Sztrapacska

Harsányi Levente mondta a televízióban, hogy a sztrapacska gyermekkorának meghatározó élménye volt. Már több, mint egy hete mondta, csak most volt időm megírni, és akkor arra gondoltam, hogy hát akkor ezek szerint nekem nem is volt gyermekkorom, hiszen azt sem tudom, hogy mi a sztrapacska 🙂
Lehet, hogy az olvasó számára unalmas, de engem marhára szórakoztat, amikor olyan szóval talákozok, amit eddig még soha sem hallottam.
A sztrapacska az már cak ilyen, hogy én még nem is ettem ilyet, és eddig még nem is hallottam róla. Szakácsművészettel kevésbé foglalkoztam, bizonyára ez az oka.
Az interneten rákeresve megtudtam, hogy a sztrapacska magyar megfelelője a csírás galuska. Máskülönben minden nyelven ugyanúgy mondják, a sztrapacska szót próbálják hangtanilag utánozni.
Ahogyan ismerkedtem ezzel a szóval arra gondoltam, hogy bizonyára az apacsok is ismerhették a sztrapacskát, mert az apacs szó benne van a sztrapcska közepében, a szó eleji sztr csúfolódást jelent, a szóvégi ka pedig becézést jelent, ami azt sugallja, hogy az apacsok ismerték ugyan a sztrapacskát, mint ételt, de volt aki utálta, ezért csúfolta, és volt aki szerette, ezért becézte, vagyis megoszlott az apacsok véleménye a sztrapacskát illetően.

Biciklikormány alakú bajusz

Abból indultam ki, hogy magyarul a biciklinek és az autónak is “kormánya” van, de az angol nyelvben az autónak kormánya van (steering wheel), a biciklinek pedig “kezelőrúdja” (handlebar). Akkor pukkadtam meg a röhögéstől, amikor megtudtam, hogy a nagy és felfelé kunkorodó végű bajusznak úgy mondják angolul, hogy handlebar moustache 🙂 Megdöglök a röhögéstől 🙂 az biztos, hogy az ilyen típusú bajuszviselet a bicikli feltalálása után jött divatba 🙂

Macsete

Nem szoktam túlélő showt nézni, de most az egyik ismerősöm elkezdte magyarázni, hogy mi a helyzet az egyik túlélő showban, és miközben mesélt, többek között a MACSETE szót is használta. Rögtön rá is kérdeztem, hogy az mi, és elmondta, hogy az egy bozótvágó kés. Érdekes, hogy egy ilyen túlélő show nem kifejezetten kulturális jellegű, mégis lehet művelődni túlélő show nézése közben, és szóvadászként találkozhatok olyan szóval, amellyel eddig még soha sem találkoztam, ilyen ez a macsete is, amely spanyol eredetű, az angol változatáról pedig azt kell tudni, hogy S betűt olvasnak ki a CS betű helyén, és úgy írják le, hogy MACHETE, és úgy olvassák ki, hogy möseti.

Siralomvölgy

A vasárnapi istentisztelet alkalmával figyeltem fel a “SIRALOMVÖLGY” szóra, amiről nem tudtam, hogy mit jelent. Siralomházról már hallottam, arról tudtam, hogy az a hely, ahol a halálraítélteket tartják fogva, de erről a siralomvölgyről még magyarul sem tudtam, hogy mi, pedig nagyon egyszerű, a földi életre mondják, hogy siralomvölgy, mert a földi életben sírunk (szenvedünk) és a túlvilágon már nem, ott vár ránk az örök boldogság. Látszik, hogy eddig nem nagyon foglalkoztam vallással, és ilyen egyszerű szavakat nem ismerek. A siralomvölgy angolul nagyon egyszerű: VALE OF TEARS (a könnyek völgye), és románul is nagyon egyszerű: valea plângerii. Lefordítani könnyű, ha már egyszer ismerjük az értelmét. Valamilyen szinten szégyen, hogy eddig nem ismertem ezt a szót, na de hát az a lényeg, hogy feljődőképes vagyok, és többek között magyarul is tanulok.

