Ginette

Sétálgattam Szatmárnémetiben a Shopping Cityben, és az egyik üzletnek az volt a neve, hogy Ginette.

Azt sejtettem, hogy valami női név lehet, de még eddig soha nem hallottam. Azt megállapítottam első látásra, hogy egy átmenetet képez a Zsanett és a zsilet között, bizonyára egy olyan Zsanettre utal, aki borotválkozik 🙂

Rákerestem az interneten, és rengeteg egymásnak ellentmondó információt találtam.

Egyes források szerint a Ginette az egy olasz eredetű női név, amely azt jelenti, hogy Isten kegyelmes. Abból kiindulva, hogy az Isten olaszul Dio, a kegyelem, pedig olaszul grazia, nem tudom, hogy a kettőből, hogyan lehet eljutni a Ginette formáig, tehát ezt az információt kevésbé hitelesnek találtam.

Más források szerint a Ginette az a francia Genevieve női név beceneve. Hát ha úk mondják, akkor biztos. Nem tudok franciául, ezért nem tudok hozzászülni, de szerintem ez az információ hitelesebb, mint az előző.

Az iparmágnások úgy élnek, mint a tájfun

Az iparmágnás angolul TYCOON.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy hasonlít a tájfun szóra.

Az iparmágnások és a tájfun között az az összefüggés, hogy az iparmágnások úgy élnek, mint a tájfun, vagyis minden vetélytársat elpusztítanak maguk körül, mert tudják, hogy csak akkor juthatsz magasra, ha minél több emberen keresztülgázolsz, és minél több embert letaposol.

A szó közepén azért van C betű F betű helyett, mert az iparmágnások a csúcson vannak, és a C betű a csúcs rövidítése.

Homlokzat

Az erdélyi magyarok körében a hétköznapok során gyakran elhangzanak az alábbihoz hasonló mondatok:
“Azt mondta a primár, hogy meg kell csinálni a fácádát (Azt mondta a polgármester, hogy fel kell újítani az épület homlokzatát).
Ez a bizonyos fácáda elég erősen szennyezi a magyar nyelvet az erdélyi tájakon, a magyartanároknak biztosan nem tetszik, de angolból azért még hasznát vehetjük, hiszen a homlokzat angolul FACADE, ami kísértetiesen hasonlít a román kollégájára.

Turinger menu

Tele van a világ idegen szavakkal, elég csak elmenni sétálgatni egy bevásárlóközpontba, és rengeteg ismeretlen szóval találkozunk, például a Kauflandban a “THURINGER MENU” kifejezésre figyeltem fel, amiről fogalmam sem volt, hogy mit jelent.

Hogy én mennyire le vagyok maradva ettől a modern világtól! Soha nem ettem még turinger menüt. Hiába, hát én csak egy földhözragadt román-magyar fordító vagyok, aki a román puliszkán és a magyar szalonnán nőtt fel, és azóta sem ettem modern dolgokat, turingen menüt pedig biztosan, hogy nem.

Az interneten rákeresbe megtudtam, hogy ebben az esetben a türingiai kolbászról van szó, angolul THURINGIAN SAUSAGE, és Türingia (németül: Thüringen) az egy szövetségi tartomány Németország közepében.

Ismét sikerült az angol nyelv helyett a földrajzi tudományokhoz közelebb kerülni, és amint az alma nem esik mesze a fájától, a türingiai menü sem esik messze a szalonnától 🙂

Angolozás a KFC-ben

Voltam a KFC-ben, és arra figyeltem fel, hogy a pénztárnál azt írja, hogy KIOSK.

Micsoda? A pénztárnak az amerikaiak azt mondják, hogy KIOSK? Nem is gondoltam volna. Én eddig úgy mondtam volna, hogy cashier’s desk, vagy money counter, ahogy a szótárból tanultam, de azt álmomban sem gondoltam volna, hogy a valóságban azt mondják neki, hogy kiosk.

Ez a bizonyos KIOSK szó máskülönben nagyon ismerős, hiszen kísértetiesen hasonlít a román chioșc szóra, amely bódét jelent, újságosbódét vagy bármilyen más bódét. Akkor ez a kiosk biztos, hogy angolul van?

A szótár szerint az angol kiosk szó újságosbódét jelent (na megmondtam én), de az a jelentése, hogy pénztár nincs benne a szótárban.

