Végelgyengülés

A végelgyengülés angolul MARASMUS. Ez felosztható MAR + AS + MUS formában, ahol a mAR az már az AS az a hátsó fél angol megfelelőjének rövidített változata, a MUS pedig a muszáj rövidítése, vagyis azt akarja mondani, ugyanúgy, ahogy azt már Villion is megmondta, amikor felakasztották, hogy a nyakán érzi, hogy a hátsó fele milyen nehéz, ugyanez a helyzet azokkal is, akik végelgyengülésben hunynak el, ők sem tudják már felemelni a hátsó felüket. Szóval azt akarja mondani ez a dolog, hogy MÁR az ASt MUSzáj volt leengedni 🙂

Fityfiritty jelentése angolul

A magyar fityfiritty szónak két jelentése van: 1. nagyon sovány, 2. hencegő.
A nagyon sovány angolul RAZOR-BACKED, vagyis olyan a háta, mint a borotva. A hencegő pedog BRAVADO, amit szintén könnyű megjegyezni, hiszen a bravo az egy dícsérő szó, a bravado pedig amikor valaki önmagát dícséri.

Pánikba esett a köles

A köles angolul PANIC GRASS vagyis pánikba esett fű 🙂 Megdöglök a röhögéstől 🙂 Az biztos, hogy amikor KÖLL az S vagyis a pénz, az S betű a dollár rövidítése, akkor könnyen pánikba esik még a fű is, vagy az ember, ha fűre kell a pénz 🙂

Korcsolyázó kriptaszökevény

Azt minden elsőéves angolos tudja, hogy a skate az korcsolya angolul, a gördeszka angol megfelelőjét még az is tudja, aki nem tud angolul, mert egy nemzetközi használatban levő szóról van szó, ami úgy hangzik, hogy skateboard, és most így véletlenül rábukkantam a szótárban, hogy a skate azt is jelentheti, hogy kriptaszökevény. 🙂 Ez a kriptaszökevény bizonyára télen szökött meg a kriptából, ezért volt korcsolya a lábán, és ezért nevezték el a korcsolyáról 🙂

Időutazó ékszerteknős

A teknősbéka angolul TURTLE, ezt már nagyon régen megtanultam, de sajnos amikor eljutottam odáig, hogy megkérdeztem önmagamtól, hogy vajon, hogy mondják angolul az ékszerteknősnek, nem sok hasznát vettem ennek a szónak, ugyanis az ékszerteknős angolul SLIDER. Nagyon ismerős ez a szó, a kilencvenes években volt egy filmsorozat, aminek az volt a címe, hogy SLIDERS, és habár a SLIDER az csúszdát jelent, a szóban forgó film címét én úgy fordítanám le magyarra, hogy “időutazók”, ugyanis a film szereplői csak úgy ide-oda csúszkáltak az időben, ezért volt ez a film címe. Ha egy kicsit viccesek akarunk lenni, akkor azt mondjuk, hogy ennek a filmnek a címét úgy is le lehetett volna fordítani, hogy “ékszerteknősök” 🙂 Az ékszerteknőst bizonyára azért nevezik ékszerteknősnek, mert olyan szép, mint egy valóságos ékszer, de az angolok elkezdték keresni a nyakláncot a nyakában, és rájöttek, hogy bizonyára az lecsúszott a nyakáról egyik alkalommal, amikor behúzta a fejét a páncéljába, és ezért nevezték el az angolok az ékszerteknőst a csúszásról slidernek 🙂

Csábító patkányszag

Még James Fenimore Cooper indiánregényeiből ismertem a pézsmapatkányt (Ondatra zibethicus), a Vadölő című regényben olvastam róla, és a pézsmapatkány, mint szó ismerős volt számomra, rá is kerestem az angol változatra, és miután megtudtam, hogy az MUSKRAT kitaláltam azt is, hogy hogyan fogom megjegyezni, a musk a román mușcă (harap) szóra hasonlít, és arra fogok gondolni, hogy a pézsmapatkány jobban harap, mint a többi patkány. Ez rendben is lett volna, csak az volt a baj, nem tudtam, hogy mi az a pézsma. Most, hogy megtudtam, felborultam a röhögéstől 🙂 a pézsma (más néven mósusz) az egy váladék, amit a pézsmapatkány termel párzási szándékkal, azért, hogy az ellentétes nemű pézsmapatkány figyelmét felhívja magára. Ez rendben is van, de az már túlzás, hogy ezt a pézsmának nevezett váladékot alapanyagként használják az illatszeriparban 🙂 Igen, mert a nőket cicáknak szokták becézni, és a macskák biztos, hogy szeretik a patkányszagot 🙂 Hát ezen holnaputánig fogok röhögni.

