Százszorszép

A margaréta angolul DAISY. ezt nehéz megjegyezni, hiszen egyáltalán nem hasonlít, de ha belegondolunk, hogy a margaréta hasonlít a margarin szóra, és mi minden nap eszünk margarinos kenyeret, akkor eljutottunk a nap (DAY) szóig, amit az angolok becéznek daisy formában.

Ha már ilyen szerencsésen megtanultuk, hogy a margaréta angolul DAISY, akkor könnyű lesz azt is megtanulni, hogy a százszorszép angolul COMMON DAISY. Arra fogunk gondolni, hogy ami számunkra százszor és ezerszer is szép, az az angolom számára mindennapi, ezért nevezték el a százszorszépet mindennapi margarétának, ésez többek között azért is logikus, mert a százszorszép ugyanolyan, mint a margaréta, csak kisebb.

Lábtenisz

Ennek a szónak az az érdekessége, hogy Szatmár megyében, ahol a románok és a magyarok együtt élnek, a románok kölcsönvették ezt a szót a magyar nyelvből, úgyhogy, ha megkérdezel egy erdélyit, hogy vajon, hogyan mondják románul a lábtenisznek, akkor nagyon nagy az esélye annak, hogy nem fogja tudni, hiszen a románok is a magyar változatot használják, pedig nagyon egyszerű a válasz erre a bonyolultnak tűnő kérdésre: a lábtenisz románul fotbal-tenis, angolul pedig football tennis, ami logikus, és könnyen megjegyezhető, hiszen a lábtenisz a foci és a tenisz kereszteződéséből jött létre.

Filagória

Mindig érdekesnek tartom azokat a szavakat, amelyeket eddig nem ismertem annak ellenére, hogy magyarul vannak, így tehát most is, amikor a helyi sajtóban összetalálkoztam ezzel a számomra még ismeretlen magyar szóval, ez nagyon nagy élmény volt számomra. A szatmar pont ro azt írta, hogy holttestet találtak a Kossuth-kert kisvasútjának állomásának filagóriájában.

A filagória az egy olyan építmény, amelyiknek nyitott az oldala, egy oszlopokon álló tetőszerkezet némi oldalszerkezettel, de nincs teljesen beépítve.

Ha a memóriám irányából akarom megközelíteni, akkor azt mondom, hogy a filagória az egy olyan építmény, amelybe Fila cipővel megyünk be, és amelyikben nem vár ránk glória, csupán gória 🙂

A filagória angol változata roppant egyszerű: summer-house, vagyis nyári ház, amelynek a falai rövidujjú trikóban járnak 🙂

A filagóriának van egy kissé nehezebben megjegyezhető angol változata is, ez a BOWER, ami felosztható BOW + ER formában, ahol az ER az egy képző, a BOW pedig íjat, masnit, ívet jelent, vagyis egy csupán boltívekből álló építményről van szó, amelyikben az alkotó elemek masnira vannak kötve, és ugyanúgy levegő van a közepükben, mint ahogyan a masni közepében is egy nagy levegő van.

Szabadegyetem

Láttam a tévéhíradóban, hogy harmincadjára rendezik meg a tusványosi szabadegyetemet, és azonnal felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mi az a szabadegyetem.

Hallottam már ezt a kifejezést, de nem vettem komolyan, nem néztem utána az értelmének, de hát gondoltam, hogy ez minden lesz, csak éppen egyetem nem 🙂 koncertekkel egybekötve szervezik meg a tusványosi szabadegyetemet, már ez is mutatja, hogy a szabadegyetem sokkal közelebb áll a szórakoztatáshoz, mint az oktatáshoz.

Aránylag hamar megtaláltam egy online magyar értelmező szótárban, hogy a szabadegyetem az olyan előadások sorozata, amelyek az általános műveltséget terjesztik (tehát nem biztosítanak szakképzettséget) és a résztvevők nincsenek megválogatva iskolai végzettségük alapján, akár általános iskolai végzettséggel is részt lehet venni a szabadegyetem előadásain, és nincs különösebb tanterv sem egy ilyen rendezvényen.

