Boróka

Hajdanán komázódtam ezzel a betűkonglomeráttal, de nem sikerült agytekervényeimbe göngyölni azt, hogy a boróka angolul JUNIPER. Ha betűreszeléket készítünk ebből nyelvszimbolikai egységből, akkor megfigyelhetjük, hogy felosztható JUNI + PER formában, ahol a JUNI a június, a PER pedig a perzselő napfény rövidítése, és hát első látásra túl szövevényes lenne arra gondolni, hogy a boróka és a perzselő napsütés között összefüggés van, hiszen minden növény szereti a júniusi perzselő fényáradatot, de ha figyelembe vesszük azt is, hogy a boróka az lehet egy női név is, és arra gondolunk, hogy egy Boróka nevű lány júniusi napsütésben érettségizett, akkor sokkal egyszerűbb a dolgunk. 🙂 Remélem, hogy júniusban van az érettségi, mert ha júliusban, akkor mellétrafáltam 🙂

A halak kitartóan ugrálnak a tóban

Éppen a tegnap tanulgattam a THOUGHT-THOUGH (gondolat-mégis) szavakról, ma tovább vagdossuk a betűket, így jutunk el a THOUGHT-THOUGH-TOUGH nyelvtani triumvirátusig, ahol a TOUGH azt jelenti, hogy kitartó. Ezt úgy fogom megjegyezni, hogy arra fogok gondolni, hogy a tough az a TÓba UGrálnak a Halak rövidítése, és még azt is hozzá kell tenni, hogy a halak ilyenkor azt képzelik magukról, hogy kitartóak. Könnyű kitartónak lenni akkor, amikor a vízben ugrándozunk, főleg egy hal esetében. Próbálnának meg a halak a szárazföldön ugrándozni, és akkor legyenek kitartóak, na de mindegy, a halak kitartóan ugrándoznak a tóban, ez a lényeg 🙂

A levágott gondolat

A gondolat angolul THOUGHT. Az az érdekes, hogy hiába vágjuk le a gondolatból a T betűt, mégis jelent valamit angolul is és magyarul is: magyarul azt jelenti, hogy gondola, angolul pedig azt jelenti, hogy mégis (though). Sajnos nem figyeltem oda, amikor a Death zenekar Individual Thought Patterns dalának címét akartam lefordítani. Hibásan úgy fordítottam le, hogy egyéni mégis sablonos, de helyesen úgy kell lefordítani, hogy egyéni gondolati sémák vagy egyéni gondolkodási sémák.

Ügyfélkapu angolul

Jelen pillanatban az “ügyfélkapu”, mint szó nincs benne egyetlen magyar-angol szótárban sem. A Google Fordító szerint az ügyfélkapu angolul CUSTOMER PORTAL. Ez a válasz csak félig helyes, ugyanis a customer portal az egy cég és annak kuncsaftjai közötti ügyfélkaput jelent, és mi pedig az állami hatósági szervek és az állampolgár közötti ügyfélkapura gondolunk, ahol az ügyfél nem kuncsaft, hanem ügyeket intéző fél, tehát sokkal inkább a citizen portal kifejezés lenne ajánlott. Az Európai Unió létrehozta az egységes digitális ügyfélkaput, és ezt az Európai Unió hivatalos weblapján úgy nevezik angolul, hogy SINGLE DIGITAL GATEWAY vagy SINGLE DIGITAL ENTRY POINT. Szóval még az automatikus tükörfordításnak tűnő gateway is helyes, ha eléje tesszük a digitális jelzőt, így lesz belőle digital gateway.

Ízisz

Avasfelsőfaluban (Negrești Oaș) jártam, és arra figyeltem fel, hogy az egyik kirakaton ott díszeleg a “Farmacia ISIS” (ISIS gyógyszertár) felirat, 🙂 Első látásravicesen hangzik. Tán csak nem az Iszlám Állam nyitott gyógyszertárat Avasfelsőfaluban? Mert ugyebár az ISIS az az Islam State of Iraq and Syria rövidítése. És akkor mintha rémlett volna, hogy a Facebookon volt egy fénykép, amelyet sokan megosztottak és kommenteltek, és ennek a gyógyszertárnak a cégtábláját ábrázolta. Láttam a képet, de nem tudtam, hogy melyik településen készült, nem igazán reagáltam rá. Most, hogy megláttam, azonnal beugrott ez a régebbi Facebook-bejegyzés. Rákerestem a Googleben, és az ISIS az nem csak az Iszlám Államot jelentheti, hanem Ízisz görög istennő románul és angolul ISIS, szóval ezt a gyógyszertárat a nőiesség, a hűség és a termékenység görög istennőjéről nevezték el. Érdekes, hogy szükség van egy terrorszervezetre és egy viccelődő Facebook-bejegyzésre annak érdekében, hogy megismerjem az ókori görög mitológiát (és még egy Google keresést is közbe kell ékelni), pedig hát tanították az iskolában, csak nem voltam rá kíváncsi. Az biztos, hogy szükség van arra, hogy valamit viccesnek találjunk ahhoz, hogy felébredjen a kíváncsiságunk, és aztán elkezdjünk művelődni.

