, hogy generáció, de vigyázni kell, ha találkozunk ezzel a szóval, mert különböző szövegkörnyezetben megtévesztő lehet, ugyanis azt is jelentheti, hogy létrehozás (vagyis generálás – erre kell gondolnunk, hogy hamar megjegyezzük).

A jelszó, amely nem válik vérré

Az angolban két fajta jelszó van: az egyik amelyet mindannyian ismerünk a Facebook-belépéskor látott üzenetből, a password, a másik pedig a shibboleth, amely egy egészen másik fajta jelszó, egészen pontosan olyan jelszó, amelyről a Moby Dick zenekar énekel a Bűz van című dalában: “A jelszavak vérré válnak, elfolynak a csatornában”. Ha ezt a mondatot angolra akarjuk fordítani, akkor az a bizonyos Facebook-belépéskor használt jelszó, a password nagyon hamisan hangzik, ugyanis az nem válik vérré. Természetesen a shibboleth szót kell használnunk. Tehát akkor a Moby Dick idézet angolul úgy hangzik, hogy: “The shibbolets are turning into blood and they are flowing away through the sewers.”

Testvérháború angolul

A testvérháború angolul INTERNECINE WAR. Első látásra az a kérdés merül fel az emberben, hogy ha már testvérháború, akkor miért nincs benne a brother vagy a sibling. Az a lényeg, hogy ha jobban megnézzük ezt a szót, akkor megfigyelhetjük, hogy benne van az INTERN, ami románul azt jelenti, hogy belső, és a testvérháború családon belüli vagyis belső háború. Mégiscsak van egy kis logika benne 🙂

Torokgyík megjegyzése

A torokgyík angolul DIPHTERIA, magyarul is szokták diftériának nevezni. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a dinoszauruszok is gyíkok, mégpedig óriásgyíkok, és aki torokgyíkban (diftériában) szenved, annak DInoszaurusz Fojtogatja Torkát ERősen, innen ered a DIFTER rövidítés, az IA pedig csak egy képző a szó végén.

Légideszant angolul

A Moby Dick zenekar énekelte még a kilencvenes évek elején, hogy “Légideszant vagy hamburger/ Nem védekezhetsz semmivel” (Happy End). Ezt a légideszantot én soha nem értettem, még a hangtani alakját sem sikerült levenni a hörgő hang és a basszuskíséret miatt, csak most véletlenül megláttam leírva ezt a dalszöveget, és fogalmam sem volt arról, hogy mi az a légideszant. Egy rövid internetes keresgélés után megtudtam, hogy légi úton szállított csapatokat jelent, de mivelhogy orosz jövevényszóról van szó, nem orosz csapatok esetében helytelen a használata. A helyes angol megfelelője. Russian Airborne Troops, szóval, ha nincs ott elől az a bizonyos “Russian” szó, akkor helytelen.

Akimbo jelentése

Csípőre tett kézzel angolul WITH ARMS AKIMBO. Megpróbáltam kitalálni valamilyen mnemotechnikai feloldást ennek a szónak a megjegyzésének érdekében, de egy kissé eröltetettre sikeredett, de azért leírom, hátha mégis jó lesz valamire. Az AKIMBO a következő magyar szöveg rövidítése: A Karok Íjszerűen Meghajlítva Bőrszíjra Odatéve.

Díszkíséret

A STATE szó államot jelent, de még van rengeteg más jelentése is. Most nem fogom mindet egyszerre megtanulni, csak annyit, hogy a hallo.ro angol-román online szótár szerint a state azt is jelenheti, hogy díszkíséret. Ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen az állam és a díszkíséret között van valami összefüggés, általában csak állami méltóságok számára jár díszkíséret. A szónak ezt a jelentését a dictzone és a sztaki online angol-magyar szótárak nem erősítették meg.