Nokia jelentése

Továbbra is folytatom azt a játékot, hogy minden ismerős szóra rákeresek az interneten, hátha jelent valami érdekeset. A NOKIA az egy közismert szó, hiszen a Nokia gyártmányú mobiltelefonokat addig reklámozták, ameddig ezt a szót kalapáccsal a fejünkbe nem verték.

A Wikipédia szerint Nokia egy város Finnországban. Egyelőre ennyi elég is lesz ebben a témakörben. Az angol nyelvhez nem kerültem közelebb, de valamivel okosabb lettem, földrajzból amúgy is gyenge vagyok 🙂

Páva megjegyzése

A páva angolul PEACOCK.
Ezt a szót könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy ez a szó felosztható PEA + COCK formában, ahol a pea az borsó, a cock pedig kakas, tükörfordításban ez borsókakas 🙂 és ez bizonyára utalás arra a pávaszemnek nevezett mintázatra, amelyet az angolok bizonyára borsónak neveznek, és amely a pávakakas farktollát díszíti.

Annak érdekében, hogy gyorsabban elő tudjuk hívni a memóriánkból ezt a szót, érdemes megfigyelni, hogy a magyar páva, a román păun, és az angol peacock szavak közül mindegyik P betűvel kezdődik, és mindenik 2 szótagból áll. Ez csak szerkezeti hasonlóság, de hasznunkra lehet.

Nagyböjt

Megpusztultam a röhögéstől, amikor megtudtam, hogy a nagyböjt angolul LENT.

Ez a bizonyos “lent” szó románul azt jelenti, hogy lassú 🙂 (az erdélyiek már megint előnyben vannak), és hát nagyböjt idején nem kell sietni az evéssel, csak lassan, lassan… 🙂

Ha jobban megnézzük, akkor a kevésbé elfajzott anyaországiak sincsenek hátrányos helyzetben, ugyanis a lent magyarul azt jelenti, hogy alul, és nagyböjt idején a kalóriabevitel LENT van 🙂

A Szent Anna-tó meg volt átkozva

Mostanában kevés új dolgot tanultam, csak ismételgettem, és javítgattam a hibáimat, például az ANATHEMA azt jelenti, hogy átok, de sokkal hamarabb eszembe juttatja az Anna személynevet, mint az anabaptistákat, ezért hát erre kell alapozni.

Az ANATHEMA felosztható ANA + THEMA formában, ahol az ANA az ANNA, a THEMA pedig téma, és a Szent Anna tó témája az átok, ugyanis a Szent Anna-tó helyén valamikor egy vár állott, akinek a tulajdonosát Anna megátkozta, ezért összedőlt a vár, és azóta tó van a helyén.

Továbbá azt is ki kell javítanom, hogy a tárogatás az angolul nem dumpbell press, hanem dumpbell flies (egykezes repülések) vagyis az angol változat arra utal, hogy a testépítő, amikor tárogatást végez, úgy tárogatja a karjait, mintha el akarna repülni.

Repce megjegyzése

A repce (brassica napus) román megfelelőjét roppant egyszerű megtanulni, hiszen hangtanilag hasonlít, úgy hangzik, hogy răpiță.

Az angol változat is hasonlít hangtanilag, csak ez olyan formában van eltorzítva, hogy jelentsen is valamit, úgy hangzik, hogy RAPESEED, ahol a RAPE azt jelenti, hogy rabolni, a SEED pedig azt jelenti, hogy mag, Ez bizonyára arra utal, hogy a repce magját el kell rabolni, mert abból készítik az olajat 🙂

Peanut butter falcon

Egy vadonatúj amerikai film címe a peanut butter falcon.

Fogalmam sincs, hogy vajon a magyar változat címe hogyan fog hangzani.

A panut butter az mogyorókrém, a falcon pedig sólyom, és a film arról szól, hogy egy down-szindrómás fiú meg akarja valósítani az álmát, hogy profi birkózó legyen.

Ez a bizonyos peanut butter az angoloknál színt is jelenthet, vagyis azt is jelentheti a peanut butter falcon, hogy mogyorókrém színű sólyom, de ahhoz, hogy lefordítsuk ezt a filmcímet, látni kellene az egész filmet.

A cékla a legelső beatrajongó

A cékla angol megfelelőjének a megtanulására régebben kitaláltam egy mnemotechnikai trükköt, de ez rossznak bizonyult, ezért most kitaláltam egy jobbat.

A cékla volt a legelső beatrajongó, vagy az is lehet, hogy a beatzene a céklából származik, ha erre gondolunk, akkor könnyű lesz megjegyezni, hogy a cékla angolul beet, ami azt jelenti, hogy a beat szóhoz hasonlít.

Mángold

Minden nap tanulok egy új szót, a mai napon a MÁNGOLD szót tanultam meg, ami magyarul van, még akkor is, ha ez eléggé hihetetlenül hangzik.

A mángold az egy növény, amit meg lehet enni.

Első ránézésre azt hittem, hogy az angol nyelvből lett átvéve a megnevezése, hiszen a MAN az embert jelent, a GOLD pedig aranyat, ezért hát hatalmas meglepetés ért, amikor megtudtam, hogy a mángold angolul CHARD.

Na jól van, de hogyan fogom ezt könnyebben megjegyezni?

A mángold torzított angol képzelt jelentése “aranyember”, és az aranyembernek van bankkártyája, a bankkártya pedig angolul CARD, és azért van benne a H betű, mert ez egy olyan bankkártya, amit a hűtőszekrényben tartunk 🙂

Repetitio est mater studiorum

Mostanában nem írtam új blogbejegyzéseket, mert például szentül meg voltam győződve arról, hogy én nem tudom, hogyan mondják a kardvirágnak sem románul, sem angolul, aztán kiderült, hogy írtam egy blogbejegyzést a témában, ahol elmagyaráztam, hogy hogyan lehet könnyen megjegyezni ennek a szónak a román és angol változatát.

Továbbá arról is meg voltam győződve, hogy nem tudom a legyező angol megfelelőjét, és megtaláltam egy régi blogbejegyzésemet, amelyből megtudtam, hogy a legyezőnek angolul ugyanúgy mondják, mint a ventilátornak, vagyis fan.

Ezt “könnyű” lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a ventilátor is szokott “legyezni” bennünket, csak a ventilátor automatikusan, a legyező pedig kézi meghajtással 🙂