Lépcsőmászó autó

Láttam az utcán egy kocsit, az volt ráírva, hogy Stepway. Na ezt a szót sem hallottam még angolból, pedig két nagyon közismert szó a step (lépés) és a way (út) összetételéből származik, de nem csak én nem hallottam róla, rengeteg szótárból is hiányzik. Szerencsére a sztaki és a dictzone szótárak tartalmazták ezt a szót, és azt állítják, hogy azt jelenti, hogy lépcsősor. Annak eddig azt mondtam volna, hogy stairway, de mindegy. Át fogjuk írni a Led Zeppelin dalt: stepway to heaven 🙂 Ezek után felmerült bennem a kérdés, hogy egy autónak miért mondják azt, hogy lépcsősor? Ez az autó fel tud mászni a lépcsőn, vagy mi 🙂

Nyersanyag

A nyersanyag angolul STAPLE. Ez a szó nagyon ismerős számomra, mert többek között fémkapcsot is jelent, és a tűzőgéphez szükséges fémkapcsok dobozára rá van írva, hogy STAPLES, és ezt én egész nap látom, mert itt van előttem az íróasztalon, tehát meg is jegyeztem, máskülönben pedig az én munkámhoz a fémkapcsok jelentik a nyersanyagot, tehát logikus lesz számomra, hogy a fémkapocs az nyersanyagot is jelent.

Következmény

A következmény angolul UPSHOT. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha először is megfigyeljük, hogy ez tükörfordításban fellövést jelent, másodszor pedig elképzeljük azt, hogy ha meglát minket az őrszem, annak az lesz a következménye, hogy le fog adni egy figyelmeztető lövést, vagyis fel fog lőni, és ez azt jelenti, hogy további következmények is lehetségesek.

Varázslatos igekötők

TO MAKE UP FOR – azt jelenti, hogy kompenzálni (to compensate). Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha megfigyeljük, hogy ez a kifejezés felosztható MAKE UP + FOR formában, ahol a MAKE UP a sminket juttatja eszünkbe (tudjuk, hogy azt egybe kell írni, de eszünkbe juttatja, az biztos) ésa FOR azt jelenti, hogy valamiért (pentru), szóval a smink azért van, hogy a szépség hiányát kompenzálja, ez az összefüggés az alak és a jelentés között.

TO PASS OUT – elájulni. Ezt is könnyű lesz megjegyezni, hogy ha arra gondolunk, hogy amikor elájulunk, akkor a lélek kilép belőlünk, a pass az a lépés, az out pedig a ki.

TO TELL OFF – leszidni. Amikor a tanár leszidja a diákot, akkor azt mondja neki, hogy mars ki az osztályból.

A megbocsátás lehetőségei

Az angol megharagudott az anyósára, de amikor az anyósa hátat fordított neki, és az angol meglátta, hogy az anyósának olajos a se**e, akkor megbocsátott neki. Azóta mondják az angolok a megbocsátásnak úgy, hogy TO ASSOIL. Mindannyian látjuk, hogy ha ezt a szót középen kettévágjuk, akkor mi lesz belőle.

Mindannyian ismerjük a TO EXCUSE szót, mert kísértetiesen hasonlít román kollégájára, ugyanez a helyzet a TO PARDON szóval is, a TO FORGIVE, FORGAVE, FORGIVEN szót pedig minden elsőéves angolos ismeri.

Érdekességnek számít, hogy a TO REMIT szó azt jelenti, hogy megbocsátani. Az angol azért bocsát meg, mert rémíti a tudat, hogy haragszol rá, vagyis az angol akkor bocsát meg, ha megrémíted.

Ennél is érdekesebb, hogy a TO LET OFF igekötős szószerkezet is azt jelenti, hogy megbocsátani. Amikor megbocsátasz valakinek, akkor megengeded magadnak, hogy megfogd a másik embert, és levágd róla a haragodat.

TO CONDONE – ez is azt jelenti, hogy megbocsátani. Ha nincs nálad gumi, az megbocsátható 🙂

 

Felhúzta a kéziféket

Az angolban az igekötő (phrasal verb) megváltoztatja az ige értelmét. Ilyen például a PULL (húzni) és a PULL UP (megállni). Például:

The car pulled up. (Az autó megállt) Bizonyára felhúzta a kéziféket innen kapta a nevét ez a kifejezés, ugyanis a pull up tükörfordításban azt jelenti, hogy felhúzni, de ebben az esetben azt jelenti, hogy megállni.

Költségek angolul

A költség angolul COST – ezt könnyű lesz megjegyezni, mert azonos a román verzióval, de ezen kívül lehet még OUTGOINGS is, amit szintén könnyű lesz megjegyezni, hiszen tükörfordításban úgy hangzik, hogy “kimenőségek”, és van még az EXPENDITURE szó is, amely nyilvánvaló, hogy az expensive (drága) szóból származik.

A felperes beadta a keresetet

A kereset (amit a bíróságra nyújtanak be) angolul PLAINT. Ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen azt már tudom, hogy a PLAINTIFF az felperest jelent, és logikus az összefüggés a két szó között: ha beadtad a keresetet (plaint), akkor már felperes vagy, ezért tették ezt az IFF végződést a szó mögé (azt jelenti, hogy HA, tehát ha beadtad a keresetet, akkor már biztos, hogy felperes vagy, ezt senki sem kérdőjelezheti már meg).

Elment lottóért

Amikor az angoltól (pénzbeli) juttatást kértek, akkor elment lottót venni, és azt mondta, hogy ha nyer a lottón, akkor lesz (pénzbeli) juttatás, ha nem nyer a lottón, akkor pedig nem lesz. Ezért mindják angolul a juttatásnak úgy, hogy LOTMENT 🙂

A megszállott

18 éves koromban hallgattam egy bizonyos Death Metal zenekart, amely a POSSESSED nevet viselte. Érdekes módon egészen mostanáig elfelejtettem megnézni a szótárban, hogy mit jelent ez a szó, bizonyára azért, mert hasonlít a románra, és első hallásra valami olyasmit jelent, hogy birtokolt, valakinek a tulajdonában levő. Első látásra azt hittem, hogy értem, ezért nem kerestem meg a szótárban, és most véletlenül találtam rá, hogy a possessed azt jelenti, hogy megszállott, vagyis, hogy őrült. Nagyon örültem, hogy nagy sokára megtudtam, hogy mit is jelent a zenekar neve. Máskülönben nagyon unalmas zenekar volt, csak nyomták a basszust, és semmi gitárszóló. Azt még hozzá kell tennem, hogy ha azt mondjuk, hogy self-possessed, az azt jelenti, hogy higgadt, tud magán uralkodni, tükörfordításban önmagát birtokló személy.