Ombre-haj

Az ombre-haj azt jelenti, hogy színátmenetesen festjük be a hajunkat. Az ombre francia eredetű szó, azt jelenti, hogy árnyalat, de az angolban is létezik, és azt jelenti angolul, hogy színátmenetes. Most már csak az a kérdés, hogy hogyan fogjuk ezt megjegyezni. Az OMBRE nekem azt juttatja eszembe, hogy az ember az románul om, és ez a bizonyos ombre szó egy színátmenet a két szó között 🙂

Extreme vetting

Nagy port kavart föl Donald Trump “extreme vetting” nevű rendelete, amit mi most angoltanulás szempontjából fogunk megvizsgálni. Az extreme vetting azt jelenti, hogy szigorú ellenőrzés. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra fogunk gondolni, hogy a vetting azért jelent ellenőrzést, mert a bevándorló migránsokat olyan szigorúan ellenőrzik, hogy még az inget is leveszik róla, innen kapta a nevét ez a szó, ugyanis felosztható VETT + ING formában. 🙂

Félre az útból

Eszembe jutott az Ossian zenekar “Félre az útból” című albuma, és kíváncsi voltam, hogy hogyan mondják angolul azt, hogy félre az útból. Úgy is lehet mondani, hogy “Get out of the way”, ez minden elsőéves angolos számára érthető, de van egy sokkal érdekesebb megoldás is, éspedig az, hogy “MOVE OVER”, és ez már egy kicsit bonyolultabb, de azért azt tudni kell, hogy Janis Joplinnak is van egy “Move over” (félre az útból) című dala 🙂

Régens

A régens az aki az eredeti uralkodó helyett uralkodik, azért mert az eredeti uralkodó kiskorú, vagy más okból, vagy egyszerűen csak azért, mert pillanatnyilag hatalmi szünet van. A régens angolul REGENT. Ezt roppant könnyű lesz megjegyezni, hiszen csupán egy betű különbözteti meg a magyar változattól. A régensség pedig REGENCY angolul. Itt is megfigyelhető, hogy a szó ugyanaz, csak a nyelvi sajátosságok különböztetik meg egymástól az angol és a magyar változatot.

Elolvad a szívünk

A megható angolul MELTING. Ez nagyon ismerős, ugyanis a melt az olvadást jelent, és az angolok szerint ami megható, az “olvasztó”, vagyis olyan megható a szappanopera, hogy elolvad a szívünk, elolvad a lelkünk, és elolvadnak a szemeink is olyannyira, hogy elkezdünk könnyezni. Továbbá a megható angolul lehet TOUCHING is, ami tükörfordításban azt jelenti, hogy megragadó.

Hálátlan kígyó

A hálátlanság angolul lehet THANKLESSNESS, ami nagyon könnyű, hiszen a thank azt jelenti, hogy megköszönni, a less az fosztóképző, a ness pedig a -ság, -ség, és azt akarja kifejezni, hogy aki hálátlan, az nem köszöni meg, amit kellene, vagyis a hálátlanság “köszönetlenség”.
A hálátlanság angolul lehet SNAKINESS is. Ez is nagyon könnyű, hiszen magyarul is szoktuk mondani, hogy “kígyót melengetsz a kebleden”, “hálátlan kígyó”, és az angolok is a kígyó (snake) szóból képezték a hálátlanság (snakiness) szót.

Amiről

Elég nehéz dolgunk van, amikor azzal szembesülünk, hogy a WHERE azt jelenti angolul, hogy hol, de ha a végére biggyesztik az OF szócskát, és WHEREOF lesz belőle, akkor az már azt jelenti, hogy amiről. Arra fogunk gondolni, hogy képzeletben felteszünk egy kérdést magunknak: ” Mi az AMIRŐL nem szoktunk beszélni”, a helyes válasz pedig így hangzik: AMIRŐL nem szoktunk beszélni, az a helyzet, amikor a HERE OFFline van (elég kellemetlen helyzet), tehát ezért jelenti a WHEREOF azt, hogy amiről, a szó elején a W csak álca, azért van, hogy nehogy valaki arra gyanakodjon, AMIRŐL nem akarunk beszélni, vagyis, hogy a here offline van. 🙂

De szúette tudomány ez!

Éppen a tegnap írtam egy blogbejegyzést arról, hogy hogyan fogom megjegyezni a DESUETUDE (elévülés) szót, és ez a mai blogbejegyzés egy élő példa arra, hogy milyen sokat kell gondolkodni egy ehhez hasonló mnemotechnikai feloldáson. A tegnapi bejegyzésben említett “deszkaút-éítpés tudománya elévült” nagyon hosszú, sok felesleges szótagot kell megjegyezni, és kevésbé hasonlít az eredeti szóra, mint az, amit ma találtam ki. Szóval sokkal könnyebb lesz arra gondolni, hogy a “DE SzÚEtte TUDomány Ez” rövidítése a szóban forgó angol szó.

Olcsó fordítás Szatmárnémetiben

Hol van a legolcsóbb hivatalos hiteles magyar-román/román-magyar fordítóiroda Szatmárnémetiben? Roppant egyszerű megtalálni a következő útmutatást követve: az RMDSZ-székháztól megindulunk az állomás felé, és nem kell sokat menni, hamarosan meglátunk egy olyan tömbházat, amelyben a földszinti lakások helyett oszlopok vannak, és át lehet menni alatta, ez az úgynevezett “átjárós blokk” szép szatmári szlengben. Itt átmegyünk és jobbra az első házon már meg is látjuk a magyar-román fordítóiroda cégtábláját. Telefon: 0770-68-28-18

Magyar fordító Szatmáron

Hol van hivatalos hiteles magyar-román/román-magyar fordító Szatmárnémetiben? A válasz roppant egyszerű. Mindenki ismeri az úgynevezett magyar irodát a múzeummal szemben, amit régen demokrácia központnak neveztek, most pedig Néppártnak, de egyesek kanadai mintára magyar háznak nevezik még ma is, nos ha innen elindulunk a sugárút felé, a legelső sarkon levő gyógyszertárnál lefordulunk balra, rátérünk a sugárútra, aztán a második kisutca jobbra, a Transilvania Bank van a sarkon, ugyanabban a kisutcában van, mint a Kárpátia étterem, csak az utca végében. Telefon: 07/70/68/28/18