Mellékjövedelem

A mellékjövedelem angolul lehet SIDE MONEY, ami nagyon könnyen megjegyezhető, hiszen tükörfordításban oldalpénzt jelent 🙂 és lehet SUPPLEMENTARY INCOME, ami ugyanvalóst könnyű. Bárcsak mindig e két variáns valamelyikét használnák az angolok, mert akkor mindig megértenénk őket 🙂

Sokkal nehezebben megjegyezhető szinoníma a mellékjövedelemre az EMOLUMENT, és ezzel a szóval kapcsolatban felmerül az a gond is, hogy a dictzone és a sztaki magyar-angol szótárak tartalmazzák az emolument jelentései között a mellékjövedelmet, azonban sem a legnagyobb román-angol online szótár, a hallo.ro, sem az angol értelmező szótár 1974-es kiadása nem tartalmazza ezt a jelentésárnyalatot, nevezzük stílusosan “mellékjelentésnek” 🙂

Szóval a források ellentmondásossága miatt nem lehetünk biztosak abban, hogy az emolument az mellékes jövedelmet is jelenthet, de abban biztosak lehetünk, hogy jövedelmet, hasznot jelent.

Hogyan jegyezzük meg könnyebben?

Gondoljunk arra, hogy jövedelem nem csak manapság létezik, hanem ősidők óta, szóval a legősibb mesterséggel is lehetett jövedelmet szerezni az emlők és a lumen segítségével 🙂

Elif angolul tanít

Megy a tévében ez a bizonyos török sorozat, amelynek címe: Elif, a szeretet útján, és hát gondoltam, hogy rákeresek a Wikipédián, és azt írja, hogy

Elif is a Turkish soap opera that airs weekly on Kanal7

Itt az a meglepő, hogy az AIR (levegő) szót igeként használják olyan értelemben, hogy “megy a tévében”, “műsoron van”, és eddig még nem ismertem ennek a közismert szónak ezt a kevésbé közismert jelentését. Látod, hogy sokat kell olvasni, és annyit tanulhatsz, hogy nem győzöd…

Könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy azért jelenti az AIR szó igeként használva azt, hogy fellép, szerepel, műsoron van, mert a TV-műsort az éteren keresztül sugározzák, ezért jelenthet a levegő fellépést is 🙂

Callipygian jelentése és megjegyzése

Az angol CALLIPYGIAN szó azt jelenti, hogy szép farú. Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk ezt a szót CALL + I + PYGIAN formában, ahol a CALL azt jelenti, hogy hívni, nevezni, a PYGION pedig hasonlít a pigeon (galamb) szóra, és hát azt a nőt szoktuk galambomnak hívni, akinek szép a fara 🙂

Lám-lám, hogy sok esetben túl kevés csupán a beautiful (szép) szót ismerni…

Feltételes szabadlábra helyezés

Gurultam a röhögéstől, amikor véletlenül megláttam a szótárban, hogy a feltételes szabadlábra helyezés angolul PAROLE.

A PAROLE jelenthet jelszót is. Ha tudod a jelszót, akkor szabadlábra helyeznek, ha nem tudod a jelszót, akkor nem 🙂 ennek mondják, hogy feltételes szabadlábra helyezés 🙂

Díszdoboz

Olvasgattam a román nyelvű Wikipédia Iron Maiden zenekarról szóló szócikkét, és felfigyeltem egy számomra eddig még ismeretlen angol szóra, ez volt a boxset.

A szövegben arról volt szó, hogy az Iron Maiden zenakar kiadott bizonyos számú nagylemezt, nem jegyeztem meg a pontos számot, bizonyos számú koncertlemezt, és 3 boxsetet. Fogalmam sem volt arról, hogy mi ez a box set. A választ a Wikipédia adta meg, a box set szócikk magyar változatára kattintottam, és megtudtam, hogy a box-set magyarul díszdoboz.

Egy ilyen box-setnek nevezett díszdobozban lehet több CD vagy DVD, és még lehetnek benne poszterek, zászlók, felvarrók, könyvecskék a zenekar történetéről, jelvények, stb.

Én nem láttam soha ilyen díszdobozt, úgy látszik, hogy mégsem volt annyira szép kamaszkorom 🙂 és egy szegény gyerek voltam, aki örült, ha eredeti studiókazettához hozzájutott, ha egyáltalán eredeti volt, na de hát azért találták ki az internetet, hogy a hátrányos helyzetűek is értesüljenek a díszdobozok létezéséről 🙂

Szép új világ

Eszembe jutott, hogy az Iron Maiden zenekarnak volt egy albumja, amelyik a Brave New World címet viselte, és én eddig még soha nem próbáltam megfejteni, hogy vajon mit jelent ez a cím. A new world az teljesen egyértelmű, hogy új világot jelent, de a brave tudomásom szerint azt jelenti, hogy bátor. Akkor ez bátor új világ lenne?