A poén alatt

Eddig még soha nem hallottam, de jogi angol nyelvvizsgán bizonyára nagyon hasznos lesz a SUBPOENA szó, ami idézést jelent, de olyan idézést, amely bírságot helyez kilátásba meg nem jelenés esetén. (Szerintem minden idézés ilyen, de mindegy) Ez a szó felosztható SUB + POEN + A formában, ahol a sub az alatt románul a poen az poén, az a pedig a nőneműséget jelöli, most nyugodtan figyelmen kívül hagyhatjuk, és koncentráljunk csak arra, hogy ez a szó azt jelenti, hogy “a poén alatt”, ami valami olyasmit jelenthet, hogy “viccen kívül”, és valami olyasmit akar kifejezni, hogy egy hatósági beidézést komolyan kell venni.

Nemi semlegesség

A nemi semlegesség (gender neutrality) az angol jogi nyelv egyik követelmánye. Ami azt illeti elég későn jöttem erre rá. Nagyjából arról van szó, hogy ne használjuk a chairman kifejezést, mert az férfi elnökre utal, és ne használjuk a chairwoman kifejezést sem, mert az pedig női elnökre utal, használjuk inkább a chiarperson kifejezést, mert az semleges.
Fogom tanulmányozni ezt a nemi semlegességet, hátha be lehet szerezni általa néhány plusz pontot a nyelvvizsgán, bővebben ki kell fejteni ezt a témát, meg kell vizsgálni, hogy hány hiteles forrás mondja ugyanúgy, stb.
Bizonyos esetekben a he és a she helyett használhatjuk a they szót, de ezt is ki kell fejteni bővebben, és részletesebben kell tanulmányozni a források megvizsgálásával. Egyelőre csak annyiról van szó, hogy rácsodálkoztam erre a fogalomra, eddig még nem hallottam róla, és maga a fogalomnak a létezése hitelesnek tűnik.
Arra kerestem rá angol nyelven, hogy “traps of legal English” (a jogi angol nyelv csapdái, és úgy akadtam rá erre a fogalomra, és úgy néz ki, hogy érdemes lesz egy kicsit bővebben is foglalkozni ezzel a dologga.

Noblesse

Szatmárnémetiben a színház utcájában van egy Noblesse nevű borbélyműhely. Erre a bizonyos Noblesse szóra voltam kíváncsi, hogy vajon mit jelenthet. Gondoltam, hogy a nobil (nemes) szócsaládhoz tartozik, de a pontos értelmét nem tudtam, sőt még abban sem voltam biztos, hogy ez egy angol szó, az is lehet, hogy francia 🙂 Hát angol szó, és azt jelenti, hogy nemesség. Eddig ennek azt mondtam volna, hogy nobility. A noblesse és a nobility szavak rokon értelmű szavak, a hallo.ro angol-román szótárból tudtam meg, hogy mi a különbség közöttük, a noblesse az külföldi arisztokráciára vonatkozik, a nobility pedig gondolom a belföldi (angol) arisztokráciára. A nobless szót az angolok a francia nyelvből vették át, van egy híres mondás, ami úgy hangzik, hogy “a név kötelez”, ez franciául úgy hangzik, hogy noblesse oblige, és itt a nemesség fogalmát kiterjesztik a hírnévre.

Ámokfutás

A némettanárnőm azt mondta, hogy az ember minél jobban ismer egy idegen nyelvet, annál jobban ismeri az anyanyelvét, és erre példaként a necc szót hozta fel, amely nem magyarul van, hanem németül, hiszen a necc az magyarul szatyor, németül pedig netz. Akkor még nem is gondoltam, hogy az ámokfutás az nem magyar szó, hanem német, hiszen a német amoklauf szó tükörfordítása, de ugyanez a dolog érvényes az angol AMUCK RUNNING szóra is 🙂

Az alváz alakja nem változik

Tovább tanulmányoztam a -SIS végződésű főneveket, és arra figyeltem fel, hogy a CHASSIS (alváz) szó esetében a szó többes számban is CHASSIS, vagyis az alakja azonos, de csak az írott alakja, kiejtésben egyes számban nincs S a végén, többes számban pedig van.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen logikus, hogy az alváz alakja nem változik többes számban, ugyanis sorozatban gyártják az alvázakat, mindegyiknek azonos az alakja, ha két kocsim van, és a mind a kettőnek van alváza, akkor logikus, hogy az alakjuk is azonos, csak az alváz sorozatszáma alapján lehet őket megkülönböztetni.

Azért érdekes, hogy egy ilyen alapvető nyelvtani kérdésben, mint a főnevek többes száma egy ilyen információ nincs benne a méregdrága nyelvkönyvekben.

Forrásmunkák:
Wikipedia
wordhippo
Merriam Webster
Quora.com