Újságolvasói tanfolyam

Egy újságolvasói önképző tanfolyam kellős közepében vagyok, tanítom magamat angolul újságot olvasni, és a mai Daily Telegraph azt írja, hogy:

“Nicola Sturgeon puts her feet up as she signs letter to Theresa May demanding second independence referendum”

Ez magyarul úgy hangzik, hogy Nicola Sturgeon felrakja a lábát miközben aláírja a Theresa Maynek írott levelet, amelyben egy második függetlenségről való népszavazás megtartását követeli. Ebben a szövegben a szavakat lehet érteni, a probléma a kötőszavakkal van. Az a bizonyos AS szócska ebben a szövegben azt jelenti, hogy miközben. Én eddig ezt az AS szócskát kizárólag úgy értelmeztem, hogy “mint” például I work as translator (én fordítóként dolgozok) vagy a “such as” szókapcsolat jutott eszembe, amit felsorolások előtt használunk. Ebben a bizonyos újságcikkben én a WHILE vagy a WHILST vagy a meanwhile szavakat használtam volna, az angol újságíró pedig egyszerűen csak odavágja, hogy AS, aztán találd ki a szövegösszefüggésből, hogy a kötőszó mit jelent. Érdekes helyzet, hogy nem a kötőszó határozza meg a mondat jelentését, hanem a mondat határozza meg a kötőszó jelentését. Nagyon pontatlannak érzem ezt a megfogalmazást, én jobban szerettem volna, ha az általam jól értett while szót használják, de hát ez van.

Fogalmazás a szövegszerkesztőről

Az utóbbi időben sok olyan szövegfájlt láttam, amelyeknél nem lehetett megszámolni, hogy hány karaktert tartalmaznak.
In the latest times I saw many text files, in case of which the number of the characters, they contain, could not be counted.
Feltettem a kérdést, hogy vajon ezek szerzői hogyan tudják letiltani a karakterek megszámolását.
I asked, that the authors of them whether how could ban the counting of the characters.
Egy kis gondolkodás után rájöttem, hogy ezeknek a szövegfájloknak az esetében senki nem tiltott le semmit, egyszerűen csak vannak olyan betűtípusok, amelyek esetében a karakterszámláló funkció nem működik.
After a little thinking I found out that in the case of these text files nobody banned anything, simply there are character types, in case of which the character counting function doesn’t work.

Grandstand

Szatmárnémetiben nyílt egy kávézó a Horea utcában, amelynek az a neve, hogy Grandstand. Ez egy jó ürügy volt arra, hogy rákeressek a szótárban arra, hogy vajon mit is jelenthet ez a szó, ha már úgyis megjegyeztem a kávézó nevét, akkor ne foglalja ez az információ feleslegesen a helyet az agyamban. A grandstand azt jelenti angolul, hogy lelátó. Hát ez nagyon találó név, hiszen ez a kávézó valóban magasan van, nem a földszinten, hanem az emeleten, ahonnan le lehet látni, ha máshova nem is, de a földszintre egészen biztos. A grand azt jelenti, hogy nagy, a lelátó pedig már azért is nagy, mert magasan van, a stand az pedig azt jelenti, hogy állni, és a lelátón érdemes állni, mert szép a kilátás, így tehát teljesen logikus ez a szó, könnyű lesz megjegyezni.

Fegyverszünet

Azt már régen megtanultam, hogy a fegyverszünet angolul lehet ceasefire, armistice, truce, de most a Daily Telegraphot olvasgatva természetesen egy újabb szinonímával találkoztam, nehogy véletlenül valamikor megelégedjek a szókincsemmel. Most azt mondták a tűzszünetnek, hogy LULL. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolok, hogy azt már tudom, hogy a lullaby az altatódal, és amikor tűzszünet van, akkor altatódalt énekelnek a fegyvereknek, hogy elaludjanak, ezért nevezték el a tűzszünetet az altatódal rövidített változatáról, vagy szótövéről.

Brit pártok

Olvasgatom a Daily Telegraph című napilapot, és egy adott pillanatban érteni is fogom, amit ír, de addig még sok van hátra, csak lassan haladok lépésről-lépésre. A mai napon például két szót jegyeztem meg: az egyik az UKIT, a másik a TORY. Az UKIT az egy brit párt, United Kingdom Independence Party, a Tory (bizonyos esetekben Tories) az is egy brit párt. Ezeket a szavakat jó még az elején megjegyezni, biztos gyakran használják őket a sajtóban, a későbbiekben hasznos lesz tudni, hogy mit jelentenek. A nyelvtudás az még messze van, egyelőre még csak a brit kultúra alapjait próbálom megfejteni, és próbálok hozzájuk szokni. Túl keveset tudok a britekről, túl sokat foglalkoztam az amerikaiakkal.

