Fontos apróságok

Fontos, hogy ne apróságok miatt legyünk lepontozva a fordítói vizsgán. Ezért fontos megjegyezni egy olyan apróságot, hogy a román nyelvből jól ismert ORDONANȚĂ (rendelet) angolul ORDINANCE. Aki tud románul, az nagyon könnyen ordonance formában is leírhatja ezt a szót, mert tudja, hogy kísértetiesen hasonlít a románra, és nincs értelme, hogy arra pocsékoljuk az időnket, hogy egy ilyen közismert szót megkeressünk a szótárban, ezért nagyon könnyen elhibázhatjuk. Meg kell hát jól jegyezni, hogy a román változatban O betű van, az angolban pedig I (azért, mert inglis) 🙂

Notwithstanding

Jaj de pocsék ez a szó! Azt első látásra meg lehet állapítani, hogy felosztható NOT + WITH + STANDING formában, ahol a not az nem, a with az val-vel, a standing pedig azt jelenti, hogy állni, és ha valaki nem tud együtt állni valaki mással, az nagyon BUTa, és így eljutunk az angol BUT (magyarul de) szóhoz, amely szinonímának számít. Ezeket a kötőszavakat muszáj bemagolni, mert nagyon nagy az esélye annak, hogy előforduljanak egy szövegben, és időt spórolhatunk meg azzal, hogy nem keresgélünk ilyen egyszerű szavakat a szótárban a vizsgán.

Makacskodó asszony

A makacskodó angolul RECALCITRANT. Ez a szó a következőket foglalja magában: RE = újra , CALCI = kálcium, CITR = citrom, RANT = ránt, szóval azt akarja mondani, hogy aki makacskodó, az újra és újra előrántja a kálciumot és a citromot. Ez a makacskodó személy bizonyára egy nő, mert a kálciumot akkor rántja elő újra, amikor újra elkezd fogyókúrázni (ez is egyféle makacskodás “azért sem fog meghízni”), a citromot pedig akkor rántja elő, amikor ránctalanítja magát (ez is egyfajta makacskodás “azért sem fog megöregedni”), és amikor nem azt csinálod, amit mond neked, akkor is előrántja a kálciumot is és a citromot is, és mind a kettőt a fejedbe vágja 🙂

Toldi Miklósné orsója

Toldi Miklós a gerenda segítségével pontosan meg tudta mutatni az utat Buda felé, de ha ez a hadsereg kevésbé szerencsés lett volna, és nem Toldi Miklóssal találkozott volna, hanem Toldi Miklósnéval, aki fonónő volt, akkor ő az orsójával csak körülbelül tudta volna megmutatni a Buda felé vezető utat, ezért is jelenti az angol “OR SO” kifejezés azt, hogy körülbelül, ezzel Toldi Miklósné pontatlan orsójára utalnak.

Önképző módszer

Gyakran szokták mondani, hogy tanár nélkül nehéz tanulni, mert nincs aki kijavítsa a hibáidat, és te a saját hibáidat nehezen veszed észre. Van egy módszer, amelynek segítségével önmagunk tanárai lehetünk, és ugyanúgy felismerhetjük saját hibáinkat, mintha egy kívülálló személy látná azokat. Vegyünk egy körülbelül 20 oldalas szöveget. Fordítsuk le. Aztán fordítsuk le még egyszer, és hasonlítsuk össze a két fordítást. Meg fogunk lepődni azon, hogy mekkora különbség van a két fordítás között, és azon is, hogy milyen jól megfigyelhetjük ezáltal saját hibáinkat.

Tehát angolul

A legkönnyebb szinonímája a tehát szónak az angol nyelvben a THUS, ugyanis ez felosztható TH + US formában, ahol a TH a tehát, az US pedig az Amerikai Egyesült Államok rövidítése, és azt akarja kifejezni, hogy “tehát amerikaiul”.

A második legkönnyebb szononímája a tehát szónak az angol nyelvben az ERGO. Az R-GO zenekart juttatja az eszünkbe, és semmi másat nem jelent, csak azt, hogy tehát, tehát bátran használhatjuk.