A brave az rengeteg mindent jelenthet, a dictzone szótár szerint jelentheti azt, hogy bátor, de azt is, hogy dacol, derék, indián harcos, merész, mutatós, pompás. Nos ez a két utóbbi jelentését használták most, vagyis a brave new world azt jelenti, hogy szép új világ.

Érdekes, hogy nem a jól ismert beautiful szót használták ebben az esetben. A szép az alkalmanként lehet brave is.

A “Brave new world” az eredetileg Huxley Aldous disztópikus regénye volt, és az Iron Maiden zenekar is erről énekel.

Az a lényeg, hogy most már nem gyarapítani kell a szókincset, hanem pontosítani, mert ugyebár ebben az esetben ismertem a brave szót, mégis meggondolkodtatott, és mégis okozott meglepetéseket.

Digestif és digestive közti különbség

Olvasgattam az angol nyelvű Wikipédia Jagermeister című szócikkét, és azt írja, hogy:

Jagermeister is a digestif

Micsoda? Digestif? Miért nem digestive – ahogy az normálisan hangzana?

Utánajártam a dolognak, és úgy tűnik, hogy ezt a szót a franciából vették át, és úgy hagyták, nem angolosították, ezért nem mondják azt, hogy digestive, ahogy az normálisan lenne. Előfordul az ilyesmi, főleg az angolban. Van azért egy hajszálnyi különbség a digestive és a digestif között, a digestive az azt jelenti, hogy emésztést elősegítő, emésztéssel kapcsolatos, ez egy melléknév a digestif pedig nem egészen melléknév, hanem már majdnem főnév, azt jelenti, hogy emésztést elősegítő ital, vagyis valahol halványan beleértik az italt is a szó jelentésébe.

Egy írtó nehéz szó: franchise

Olvasgattam a Wikipedián a MOrtal Kombat szócikket angolul, és azt mondja, hogy ez a bizonyos verekedős játék egy MULTIMEDIA FRANCHISE.

Na ezt mondd magyarul!

A keresgélés elején azt tudtam meg, hogy a multimedia franchise és a transmedia franchise szinonímák, vagyis ugyanazt jelentik. Ez a franchise nagyon nehéz szó, mert jelenthet választójogot, előjogot, és még sok minden másat is.

Ez a bizonyos multimedia franchise eddig még nem igazán volt magyarra lefordítva, én most így hirtelen úgy mondanám neki, hogy multimédia jogbérleti rendszer, vagy multimédia jogbérleti hálózat, de lehet, hogy van ettől jobb megoldás is.

Tarackbúza terem a harcmezőn levő ágyban

Miután megtanultam, hogy a tarack az egy rövid csövű ágyú, felfigyeltem a tarackbúza (Elymus repens) kifejezésre 🙂 Micsoda? Tarackbúza? Az a harcmezőn terem, vagy mi? Hát igen, mivelhogy egy gyomnövényről van szó, elképzelhető, hogy megterem a harcmezőn is, de itt a tarackot más értelemben használják, tarackos növénynek számít az a növény, amelyiknek a gyökere megnyúlik, és egy újabb növény fejlődik ki a gyökeréből egy kis távolsággal arrébb.

A tarackbúza angolul COUCH GRASS, ami nagyon vicces, hiszen a couch az kanapé, a grass pedig gaz, és akkor felmerül a kérdés, hogy ez egy gazágy, van egy ágy a gazban, van gaz van az ágyban? 🙂

A lényeg, hogy ha megjegyezzük a blogbejegyzés címében levő szürrealista mondatot, akkor könnyen eszünkbe jut az angol verzió.

Tarack

Ezt a szót eddig még magyarul sem tudtam, rövid csövű ágyút jelent. Hasonlít a barack szóra, ez bizonyára azért van mert ezzel a kisebb horderejű ágyúval szoktak barackot nyomni az ellenség fejére 🙂 Ezáltal a magyar változatot már meg is jegyeztük, jöjjön az angol változat, a HOWITZER. Mivelhogy ez a rövid csövű ágyú kisebb, mint a hosszú csövű ágyú, már majdnem játékágyú, hát persze, hogy a hóvárakban sem valódi ágyú, hanem tarack van, az angol HOWITZER szó pedig a HÓVár VITézeinek ZERgentyűje rövidítve 🙂