Erkölcsrendészet angolul

A Rex felügyelő című filmben figyeltem fel az erkölcsrendészet szóra, és hát eddig még nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, ezért rákerestem először a magyar weben, ahonnan megtudtam, hogy erkölcsrendészetnek nevezik a rendőrségnek azt az osztályát, amelyik a prostitúció büntetésével (felszámolásával) foglalkozik. A dictzone online magyar-angol szótár szerint az erkölcsrendészet angolul VIGILANCY, csak az a baj, hogy ezt semmilyen más szótár nem erősíti meg, ezért tovább kellett keresnem. Az erkölcsrendészet román megfelelője a poliția de moravuri ebből kiindulva az angol változat lehetne moral police is, de amit erre a kulcsszóra találtam az angol weben, az mindennel foglalkozik, csak prostitúcióval nem. Indiában van egy bizonyos moral police, amely a Valentin nap ellen harcol, és hasonló sületlenségek ellen, de mi nem igazán ezt keressük. Végül annyiban maradtam, hogy azt fogom mondani angolul az erkölcsrendészetnek, hogy anti-prostitution police department. Így körül van írva, és biztos azt jelenti, amit mondani akarok. Ha találok jobbat, akkor folytatni fogom ezt a blogbejegyzést.

Lórúgás ló nélkül

Kíváncsi voltam arra, hogy vajon, hogyan mondják angolul a kedvenc tricepsz-gyakorlatomnak, a lórúgásnak, és megtudtam, hogy az angolok ló nélkül hajtják végre a lórúgást, vagyis azt mondják neki egyszerűen csak, hogy hátrarúgás, vagyis KICKBACKS. Hogy miért van elől a kick és hátul a back, azt nem tudom, nekem úgy tűnik, mintha fordított sorrendben logikusabb lenne, de hát az angolok ezt jobban tudják. A hátsó rész, logikus, hogy hátul van. 🙂 A lórúgás körülírva úgy hangzik, hogy tricepsz-nyújtás döntött törzzsel, ez angolul pedig úgy hangzik, hogy standing bent forward one-arm dumbbel triceps extension.

Kardiológiai szövegek fordítása

Vannak olyan kliensek (szívbetegek) akik nem állnak teljesen értetlenül leleteik előtt, hallottak már depolarizációról, kapiszgálják, hogy mi az a szárblokk, van sejtésük az ectopia mibenlétéről, ismerősen hangzik számukra a bigeminia fogalma is, mégsem értenek egy szót sem az előttük levő orvosi dokumentumból. Eltöltöttek órák hosszat szótárakat bújva, és az interneten fellelhető szakkönyveket böngészgetve, és mindez nem volt elég ahhoz, hogy mindent megtudjanak. Az ilyen kliensek tudják értékelni azt, hogy mit jelent egy orvosi szöveget lefordítani románról magyarra vagy fordítva. Román-magyar fordító: 0770682818

Elektrogardiográfiai leletek fordítása

Már lassan 100 éve használjuk Willem Einthoven találmányát, és még napjainkban is esszenciális információkat szolgáltat nekünk, de ugyanúgy, ahogy az orvosok nagyon oda kell figyeljenek egy EKG értelmezése során, hogy ne tévesszék össze a kamrafibrillációt az asystoliával, ha románról magyarra, vagy magyarról románra szeretnénk fordíttatni egy EKG leletet, a fordítás is jelentősen igénybeveszi a fordítót szakmailag is és felelősség szempontjából is, és a figyelmét is megfelelően öszpontosítania kell. Ha orvosi román-magyar/magyar-román fordítót keres, hívja a 0770 68 28 18-as telefonszámot.

Give in to me jelentése

Véletlenül elém került Michael Jackson Give in to me című dala, és elcsodálkoztam azon, hogy milyen egyszerű szöveg, és mégsem értem. Ez pont olyan, mint amikor nézed az olasz televíziót, és csodálkozol azon, hogy románul beszélnek a tévében, és mégsem érted, pedig tudsz románul. A give in az egy úgynevezett phrasal verb, azt jelenti, hogy behódolni, szóval Michael Jackson dalának címe azt jelenti, hogy “Hódolj be nekem!”

Kása

A kása egy finomra őrölt gabonaszemekből készült étel, ha durvábbra van darálva, akkor dara a neve. Ha ezt már tudjuk, akkor könnyű lesz megjegyezni az angol megfelelőjét, ugyanis a PORRIDGE azt sugallja, hogy egy porrá darált valamiből készült étel, a magyar por szóból képzett angol szó 🙂 Úgy néz ki, hogy az angolok a hídakat darálják le, és abból készítik a kását, ugyanis a POR és a BRIDGE szavak kombinációjából jött létre a kása angol megfelelője, a porridge 🙂

Passzátszelek

A Volkswagen Passat váltotta ki a kíváncsiságomat, és rákerestem arra, hogy vajon mi az a passat természetesen németül, mert a volkswagen az német gyártmány, és megtudtam, hogy a passat az passzátszél németül. Milyen egyszerű! Mindjárt megtanulok németül 🙂 Ezek után kíváncsi lettem az angol változatra is, de az már korántsem volt ennyire egyszerű, a passzátszelek angolul TRADE WINDS, vagyis kereskedelmi szelek. A Wikipédia szerint ez azért van, mert az angol hajók a passzátszelek segítségével jutottak el az újvilágnak nevezett Amerikába.

Az árpa, mint szembetegség

Ha már ilyen jól megtanultuk az árpa angol megfelelőjét, amikor a növényfajról volt szó, akkor tanuljuk meg az árpa orvosi jelentését is, amikor szembetegségről van szó. Az árpa, mint szembetegség románul urcior, ezt könnyű lesz megjegyezni, mert úgy hangzik, mintha azt mondaná, hogy “csúnyácska a szeme”, angolul pedig STYE. Az angol változat finomabban fogalmaz, és nem azt mondja, hogy csúnyácska az árpás szem, hanem azt mondja, hogy “stílusos”, de kihagyja az L betűt az STYLE szóból arra utalva, hogy nem számíthatunk különös látványosságra, mert ugyebár az L betű a látvány rövidítése, sokkal inkább stílustalanul mondva “látványtalanságra” számíthatunk, amikor egy árpás szemet megnézünk. Szóval az árpa, mint szembetegség angolul STYE.

Bárlé

Jegyezzük meg könnyen az árpa angol megfelelőjét!
Abból kiindulva, hogy az árpából rengeteg olyan ital készül, amelyeket bárokban árulnak, például a sör és a koffeinmentes kávé, az angolok stílusosan bárlének nevezik az árpát, vagyis olyan lének, amit a bárokban árulnak, és ezt stílusosan úgy írják le, hogy BARLEY 🙂

Hogyan különböztetjük meg az árpát a zabtól?

Ismerjük már ezeket a szavakat, de állandóan összetévesztjük az angol és a román megfelelőjüket? Itt a megoldás arra, hogy hogyan lehet őket egyszerűen megkülönböztetni.
Az ÁRPA románul ORZ angolul BARLEY – mindegyikben van R betű.
A ZAB angolul OAT, románul OVĂZ – egyikben sincs R betű.

Volt egy versike a zab angol változatának a megjegyzésére:
OAT
azzal etetik a lót (ez a zab)
Az angol és a román változat magánhangzói megegyeznek (O és A) OAT – OVAZ.
Így köünnyen ki tudjuk számítani a megfelelő szót. Ennek mondják, hogy nyelvészeti számítás 🙂