Úgy látszik, hogy van egy szótári angol és van egy gyakorlati angol nyelv, és a kettő nem egyezik 🙂

Weirdcong jelentése

Hallgattam a Sodom zenekar AMONG THE WEIRDCONG című “nótáját”, és felmerült bennem a szokásos kérdés, hogy vajon mit jelenthet a WEIRDCONG kiegészítve azzal a kérdéssel, hogy ha az AMONG szó azt jelenti, hogy kettőnél több dolog között, akkor a WEIRDCONG főnév miért van egyes számban?

A WEIRDCONG egy olyan szó, amelyik nincs benne semmilyen angol-magyar szótárban, még online angol szlengszótárakban sem. Mivelhogy a Sodom zenekar ebben a dalban egy csatajelenetet énekel meg, amelyik bizonyára a vietnámi háborúban játszódott, elképzelhető, hogy ez a szó vietnámi nyelven van, és azért nem értjük :)továbbá létezik egy Weird KOng nevű zenekar is 🙂

Ha felosztjuk ezt a szót WEIRD + CONG formában, akkor a WEIRD az jelentheti azt, hogy furcsa, de azt is jelentheti, hogy hátborzongató, a CONGE pedig azt jelenti, hogy távozás, tehát elméletileg jelenthet hátborzongató halált is ez a szó.

Mivelhogy a “hátborzongató halálok között” nagyon idétlenül és toflán hangzik, én úgy fordítanám le a Sodom zenekar dalcímét, hogy HALÁLZÁPORBAN, és ez beleiilik a dalszövegbe, persze akkor a golyózáport puskaropogásnak, vagy kereszttűznek kell fordítani.

A blogbejegyzésben leírtak csak feltételezések, a weirdcong szó valódi jelentését nem sikerült megtalálni.

Phoropter

Az angol PHOROPTER szó azt jelenti, hogy látásvizsgáló berendezés. Ezt könnyebb lesz megjegyezni, ha megfigyeljük, hogy ez a szó felosztható PHOR + OPT + ER formában, ahol a PHOR az FOR csak görögösen van leírva, ez a -nak -nek angol megfelelője (például for you az azt jelenti, hogy neked) az OPT az optika rövidítése (a látásvizsgáló az ember optikai képességeit vizsgálja) és az ER az egy képző, ami azt jelenti, hogy valamivel foglalkozó ember vagy valamit végző műszer.

Szürke hályog és zöld hályog megkülönböztetése

Már régen ismerjük a CATARACT (szürke hályog) és a GLAUCOMA (zöld hályog) szavakat, csak mindig összetévesztjük őket.

Ezek után könnyedén meg fogjuk őket különböztetni.

Íme a megoldás!

A GLAUCOMA szó végén ott a COMA (kóma), és aki kómában van azt zöldre verték, és aki kómában van, az hamarosan meghal, vagyis egyesül a természettel, a természet pedig zöld színű, hiszen a fű is zöld és a lombok is zöldek, sőt még a kaméleon is 🙂

A CATARCT szóban benne van a CATA vagyis KATA, ami egy utalás Karády Katalinra, aki fekete-fehér vagyis szürke árnyalatos filmekben szerepelt (akkor még nem volt a szürkének 50 árnyalata, de az a kevés árnyalat éppen elégséges volt a sikerhez) 🙂

Szókincsbővítés a bevásárlóközpontban

Már régen és már többször hallottam a Carrefour üzletláncról, de a mai napon be is mentem egy ilyen üzletbe, és felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mit jelenthet a Carrefour.

Angol nyelvtudásomból kiindulva gondoltam, hogy a four az négy, a care az pedig vigyázni, gondozni, törődni, akkor mi is lehet ez, négyfelé törődni, négyszer törődni, törődni a négyessel?

Rá kellett jönnöm, hogy ez nem angolul van, hanem franciául, és francia nyelven a carrefour azt jelenti, hogy útkereszteződés. Na hát művelődünk a plázában, az biztos 🙂 Angol nyelv szempontjából pedig van egy szó, amelyik hasonlít erre, úgy hangzik, hogy four-went-way, és ugyanazt jelenti, mint a carrefour, vagyis azt, hogy útkereszteződés, és tükörfordításban úgy hangzik, hogy négy irányba elment út 🙂 és hát valóban az útkereszteződésnél négy irányba lehet továbbmenni 🙂

Máskülönben az útkereszteződés angolul még lehet CROSSROAD és a román változatra kísértetiesen hasonlító intersection.