Ereklye

Valahogy eszembe jutott az elveszett ereklyék fosztogatói című filmsorozat, amit nagyon gyakran néztem, és felmerült bennem a kérdés, hogy vajon hogyan hangzik a film címe angolul, és meglepődve tapasztaltam, hogy az angol változatban semmi sem veszett el, senki sem fosztogat senkit, csupán annyi a film címe, hogy “RELIC HUNTER” vagyis ereklyevadász. Az érdekesség az a dologban, hogy van egy minden magyar által ismert angol szó, a RELIC vagy RELIQUE, amely ereklyét jelent, és aki ismeri az idegen eredetű magyar szót, amely úgy hangzik, hogy relikvia, akkor az nagyon könnyen meg tudja jegyezni, hogy az ereklye magyar változata a relikvia rövidítése a relic. Ez a szó már tűlmutat az alapszókincsen, ha ismerjük ezt a szót, akkor már a szókincsünk gazdagságával büszkélkedhetünk.

A kokárda árnyékában

Angol nyelvű jogi szövegekben gyakran találkozunk a ROSETTE szóval, amely a szótár szerint kokárdát jelent, de az esetek többségében megbukunk a vizsgán, ha kokárdának fordítjuk, tehát ez az a speciális eset, amikor egy szó benne van ugyan a szótárban, de ez rajtunk semmit sem segít. A rosette szót gyakran használják a “politikai színek” szinonímájaként, és ha már idáig eljutottunk, akkor nézzük végig a brit politikai színeket: a kék az a konzervatív párt színe, a piros az a munkáspárt színe, a narancssárga a liberálisok színe, a zöld a zöldek színe, és az angol nyelvű Wikipédia szerint az UK Independence Party színe a HEATHER 🙂 Öccsém, micsoda egy szó! Ez egy szín? Igen, de politikai, azért ilyen csúnya 🙂 A Wikipédia szerint a heather azt jelenti, hogy csarab. Na ilyet se hallottam még. Mi az, hogy csarab? Az egy szín? A csarab az egy növény, amelynek lila színű virágai vannak, ezért használják bizonyos esetekben a lila szín szinonímájaként, ugyanis az UK Independence Party színe a lila.

Angol nyelvlecke adócsalóknak

Felmentem a Facebookra, és nem múlhat el perc angoltanulás nélkül, az egyik ismerősöm azt osztotta meg, hogy:

If you go to jail for tax evasion, you are living off of taxes as a result of not paying taxes

Az idézet Joe Rogantől származik.
Azt akarja mondani, hogy ha adócsalás miatt mentél a sittre, akkor az adókból élsz az adók be nem fizetésének következtében.
Itt most az volt az újdonság, és a furcsa, hogy az OFF után az OF szócskát használták. Miután rákerestem a szótárban, megtudtam, hogy megélni valamiből, azt kétféle képpen lehet angolul mondani: To live off something vagy to live off of something, vagyis lehet az off szócskát kétszer használni, egyszer két f betűvel, utána meg csak egy F betűvel. Hát ha az angolok így mondják, akkor nincs mit tennünk, el kell fogadnunk, hogy ez így ildomos 🙂

A legkönnyebb szótár nélküli megoldás

Egy nyelvvizsgán tulajdonképpen azt várják el az embertől, vagyis a jövendőbeli fordítótól, hogy olyan feladatokat oldjon meg, amelyben a szótár nem tud a segítségére lenni, ezért egy jövendőbeli fordító számára hatalmas jelentőséggel bír az, ha valami “nincs benne a szótárban”. Most éppen az angol nyelvű hírekben olvastam egy olyan dolgot, ami nincs benne a szótárban, de a szövegösszefüggésből bárki által könnyen megfejthető. Azt mondja, hogy:
The constable emptied two rounds.
Ez azt jelenti, hogy a rendőr két tölténytárat ürített ki.
Ha megnézzük a szótárban, akkor a tölténytár az magazine angolul, és nyoma sincs a round szónak ebben a szócikkben, ennek ellenére mindenki meg tudja fejteni ezt a feladatot, mint az öreg mókus a csemegekukoricát 🙂