Jó, hogy ennek utánanéztem, magyarul is kell tanulni néha, hiszen ez egy olyan magyar szó volt, amelyiknek ezidáig nem voltam tisztában a pontos értelmével, és akkor befejezésül rákerestem arra, hogy vajon, hogyan mondják angolul a szabadegyetemnek. Jelen pillanatban a magyar-angol online szótárak nem tartalmazzák a szabadegyetem szót, ezért Tusványosra kerestem rá angol oldalakon, és így tudtam meg, hogy a szabadegyetem angolul open university.

Dobpergés mellett kamatyolni

2011-ben írtam egy blogbejegyzést a PARADIDDLE szóról, amely akkor még nem volt benne az online angol-magyar szótárba, de azóta fejlődött a világ, és ma már benne van, és úgy fordítják magyarra, hogy dobpergés, ami egy nagyon jó fordítás, hiszen sok fajta dobpergés létezik, kézrendtől függően 🙂

Nem tudom miért, de ez a paradiddle megmaradt a memóriámban, ezért lehet ráépíteni, az is megmaradt a memóriámban, hogy a dobolással kapcsolatos ez a szó, de most inkább bontsuk fel PARA + DIDDLE formában, ahol a para az valami mellettiséget, valamin kívüliséget jelent az orvosi nyelvben, és a DIDDLE azt jelenti angolul, hogy kamatyolni, és hát kamaszkorunkban dobpergés mellett kamatyoltunk, úgyhogy minden érthető nyelvtani és önéletrajzi szempontból is.

Ebből kiindulva érthető, hogy a diddle angolul azt is jelenti, hogy becsapni, hiszen magyarul is szoktuk mondani, hogy átkamatyoltunk valakit, ha azt akarjuk mondani, hogy becsaptuk őt, vagy azt is szoktuk mondani, hogy jól kikamatyoltunk vele 🙂

A DIDDLE logikus, hogy kamatyolást jelent, hiszen kamatyolás közben a didik lecsüngenek, ennek a rövidítése ez a szó 🙂

A PARADIDDLE az dobpergés, a TARADIDDLE pedig füllentés, ez bizonyos szinten érthető, hiszen, aki jól tud füllenteni, az majdnem úgy füllent, mint a dobpergés 🙂 és azt füllenti, hogy “tar a didi” pedig nem tar az,csak le volt borotválva 🙂

Németül és héberül Szatmárnémetiben

Amikor a szatmárnémeti zsinagóga környékén jártam a Várdomb utcán, éppen akkor mentek befele a zsidók a zsinagógába, és hallottam, amint úgy köszöntek egymásnak, hogy “Szábát szálom”, amiről én eddigi tudásom alapján azt sejtettem, hogy azt jelenti, hogy békés szombatot.

Egy szatmárnémeti étteremben pedig a szokástól eltérően németül is megfogalmazták az étlapot, és hatalmasat szórakoztam azon, hogy az étlap németül SPEISEKARTE, vagyis egy olyan kártya, amelyiken írja, hogy mi van a spájzban 🙂 A spájz az egy német kölcsönszó, azt jelenti, hogy éléskamra.

Ha nagyon jól szétnézünk, gond nélkül tanulhatunk idegen nyelveket Szatmárnémetiben 🙂

Sziszegő

Az angol SIBILANT szó azt jelenti, hogy sziszegő.

