Hetéra

Szabó Dezső Életeim című regényének előszavában olvastam, hogy

Nem szellemi alkotó, hanem betűhetéra az, aki lesi, hogy mi tetszik a közönségnek, és a szerint pojácáskodik ki mondatokat magából.

Ez a bizonyos betűhetéra volt az, ami ismeretlenül hangzott számomra, és miután utánanéztem megtudtam, hogy a hetéra az ókori görögöknél egy szórakoztatóipari nő volt, aki táncolt és fuvolázott, átvitt értelemben pedig a prostituált szinonímájaként használják. Szóval a betűhetéra az irodalmi prostituáltat jelent. A hetéra angolul HETAIRA 🙂 ez nem is nehéz 🙂

Rabonbán

Szabó Dezső Életeim című regényének a legelején olvastam a következő mondatot:

A valóság azonban lényegesen kevésbé rabonbános, és ezek a legendák valószínűleg a Jókai-Petőfi féle nagy székely szerelem igézete alatt keletkeztek

Még soha nem hallottam ezt a bizonyos rabonbános szót, és az akadémiai szótárban természetesen nem volt benne, a magyar szinoníma szótárban sem volt benne, a katolikus lexikonban találtam meg az interneten A rabonbán az a székelyek legfőbb vezetője, aki főpap, főbíró és hadvezér is egyben, az Attila halála utáni időkben. Nem hinném, hogy lenne tökéletes angol megfelelője, ezért csak körülírni próbálom meg angolul.

The RABONBAN is the monarch of the seklers, who was high priest, chief judge and also captain after the death of Attila.

Szúnyogírtó vápa?

Vásárlás közben vettem észre, hogy az elektromos szúnyogírtón azt írja angolul, hogy VAPE. Először arra asszociáltam, hogy bizonyára azt akarja mondani, hogy szúnyogírtó vápa, mert az elektromos szúnyogírtónak van egy vápaszerű része, amelybe az utántöltő lapot kell tenni, de rájöttem, hogy tévedte, mert az angol VAPE szó azt jelenti, hogy párologtatni (ezt fel lehet fogni úgy is, mint a román evaporare rövidített formáját) és azt is jelentheti, hogy elektromos cigaretta füstjét inhalálni. A vápa angolul FURROW, ez bizonyára arra való célzás, hogy a vápa az egy olyan bemélyedés, amelyet fúróval fúrtak.

Cingulus

Babits Mihály Timár Virgil fia című regényéből származik a következő idézet:

A szegény, vén tanár tehetetlen dühében cingulusát rázta

Az iodegen szavak szótára szerint a cingulus vagy cingulum a szerzetes vagy a pap öltözékét összefogó öv. Ezt kiegészíti a szótár azzal, hogy a cindulum színe jelzi a pap egyházon belüli rangját. Érdekes, hogy nem csak a küzdősportokban számít az öv színe 🙂 Miután ezt elolvastam beugrott, hogy a girusul cungular az az övtekervény, ami a latin cingulus (öv) szóból származik, aztán még szükség volt a képkeresőt is igénybe venni, hogy megtaláljam az angol megfelelőjét, amely úgy hangzik, hogy CINCTURE.

Vátesz

Babits Mihály Timár Virgil fia című regényében találkoztam egy újabb szóval, ami ismeretlen volt számomra, és ez úgy hangzik, hogy vátesz. Az idegen szavak szótára szerint jóst, jövőt megjósoló költőt jelent.

A vátesz szó megjegyzésére írtam egy rövid versikét:

Tudod, hogy ki a vátesz?
Aki jóslatával lóvá tesz 🙂

A vátesz angol megfelelőjét nagyon könnyű lesz megjegyezni, hiszen egészen egyszerűen úgy hangzik, hogy VATES.