Ki van kábulva

Az angol nyelvben van egy úgynevezett idióma, amely első látásra nagyon nehéz, de ha jobban megnézzük, akkor egyenesen könnyű. Chris Reának van egy nagylemeze, amelynek az a címe, hogy “Wired to the moon”, és ez első hallásra valami olyasmit sugall, hogy valaki kábeles összeköttetésben áll a holddal, persze azóta már feltalálták a wireless kapcsolatot is, és az idióma-szótár szerint ez a kifejezés azt jelenti, hogy az a bizonyos személy “a fellegekben jár”, “nem ezen a világon van”, “a holdon jár”, egyszóval ki van kábulva 🙂

A vendéglő, ahol lehet Bergenbiert kapni

Az AUBERGE az egy franciából átvett angol szó, amely azt jelenti, hogy vendéglő. Chris REának van egy nagylemeze, amely ezt a címet viseli. Ahogy így elnézem ezt a szót, szerintem a franciák a román nyelvből vették át, mert a románok, amikor meglátnak egy vendéglőt a sivatag közepén, akkor azt mondják, hogy „Ăștia AU BERGEnbier” (Ezeknek van Betgenbierjük) 🙂 Le lehet tenni a nyelvvizsgát az auberge szó ismerete nélkül is, de azért segíthet rajtunk, főleg román-angol fordításkor, amikor be tudjuk bizonyítani, hogy a román nyelvben is jól ismert restaurant szón kívül ismerünk másat is, bizonyíthatjuk a szókincsünk gazdagságát. Másfelől pedig idegesítő, hogy egy ilyen alapvető szót ilyen későn ismer meg az ember.

Elektromos sokkoló másképpen

Az elektromos sokkolóról már megtanultam, hogy STUN GUN vagy ELECTROSHOCK WEAPON, és most találtam egy harmadik változatot, ez a TASER, ami bizonyára a TASlit Elektromosan Előállító Revolver rövidítése, és mióta nem kerestem rá erre a szóra, megváltozott a szótár tartalma, és most már azt írja a STUN GUN címszónál, hogy bénító ultrahangos fegyver. Ilyen ez az online szótár, használat közben megváltozik 🙂

A vírusírtó jelszavakat skandál

A szótár szerint a skandálás angolul TO SCAN. Ez nagyon vicces, hiszen a scan az avírusírtó által lefuttatott víruskeresés, a számítógép ellenérzése, és hát persze van összefüggés a skandálás és a víruskeresés között, mert amikor a néptömeg elkezd tüntetni, és kormányellenes jelszavakat kezd skandálni, akkor az azt jelenti, hogy meg akarják védeni a társadalmat a kormánypárt által terjesztett vírustól 🙂

A BBC news híreit olvasgatva arra figyeltem fel, hogy a skandálásnak nem azt mondják, hogy scan, hanem azt, hogy CHANT. Az egészben az az érdekes, hogy ez a bizonyos chant nincs benne a szótárban, legalábbis nem a skandálás címszó alatt található meg a szótárban, hanem a szótár szerint azt jelenti, hogy énekelni. Ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen kísértetiesen hasonlít a román „a cânta” igére, és a skandálás és az éneklés között az az összefüggés, hogy amikor a szavaló csúnyán szaval, akkor szavalás helyett “elénekeli” a verset, vagyis elskandálja.

Felvállalni a felelősséget

You will not hear Jane taking the blame.

Soha nem fogod azt hallani, hogy Jane magára vállalta a felelősséget.

A felelősség vállalása: to take the blame.

Azt már tudtam, hogy a to blame az azt jelenti, hogy vádolni, hibáztatni, és amikor valaki “felveszi” a vádakat, akkor tulajdonképpen vállalja a felelősséget, de ez téves eszmefuttatás, ugyanis eddig még nem tudtam, hogy a blame az jelenthet felelősséget is, tehát akkor to take the blame az a felelősség átvétele, csak a blame szó egy másik jelentésében volt használva.

Fogalmazás blogom marketing-stratégiájáról

Ha az angolul tanulni vágyókat akarjuk elérni, először azokat kell megcélozzuk, akik nem akarnak angolul tanulni, ugyanis a Google a legnépszerűbb tartalmakat helyezi előre, és az angol nyelvű fogalmazások a legkeresettebbek az internetezők körében, és ezekre olyanok keresnek rá, akik lusták megcsinálni a házi feladatot.

If we want to get to the people who want to learn English, we will have to approach to the people, who don’t want to learn Englis, scilicet Google puts on the top the most popular contents, and the English compositions are the most sought-after contents, and these are demanded by people, who are idle to do the homework.