Közéleti nyelvjárás

A mai napon azt olvastam a Daily Telegraph-ban, hogy:

Philip Hammond faces mutiny from Brexit ministers as Whitehall departments demand more money after Budget shambles

SZóval azt mondja, hogy Philip Hammond szembenéz a brexit-párti miniszterek lázadásával (a mutiny az lázadás, ezt a szót megvizsgálva az jut eszembe, hogy a mut az románul némát jelent, és amikor lázadás van, akkor a némák kiabálnak, most jobb nem jutott eszembe) amint a kormány minisztériumai (szerencsére a tegnap már megtanultam, hogy a Whitehall az kormányt jelent) több pénzt követelnek a költségvetési zűrzavar után. A brexit is egy politikai szleng, de azt mindenki ismeri, a britek Európai Unióból való kiválását jelenti.

Politikai szleng

Csak a cikkek címeit kell elolvasnunk a Daily Telegraphban ahhoz, hogy nehézségekbe ütközzünk. Itt van például egy mai cikk címe:

Gordon Brown lays out third option for Scotland to avoid bitter division and Whitehall power grab

Először a “to lay out” igére figyelünk fel, aminek a szótár szerint rengeteg értelme van: befektetni, elrendezni, felravatalozni, harcképtelenné tenni, kiteregetni, megtervezni. Ennek a mondatnak az esetében én úgy mondanám, hogy “felvázolni”, szóval Gordon Brown felvázolta a harmadik lehetőséget Skócia számára annak érdekében, hogy elkerülje az úgynevezett bitter divisiont, ami tükörfordításban azt jelenti, hogy keserű felosztás, és bizonyára Skócia Egyesült Királyságból való kiválásra céloz, és a Whitehall power grab pedig a kormány hatalomátvételét jelenti, vagy valami hasonlót, amit a keserű felosztás mellett szeretne elkerülni. Itt most az a lényeg, hogy a Whitehall az azt jelenti, hogy kormány. Az Egyesült Királyság kormánya a Whitehall utcán található, ezért mondják ezt így. Könnyű lesz megjegyezni, ha azt már tudjuk, hogy Amerikában is a Fehér Ház a kormány épülete, az Egyesült Királyságban pedig a “Fehér Kastély” (Whitehall), és ha azt is tudjuk, hogy a City Hall az a Polgármesteri Hivatal, akkor valóban könnyű lesz ezt megjegyezni.

Publicisztikai szleng

Olvasgattam a Daily Telegraph nevű brit újság digitális verzióját, és az első nehézség, amibe beleütköztem az az úgynevezett publicisztikai szleng, amelynek egyelőre nem tudom, hogy hasznát fogom-e venni egy jogi nyelvvizsgán vagy nem. Arról van szó, hogy a miniszterelnöknek (vagy a miniszterelnöki hivatalnak) úgy mondják a brit publicisztikai szlengben, hogy “the number 10”. Ez azért van, mert a Miniszterelnöki Hivatal a Downing utca 10 számon található, és erre utalnak, amikor ezt a kifejezést használják. Ez az a helyzet, amikor nem csak a szókincs ismeretére, hanem az angol kultúra ismeretére is szükségünk van ahhoz, hogy megértsünk egy szöveget.

Miért megyünk gyalogtúrára?

Olvasgattam a Daily Telegraph című brit napilapot, és azt olvasom az egyik cikk címében, hogy

“Government scraps National Insurance hike as questions raised”

stb stb mindegy, hogy mit mond a továbbiakban, most úgy sem az a lényeg, hanem az a lényeg, hogy én úgy tudtam, hogy a hike az gyalogtúra, és akkor itt van ez a National Insurance hike. Társadalombiztosítási gyalogtúra? Na ilyet se hallottam még 🙂 Nagy nehezen egy angol értelmező szótárból megtudtam, hogy a hike az jelenthet áremelést is, szóval ebben a cikkben bizonyára a társadalombiztosítási hozzájárulások emeléséről lehet szó. Amikor legközelebb találkozok ezzel a szóval, akkor fel kell tennem magamnak a félig filozófiai kérdést, hogy “miért megyünk gyalogtúrára?”, és a helyes válasz, azért, mert áremelések voltak, és a buszos túrát nem tudjuk megfizetni, a repülőgépről nem is beszélve 🙂 Szóval a hike az jelenthet gyalogtúrát is és áremelést is, és a kettő között elég szoros az összefüggés.

Halfogás angolul

Nagyon könnyű és roppant szórakoztató ez az angol szó, ami halfogást jelent, hiszen úgy néz ki, hogy HAUL, és ez kísértetiesen hasonlít a magyar “hal” szóra, csak van egy U betű a közepében, könnyű lesz tehát megjegyezni. Nagyon vicces, mert ez egy újabb “bizonyíték” a magyar és az angol nyelv rokonságára. 🙂