Ez erdélyiek számára könnyen megjegyezhető, hiszen románul ugyanígy mondják neki 🙂

Aki még a román verziót se ismeri, az gondoljon arra, hogy a SIBILANT az felosztható SIBI + LANT formában, ahol a sibi az a SIBIU (Szeben) rövidítése, a LANT pedig lánc románul, és azt akarja kifejezni, hogy a szebeniek sziszegtek amikor megláncolták őket 🙂

A miért egy kivétel

A Facebookon az egyik ismerősöm közzétett egy angol nyelvű bejegyzést (úgynevezett posztot), amelyben a miértekről és a hogyanokról volt szó, és ezt úgy mondta, hogy HOWS AND WHYS, de ez nekem gyanús volt, hogy lehetséges, hogy helytelen nyelvtanilag, az ismerősöm elég jól beszéli az angolt, de nem szakember, nem angoltanár, ezért bennem felmerült a kérdés, hogy vajon a WHY többes számban az WHYS vagy WHIES?

Mert ugyebár ott van a SPY – SPIES, ennek alapján WHY – WHIES lenne a helyes, de utánanéztem nyelvtani könyvekben és az értelmező szótárban is, és a WHYS forma a helyes.

Elméletileg, ha egy szó Y-nal végződik, és nincs előtte ugyanabban a szótagban másik magánhangzó, akkor IES formát vesz fel a többes számú alak, és a H betű az egy mássalhangzó, ennek ellenére ez egy kivételt képez a szabály alól.

Ennek is utána kellett nézni valamikor, másképpen nem tanulhattam meg.

THM

Csak úgy ellazulva a hétköznapok kanapéján nézegettem a tévét, és az egyik reklámban azt mondja, hogy 0% THM.
Hogy én mekkora egy elfajzott kisebbségi magyar vagyok, aki annyira lemaradt az anyaországi kultúrától, hogy még azt sem tudom, hogy mi az a THM, arról nem is beszélve, hogy magyar-román fordító is vagyok. Azonnal vissza kell vonni az engedélyemet 🙂 Milyen román-magyar fordító az, aki nem tudja, hogy mi az a THM?
A televízióban meg csak úgy bemondják, mintha mindenki tudná, hogy mi az, senkinek nem kell elmagyarázni.
Még szerencse, hogy van internet a világon, és a Googleben rá lehet keresni. A Wikipédiából tudtam meg, hogy a THM az a teljes hiteldíjmutató, ami azt mutatja, hogy évente mennyi kamatot fizetünk a tőkén felül. Egészen egyszerűen azt is mondhatta volna az a reklám, hogy 0% kamat, hogy mindenki megértse, de akkor én soha sem értesültem volna a THM létezéséről.
A THM angolul annual percentage rate of charge, rövidítve APR, vagyis a THM angolul APR 🙂

Oreo

Az elmúlt két hétben nem találkoztam számomra ismeretlen szavakkal, és ez bizonyára azért van, mert már nagyon sok szót ismerek 🙂 de ma bementem egy cukrászdába, és arra figyeltem fel, hogy a fagylaltok közül az egyiket úgy hívják, hogy oreo. Nem tudtam elképzelni, hogy mi lehet ez az oreo, gondoltam, hogy biztos román nyelven van, mert Romániában vagyunk, és a feliratok románul vannak, és bizonyára egy számomra eddig még ismeretlen gyümölcs román megnevezése, de HATALMASAT TÉVEDTEM !!!

Az interneten rákeresve megtudtam, hogy az oreo az egy korong alakú csokis keksz, amely különböző töltelékekkel van összeragasztva, az oreo fagylalt, pedig kekszes fagyit jelent. Mindig tanul az ember valamit, még ha nem is angolul, ugyanis ez az oreo nem kifejezetten angolul van, és igazából nem jelent semmit a kekszmárkán kívül. Még szerencse, hogy van internet, és mindenre rá tudunk keresni. Jelen pillanatban a Wikipédia és a Nosalty oldalak voltak a segítségemre.

A könnyebb megjegyzés érdekében képzeljük el, hogy a szó eleji és a szó végi O betűk a két kekszkorongot szimbolizálják, a szó közepén levő RE pedig a “Ragasztó Ehető” rövidítése 🙂