Amikor a kutya angolul róka

Megszoktuk, hogy a kutya angolul DOG, és a róka angolul FOX, de van egy speciális eset, amikor a kutya angolul FOX, éspedig néhány denevérfaj, a repülőkutyák esetében van ez így, például az indiai repülőkutya (Pteropus gigantus) angolul INDIAN FLYING FOX, vagyis indiai repülőróka 🙂 a fekete repülőkutya (Pteropus alecto) pedig angolul BLACK FLYING FOX. Érdekes, hogy magyarul kutya, angolul róka, de tulajdonképpen denevér 🙂

Pringles

Ettem egy PRINGLES elnevezésű chipset, és szokás szerint kíváncsi voltam arra, hogy ez angoltanulás szempontjából mennyire jelentős. Szomorúan kellett tapasztalnom, hogy a PRINGLES nem jelent semmit, amit bizonyos szlengszótárak mondanak róla, az nem nyelvtudományi információ, hanem reklám, nem kell komolyan venni.

Elbújdosott cerkófok

A cerkóf angolul GUENON, de csak a vörösfülű cerkóf (Cercopithecus erythrotis) esetében használják ezt a szót: RED-EARED GUENON, a többi esetben a MONKEY szóval helyettesítik, van néhány egyszerű, tükörfordításszerű fajmegnevezés, mint az aranycerkóf (Cercopithecus kandti) ami a jenkik nyelvén GOLDEN MONKEY, és a fejdíszes cerkóf (Cercopithecus mitis) ami az angolszászok szerint DIADEMED MONKEY, a legviccesebb fajnév a fehérorrú cerkóf (Cercopithecus nicitans) ami angolul PUTTY-NOSED MONKEY vagyis gittes orrú majom, akit ha ismertek volna a Pál utcai fiúk, biztos bevették volna a gittegyletbe 🙂 ennek a cerkófmajomnak bizonyára azért fehér az orra, mert ki van gittelve 🙂 A legérdekesebb az apácacerkóf (Cercopithecus mona) angol megfelelője: MONA MONKEY, bizonyára Mónikának hívták az apácát, akiről elnevezték, de az is lehet, hogy a Mona Lisának voltak cerkóf felmenői 🙂

A majmok is cappuccinót isznak?

Nagyon vicces, hogy a fehér homlokú csuklyásmajom (Cebus albifrons) angolul WHITE-FRONTED CAPUCHIN. Érdekes, hogy nem használja a monkey kifejezést, ezt teljes egészében a CAPUCHIN szóval helyettesíti, ami csuklyát, egészen pontosan csuklyás köpenyt jelent, és a cappuccino nevű kávéfajtát juttatja eszünkbe. Utána is néztem a dolognak, és a Wikipedia szerint a cappuccino nevű kávé a csuklyás szerzetesek ruhájának színéről kapta a nevét, ugyanolyan volt a capucino színe, mint a barátok csuklyás köpenyének. Szóval a cappucino az “csuklyás kávé”. Könnyű lesz megjegyezni tehát az angol CAPUCHIN szót, hiszen minden egyértelmű vele kapcsolatban, és azt is meg kell majd jegyezni, hogy a csuklyásmajom angolul capuchin, csak így egyszerűen monkey nélkül. A rőt csuklyásmajom (Cebus olivaecus) helyzete sokkal bonyolultabb, mert a rőt vörösesbarnát jelent magyarul, az angolok azonban egészen másról nevezték el ezt a majomfajtát, egészen pontosan az “ék alakú süvegéről” ezért mondják neki úgy, hogy WEDGE-CAPPED CAPUCHIN, vagyis ék alakú süveget viselő csuklyásmajom. A pókmajomfajták esetében az angol nyelv egy az egyben lefordítja a szavakat SPIDER MONKEY formában, a barna fejű pókmajom (Ateles fusciceps) esetében van egy árnyalatbeli különbség, de azért még felismerhető BLACK-HEADED SPIDER MONKEY a neve, a fehérképű pókmajom (Ateles marginatus) csupán belenéz a tükörbe, és már le is van fordítva angol nyelvre, úgy mondják neki, hogy WHITE-CHEEKED SPIDER MONKEY, vagyis fehér arcú pókmajom, a barna pókmajom (Ateles hybridus) megtekinti tükörképét a víz tükrében, és már tudja is, hogy az angol neve BROWN SPIDER MONKEY. A bőgőmajmok esetében ismét eltűnik a MONKEY kifejezés, és a HOWLER szóval lesz behelyettesítve, a TO HOWL ige azt jelenti, hogy üvölteni, ez az angol szó természetesen a magyar nyelvből származik, hiszen a HÖrögve Vonítva Lármázik rövidítése.