Céda

Babits Mihály Timár Virgil fia című regényében találkoztam a CÉDA szóval, és fogalmam sem volt arról, hogy mit jelent. Az egyik szótárban megtaláltam, hogy ez azt jelenti, hogy könnyűvérű, feslett erkölcsű nő (angolul MAB), de mivelhogy én egészen pontosan a “céda gyerekek” szókapcsolatban találtam rá, tovább folytattam a keresést, és megtaláltam, hogy azt is jelentheti, hogy csintalansága miatt nehezen fegyelmezhető gyerek, ennek nem találtam meg az angol változatát, így csak körülírni tudom angolul: naughty undisciplinable child.

Kvaterkázás

Azt játszom, hogy olvasgatom Babits Mihály Timár Virgil fia című regényét, és amikor találok egy olyan szót, amit nem ismerek, akkor megkeresem annak az angol megfelelőjét. Egy ilyen módon megtalált szó a KVATERKÁZÁS, ami az idegen szavak szótára szerint azt jelenti, hogy mértékletes borozgatás, és ez angolul nagyon könnyű, úgy hangzik, hogy TO WINE. Sokkal inkább a “magyar” változat megjegyzése jelent problémát, de hát gondoljunk arra, hogy K + WATER a szótöve, vagyis az a víz, amelyet Krisztus (innen a K betű) borrá változtatott, ezért jelent borozgatást. Máskülönben lengyel eredetű szó.

Ramsli angolul

Babits Mihály Timár Virgil fia című regényében találkoztam a ramsli szóval, amiről az internet segítségével megtudtam, hogy egy kártyajáték neve, és ezek után arra lettem kíváncsi, hogy vajon hogyan mondják neki angolul. Az angol Wikipédiát hosszasan olvasgattam, és úgy tudtam meg, hogy a ramsli az németül RAMSCH, ami a SKAT kártyajáték egyik változata, és az angol nyelvű Wikipédiában a SKAT címszó alatt megtalálhatjuk a RAMSCH alcímet, amely mellett zárójelben írja, hogy RUBBISH, szóval akkor a ramsli angolul rubbish.
Ez a rubbish szó már ismerős számunkra, hiszen angolul jelenthet még szemetet is.

Amikor buta az internet

Olvasgattam Babits Mihály Timár Virgil fia című regényét, aminek az az érdekessége, hogy a szocializmusban nem volt betiltva, többször is kiadták ebben az időszakban, nem volt elzárva a lakosságtól, mint sok más információ, és most amikor én a világhálóval a hátam mögött olvasom, olyan szavakat találok benne, amelyek jelentését nem tudom megtalálni a világhálón, például itt van ez a bizonyos CHARINGKÖTÉS, Timár Virgilnek volt egy charingkötésű könyve, ez a szó nagyon latinosan, angolosan hangzik, de semmi érdemlegeset nem lehet vele kapcsolatban találni az interneten, azt megtudtam a szótárból, hogy a chare az angolul alkalmi munkát jelent, de ebből én nem tudtam meg, hogy könyvek esetében mi a különbség a bőrkötés és a charingkötés között 🙂

Babits Mihály szókincse

Kíváncsi voltam, hogy ha elkezdem olvasni Babits Mihály Timár Virgil fia című regényét, vajon hány ismeretlen szót találok, és már az első oldalon több számomra ismeretlen szót találtam, mintha nem is magyarul lenne írva ez a regény. Például:

A szavak olyan valószínütlenül csengtek a fehér klastromi bolthajtások alatt a joviális, kedves arcok közt

Joviális? Ilyen szót még nem hallottam, az idegen szavak szótára szerint azt jelenti, hogy vidám, és az angol nyelvben is létezik ez a szó, a JOVIAL angolul azt jelenti, hogy vidám. Úgy látszik, hogy Babits Mihály jobban tudott angolul, mint én 🙂 Sőt mi több, még a román nyelvben is létezik a “jovial” szó, ami ugyanazt jelenti, mint az angol változat, vagyis, hogy vidám.

Aztán a regény második oldalán a KRÁGLI szóval találkoztam, ami gallért jelent, ezt Babits Mihály bizonyára tudta, de én nem 🙂