Fogalmazás egy egésztest-gyakorlatról

Ha tovább akarjuk nehezíteni a lábujjhegyen való guggolást, akkor végezhetjük bicepszezéssel egyszerre két egykezes súlyzóval.
Iw we want to make tiptoe squats more harder, we will can do them simultaneously with dumpbell curls for biceps.

Ilyen módon már egy egésztest-gyakorlatot végzünk, amely az egyensúlyérzéken kívül a szívet és a tüdőt is igénybe veszi.
In such a manner we have already been doing a total-body exercise, which besides improving the sense of balance, it presses into service the heart and the lungs.

Ha ezt a gyakorlatot tovább akarjuk nehezíteni egyensúlyozás szempontjából, akkor egykezes súlyok helyett használhatunk gömbsúlyzókat.
If we want to make this exercise more harder regarding to balancing, we will can use kettlebells instead of dumpbells.

Fogalmazás a vádli edzéséről

Bármilyen nagy súllyal edzed a vádlidat, soha nem elég.
If you do workout for calves with any weight, it never will be enough.

Ha nincsenek állványaid a kétkezes súlynak, akkor az alkarod nem fogja bírni azt a súlyt, amely a vádlidnak kicsi.
If you have not barbell rack, your forearms will not bear the weights, which are light for your calves.

A megoldás egyszerű: végezz guggolást lábujjhegyen!
The solution is easy: do squats on tiptoes!

A lábujjhegyen végzett guggolás fejleszti az egyensúlyérzéket, és a mozgáskoordináció állandó keresése által fejleszti az izomtömeget.
The tiptoe-squat is improving the sense of balance, and it gains muscle mass by the constant seeking for motion coordination.

Amikor a szótő eltorzul

A magyar nyelvben könnyű felismerni a szótövet, mert változatlan marad, azonban az angolban előfordulhat, hogy a szótő a felismerhetetlenségig eltorzul, például az arany angolul GOLD, az aranyozott pedig angolul GILDED 🙂 Normálisan golded kellene, hogy legyen, de az angolok természetesen csak azért, hogy minket összezavarjanak gildednek mondják 🙂 Az aranykorszak például angolul gilded age. Teljesen logikátlanul hangzik, de ha úk így mondják, akkor így a helyes.

Sárarany

Az angol-magyar szótárban akadtam rá arra az információra, hogy a sárarany az angolul gold nugget. Érdekes. A sárarany az jelent valamit? 🙂 Természetesen hallottam Móricz Zsigmond Sárarany című regényéről, hiszen többek között még én is érettségiztem, és annak idején nagyon lenyűgöztek a naturalisták, de érdekes módon azt nem tudtam, hogy a sárarany az jelent is valamit 🙂 Itt mutatkozik meg az érettségizett ember műveletlensége. Mentségemre csupán azt hozhatom fel, hogy azt hittem, hogy a sárarany az szimbólikus, mert ugyebár akármennyire is realista és naturalista legyen az ember, mégiscsak használ szimbólumokat, a sárban talált arany az a nyomorban élő emberben felfedezett értékeket szimbolizálja, de ennek ellenére a sárarany az jelent valamit, egészen pontosan a színarany szinonímája, és még ennél is pontosabban olyan színarany, ami a természetben fordul elő, mindenfajta feldolgozás nélkül lett színarany. Az angol gold nugget szóról a nugát jut az eszembe, és arra gondolok, hogy a bennszülött amerikai indiánok tudták, hogy az aranyat nem lehet megenni, de a telepes sápadtarcúak ezt nem tudták, ezért a sáraranyat nugátnak nézték, és szerették volna megenni, ezért is nevezték el az angolok gold nugget-nek a sáraranyat 🙂

Új-Anglia

Új-Anglia, angolul New England az egy régió az Amerikai Egyesült Államok északkeleti részében (jobb felső sarok a térképen), amely a következő 6 államból áll:
MAINE
VERMONT
NEW HAMPSHIRE
MASSACHUSETTS
RHODE ISLAND
CONNECTICUT
Ez az a helyzet, amikor angol kultúrát kell tanulni, és nem feltétlenül szavakat, vagy nyelvtani szabályokat. Eddig sajnos még nem tudtam, hogy mire vonatkozik az Új-Anglia kifejezés, és a fentebb felsorolt államok közül csak Connecticut-ról és Massachusettsről hallottam, a többiekről még nem.

Maga után von

Az angol ENTAIL szó azt jelenti, hogy maga után von. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha már tudjuk, hogy a TAIL az angolul farok, és az entail valami olyasmit fejez ki, hogy a farkával vonja maga után. Az biztos, hogy az egér is maga után vonja a farkát, és ha egy kocsi vontat egy másikat, a vontatókötél a vontatóautó farkaként működik 🙂

Sántító város

Miután szerencsésen megtanultam, hogy a nyomornegyed az angolul SLUM, SKID-ROW vagy WARREN, akkor persze, hogy idegesítő ráébredni arra, hogy a SHANTY-TOWN is azt jelenti, hogy nyomornegyed, csak ezt még nem tudtam. Könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a nyomornegyed a városnak az a része, amelyik “sántít” 🙂

Békekötés

A The Guardian című újságban olvastam, hogy

Donald Trump and Xi Jinping have brokered peace

🙂 Ebben a kapitalista világban még a békét is brokerek kötik? 🙂
A szótárban a békét köt címszó alatt nem található ez a to broker peace kifejezés, csupán annyi, hogy to sign peace, vagyis a békeszerződést aláírják, és a TO SHEATHE THE SWORD kifejezés, amely azt jelenti, hogy hüvelyébe dugni a kardot. A hüvelyébe dugni angolul TO SHEATHE, ami nagyon kifejező, hiszen felosztható SHE + AT + HE formában, ami egy nyelvtani bizonyítéka annak, hogy az ödipusz komplexus része a kollektív tudatalattinak, de ezt hagyjuk Freudra, Jungra és Adlerre, hogy eldöntsék 🙂

Exportálunk három macskát a török szultánnak

Az angol EXTRICATE szó azt jelenti, hogy felszabadítani. Ilyenkor az ember csodálkozik és egyben mérgelődik is, hiszen nyugodtan használhatták volna a TO FREE vagy a TO LIBERATE szavakat, hogy mi is megértsük az eszmei közölnivalót, de ha jobban megnézzük ezt a szót, akkor felosztható EX + TRI + CATE formában, ahol az EX az export rövidítése, a TRI azt jelenti, hogy három, a CATE pedig macska stílusosan kifejezve, szóval ha fel akarunk szabadítani egy országot az idegen uralom alól, akkor nagyon egyszerű dolgunk van, csupán exportálnunk kell három macskát a török szultánnak születésnapi ajándékként, és a török szultán nem is fogja sejteni, hogy ezek harci macskák, amelyek halálra fogják karmolni, és ezáltal összeomlik a birodalma a halála utáni hatalmi harcok miatt, így aztán könnyű lesz felszabadulni az idegen uralom alól 🙂

Gatyánk már nincs, de ingünk még van

Az angol WANING szó apadást, csökkenést, fogyást jelent. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a WANING az magyarul azt jelenti, hogy “van ing”, vagyis erőforrásaink folyamatosan csökkennek, gatyánk már nincs, de ingünk még van 🙂 A waning az egy főnév, amely ige formájában úgy néz ki, hogy WANE, ami azt jelenti, hogy apadni, csökkenni, fogyatkozni, és az az igazság, hogy amikor erőforrásaink csökkennek, akkor a legfontosabb kérdés, amire a választ várjuk az, hogy van-e 🙂