Majomsziget

Kamaszkoromban volt egy ifjúsági folyóirat, amit nagyon szerettem, az volt a neve, hogy “Majomsziget”. Érdekes, hogy egészen mostanáig nem tudtam, hogy mi az a majomsziget, csak most néztem utána, mert véletlenül találkoztam vele egy szövegben. A majomsziget az facér férfiak csoportja, aki a nőket figyeli, ez lehet diszkóban, buliban, strandon, utcán, bárhol. A majomsziget angolul STAG-LINE, vagyis “facérvonal”, ugyanis a STAG azt jelenti angolul, hogy facér férfi. Ez logikus, hiszen a facér férfinak STAGnálnak a nőügyei 🙂

Erről jut eszembe, hogy általában azoknak a szavaknak a jelentését nem ismerem, amelyek valaminek a címei, a megnevezései, és más szövegösszefüggésben nem találkozok velük, és akkor megelégszek annyival, hogy mint például ebben az esetben is, a majomsziget az egy folyóirat címe, és ezzel el van intézve. Ugyanez a helyzet az utcanevekkel is, például tudjuk, hogy hol van a Cardinal Iuliu Hossu utca, de azt már nem tudjuk, hogy ki volt Cardinal Iuliu Hossu, megelégszünk annyival, hogy az egy utca neve.

Mályva

A mályva angolul MALVA. Ismét találtam egy roppant könnyű angol szót, amelyet csupán azért nem ismertem, mert eddig még soha nem kerestem rá a szótárban. Az angolok nem ismerik az LY betűkombinációt, ezért kihagyták az Y-t a magyar változatból. Ez egy aránylag ritkán használt szó, beugratós kérdésnek is megteszi, hiszen akitől megkérdezzük, hogy hogyan mondják angolul a mályvának, annak jelentősen próbára tesszük a szókincsét.

A mályva román verziója egy kissé bonyolultabb, de egy apró mnemotechnikai trükk segítségével könnyen megjegyezhetjük. A mályva románul nalbă, ahol az albă fehéret jelent. Abból kiindulva, hogy a mályva az egyedüli virág, amelyiknek “van mája” 🙂 hiszen helyesírási hibákkal és betűkihagyásokkal azt akarja mondani, hogy “máj van” 🙂 és azt is figyelembe véve, hogy a fehérmájú nők kedvenc virága a mályva, könnyen érthető, hogy a román változat megfogalmazásában jelentős szerepet játszott a “fehér” szó 🙂

Hospice

A hospice szó úgy néz ki, mintha a hospitall (kórház) és a spice (fűszer) szavak kereszteződéséből jött volna létre, és azt jelenti, hogy szeretetház. Ha jobban belegondolunk, akkor van benne valami logika, hiszen a szeretetotthonba olyan embereket utalnak be, akik gyógyíthatatlan betegségekben szenvednek, vagyis ezekben a kórházakban fűszert adnak a betegeknek, hiszen a gyógyszer már nem segít rajtuk, és a gyógyíthatatlan ember életét szeretettel lehet a leginkább befűszerezni. Van tehát összefüggés a szó angol és magyar változata között.

Honky-tonk woman

Véletlenül a szótárban rábukkantam a honky-tonk szóra, és egyből eszembe jutott a Zizi Labor és a Rolling Stones által énekelt Honky-tonk women, és rácsodálkoztam arra is, hogy erre én még nem kerestem rá? Hogyan lehet ez? A szótár szerint a honky-tonk több mindent jelenthet, például jelenthet egy lebujt, köpködőt, késdobáló kocsmát, jazz zenét, és amerikai szlengben jelenthet bombát is. Itt most felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mit jelenthet a híres honky-tonk woman, és hát több lehetőség is volt, ha abból indulunk ki, hogy a honky-tonk az kocsmát is jelenthet, akkor tán csak nem pincércsaj a honky-tonk asszony? Ha pedig arra gondolunk, hogy a honky-tonk amerikai szlengben jelenthet bombát is, akkor lehet, hogy a honky-tonk woman azt jelenti, hogy bombanő, vagyis bombatestű asszony. Ahhoz, hogy megállapítsam, hogy vajon a szótár által felajánlott megoldások közül melyik a helyes, el kellett olvasnom a dalszöveget. A dalszövegből nekem úgy tűnik, hogy a honky-tonk woman az egy kocsmai táncosnő. Ez az élő példa arra, hogy csupán szótár segítségével nem lehet minden fordítási feladatot megoldani.

Az áspiskígyónak rágós a spárga

A spárga angolul és latinul ASPARAGUS. Ha jobban megfigyeljük ezt a szót, akkor észrevehetjük, hogy ASP-vel kezdődik, ami az áspiskígyóra utal, benne van a SPAR, ami a spárgára utal, és persze arra is, hogy az angolok a Spár áruházakban és az interspárban vásárolják a spárgát 🙂 a RAGUS pedig “rágós latinul” 🙂 Ilyen módon könnyen előidézhetjük a memóriánkból ennek a szónak az angol megfelelőjét.