A harmadik legkönnyebb tehát-variáns a SO. Ezt olyan gyakran hallottuk már videobloggerektől, hogy bátran állíthatjuk, hogy a tehát szó legggyakrabban használt angol megfelelője.

Ezeken kívül ott van még a HENCE és a THEREFORE.

A sokat cukkolt rapper

Az ökölvívó angolul lehet SCRAPPER is. Ezt már tanultam régebben, és írtam is róla egy blogbejegyzést régebben, de sajnos a mnemotechnikai próbálkozások ellenére sem sikerült végérvényesen megjegyeznem ezt a szót, ezért most kitaláltam egy sokkal egyszerűbb mnemotechnikai feloldást. A SCRAPPER felbontható a következő formában: S + C + RAPPER, ami a Sokat Cukkolt RAPPER rövidítése. A rappert, ha sokat cukkolják, akkor bevadul, és boxoló lesz belőle.

Kiadmány angolul

A kiadmány angolul ESTREAT. Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk E + S + TREAT formában, ahol a TREAT azt jelenti, hogy kezelni, az E + S pedig az Eredeti Státusz rövidítése, vagyis azt akarja kifejezni, hogy a kiadmányt az eredeti dokumentum státuszának megfelelően kezelik. 🙂 Mennyivel egyszerűbb az official copy 🙂

Magyar-román orvosi fordítások Szatmárnémetiben

Szatmárnémetiben magyar-román/román-magyar orvosi fordító után keresgélve mindenki számára ismerős az a helyzet, amikor a fordítók egyik fele nem vállal orvosi fordításokat, a másik fele pedig egy vagyont kér, ha elvállalja. A megoldás: válassza ön is Puhó Ferenc hivatalos magyar fordítót, aki elvállalja az orvosi szövegek fordítását, és elérhető, megfizethető árakat kér. Válassza ön is a minőséget alacsony árakkal kombinálva. Ha a minőséget választja, az nem kell feltétlenül azzal járjon együtt, hogy mélyen a zsebébe kell nyúlnia. A minőség lehet olcsó is. Hogyan lehetséges az, hogy nehéz szövegekért ne járjon felár cserébe? Azért, mert ha az ember benne van a gyakorlatban, akkor gyorsabban megy a munka, több oldalt tud naponta lefordítani, ezáltal alacsonyabb árak mellett is meg tud belőle élni. Próbálja ki a minőséget, se ön, se a zsebe nem fogja megbánni! Telefon: 0770-68-28-18

Galla Miklós a tejútrendszerben

Megtudtam, hogy a tejsűrűségmérő angolul GALACTOMETER, de amint azt már tudjuk, nem elég megtudni, meg is kell jegyezni, méghozzá végérvényesen. Az egyértelmű számunkra, hogy ez a szó felbontható GALACTO + METER formában, ahol az is egyértelmű, hogy a METER az mérőszerkezetet jelent, a GALACTO pedig nagyon ismerős számunkra a galaktika, galaxis szavakat juttatja eszünkbe, és homályosan az is eszünkbe jut, hogy nagymamánk annak idején úgy mondta a galaxisnak, hogy tejútrendszer. Homályos gyermekkori emlékeink között megtaláltuk tehát az összefüggést a tej és a galacto között, amely szóösszetételek előtagjaként tejjel való összefüggést jelent. A Wikipediából azt is megtudhatjuk, hogy a galaxis szó a görög GALA szóból származik, amelynek jelentése tej. Erről jut eszembe, hogy akkor a híres humorista Galla Miklós nevének jelentése Tej Miklós, és mivelhogy egy nagyon jó humorista az egész tejútrendszer röhög a viccein. Visszatérve a Wikipédia szócikkre, azt is megtudtam, hogy a galaktikát azért nevezik tejútrendszernek is, mert a görög mitológia szerint ez a csillagrendszer a Heraklészt szoptató Héra istennő szétfröccsent teje.