Alleluja

Rengetegszer hallottam már ezt a szót, csak soha nem jártam még utána, hogy vajon mit is jelenthet, még az angol változatát is ismertem, ugyanis Dr. Alban azt énekelte valamikor, hogy “Sing hallelujah”, és hát nem szerettem volna, hogy továbbra is így jelentés nélkül létezzenek ezek a szavak a memóriámban, habár tudtam, hogy valami vallásos felkiáltásról lehet szó, és hamarosan megtudtam, hogy az alleluja azt jelenti, hogy dícsérjétek az urat, vagyis a katolikusok, amikor úgy köszönnek egymásnak, hogy “Dícsértessék a Jézus Krisztust”, akkor azt is mondhatnák, hogy alleluja, mert ugyanazt jelenti.

Hozsánna

Hallottam már ezt a szót máskor is, de nem ismertem a pontos jelentését, mert nem nagyon foglalkoztam vallásos témákkal, és természetesen az angol megfelelőjét sem ismertem.
A hozsánna héber eredetű szó, eredetileg azt jelenti, hogy “szabadíts meg” vagy “ments meg”, de később aztán éljenzésként használták, tehát jelenleg csupán annyit jelent, hogy “éljen”. Az angol megfelelője kísértetiesen hasonlít a magyarra, úgy hangzik, hogy HOSANNA, tehát csak a Z betűt hagyták ki belőle.

IQOS jelentése

Azt már egyre többen tudják, hogy az IQOS egy új dohánytermék, egy új dohányzási forma, amely nem égeti el a dohányt, csak felmelegíti. Először be kell szerezni hozzá a szipkát és a töltőt, aztán a hagyományos cigaretta hosszának csak a felét kitevő cigarettácskákat lehet vásárolni hozzá. Azt azonban még kevesen tudják, hogy mit jelent az IQOS, mint rövidítés, nos azt jelenti, hogy I QUIT ORDINARY SMOKING, vagyis, hogy leszoktam a hagyományos dohányzásról.

A neandervölgyi ember televíziója

A neandervölgyi embernek nem volt se televíziója, se Facebookja, ezért a völgyben kanyargó folyót nézegette. A folyó, amelyik völgyben folyik hajlamos olyan nagy kanyarulatokat létrehozni, amelyek az egyik oldali partrészt majdnem teljesen körülzárják, ezeket nevezik meandereknek, bizonyára a neandervölgyi emberről nevezték el az n betűt m betűnek félrehallva, mert a neandervölgyi ember nézegette első alkalommal a meandereket. A meander angolul is meander, csak torzítóval olvassák ki.

Jászol

A jászol angolul MANGER. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk MAN + GER formában, ahol a man az embert jelent, a ger pedig a gyermek rövidítése. Amint azt tudjuk, Jézus jászolban született, és Jézus nem más, mint az Isten emberi formában történő földi megjelenése (innen a MAN vagyis ember), és azt is tudjuk, hogy Jézus, amikor megszületett, akkor még csak egy gyerek volt (innen a GER vagyis a gyerek rövidítése). Szóval a jászolt az angolok Jézusról nevezték el.

Fagydaganat

A fagydaganat angolul CHILBLAIN, amely felosztható CHIL + BLAIN formában, ahol a CHIL azt jelenti, hogy hideg, a BLAIN pedig azt jelenti, hogy pattanás, tehát a fagydaganat egy hideg által okozott pattanás. Ami nehéz az egészben az az, hogy a BLAIN az pattanás, eddig még soha nem hallottam ezt a szót, de ha jobban megnézzük, akkor a BLAIN a következő magyar meghatározás rövidítése: Bőr LAposságát INaktiválja 🙂

Fitymaszűkület

Azt már nagyon régen tudom, hogy a fityma angolul foreskin, de érdekes módon a fitymaszűkületnek egészen másképpen mondják, nem ugyanazt a szócsaládot használják ennek a fogalomnak a kifejezésére. A fitymaszűkület angolul PHIMOSIS, ezt könnyű lesz megjegyezni akkor, ha arra gondolunk, hogy a fitymaszűkületet körülmetéléssel kezelik, és a zsidókat általában függetlenül attól, hogy van fiymaszűkületük vagy nincs, körülmetélik, tehát megkapják a fitymaszűkület elleni kezelést, ezért is nevezték el a fitymaszűkületet a zsidókról, ugyanis a zsidók “Mózes fiai”, és ez a bizonyos PHIMOSIS a Mózes fiai rövidítése 🙂

Szatmárnémeti Kültelki Református Templom angolul

Elgondolkodtam azon, hogy vajon hogyan fordítanám le a Szatmárnémeti Kültelki Református Templomot angol nyelvre. Ez egy sajátos helyi elnevezés, ezért is jelent kihívást az átültetése. Onnan jött az ötlet, hogy román szövegekben nem szokták lefordítani ezt a szót, egyszerűen csak azt mondják, hogy “Biserica Reformată Kültelki” vagy ha semmilyen módon nem akarják ezt a magyar szót használni, akkor azt mondják, hogy Biserica Reformata de pe piata George Boitor, az igaz, hogy a Basarabia utcán van, de aBiki-térről (piata George Boitor) is van egy bejárata. Az biztos, hogy nevetségesen hangzana románul az, hogy „Biserica Reformată Extravilană” 🙂 de ha például azt mondanánk, hogy „Biserica zonelor periferice” az már egész tűrhetően hangzik, és most már csak ezt kell angolra lefordítani. Az biztos, hogy az angolban is vigyzáni kell, mert a kültelek az angol nyelv esetén is nevetségesen hangzik, a kültelek angolul unincorporated area vagy outside the built-up area, ez utóbbi különösen rossz, mert nem azt akarja kifejezni, hogy ez a templom olyan helyen van, ahol semmilyen más épület nem található, egyszerűen csak a város peremén lakókat szolgálja ki. Így tehát akkor a Szatmárnémeti Kültelki Református Templom angolul the church of the peripheral zones.

Sötétszőke sör

A szótár szerint a barna sör PORTER vagy STOUT, de a gyakorlatban ez sokkal komplikáltabb. A fekete SILVA sör, amelyiknek a címkéje egy farkast ábrázol a címke felirata szerint nem is porter nem is stout, hanem nemes egyszerűséggel DARK LAGER, vagyis sötétszőke 🙂 sör vagyis a világos sörnek a sötétebb változata 🙂

Lapos evőeszközök

Az evőeszközöknek úgy mondják angolul, hogy FLATWARE, ez tükörfordításban úgy hangzik, hogy “laposságok” 🙂 Egyszerűen arra kell gondolni, hogy az angolok szerint az evőeszközök laposak, és akkor könnyen eszünkbe fog jutni.

Az evőeszközöknek angolul úgy is mondhatjuk, hogy MESS-GEAR, ez első látásra úgy hangzik, mintha azt mondanánk, hogy a kosz sebessége, és hát ami igaz az igaz, az evőeszközök hamar összekoszolódnak, de valójában ez a bizonyos mess-gear evőeszközöket jelent szó szerint, szóról szóra, ugyanis a mess az jelenthet koszt is, de jelenthet evést is, és hát ez logikus, hiszen az evés mindig kosszal jár, a gear pedig jelenthet sebességet is, de jelenthet eszközt is 🙂