Pónilóval a Bazsarózsa utcában

A bazsarózsa románul bujor.

Ezt könnyű megjegyezni a hangtani hasonlóság miatt, a B-ZS mássalhangzók azonosak mindkét nyelvben, és mindemellett Szatmárnémetiben van egy utca, amelynek az a neve, hogy Bujorului, és ez az utca arról híres, hogy nagyon jó minőségű házak vannak ebben az utcában, olyan szépek ezek a házak, mint valami bazsarózsák, nem csoda tehát, hogy a bazsarózsáról nevezték el a Bujorului utcát 🙂

Ebből kiindulva gondoljunk arra, hogy pónilóval sétálunk a Bujorului utcán, és innen ered a bazsarózsa angol megfelelője: PEONY, ami póniló akar lenni, csak költőien van kifejezve 🙂

Retró hangulat

1980
Ez a fénykép a nyolcvanas évek hangulatát idézi.
This picture evokes the feeling of the 1980s.

Ugye, hogy mennyire egyszerű ez a bizonyos “felidéz” szó angolul, hiszen az evoke kísértetiesen hasonlít a román EVOCĂ szóra.

Ötödik osztályban, amikor Eminescut tanultuk románból, akkor ezerszer megkérdezte tőlünk a tanárnő, hogy
„Ce face poetul?” (Mit csinál a költő?)
A helyes válasz az volt, hogy
„Poetul evocă” (A költő felidézi emlékeit)

Minden ötödikesnek tudni kellett ezt a bizonyos evocă szót, mert ez az emlékezésnek egy választékosabb formája, nem azt mondtuk, hogy își amintește, hanem evocă, ez így magasabb szintű.

Jó volt, hogy kalapáccsal a fejünkbe verték ezt a szót, hiszen az angol EVOKE így sokkal könnyebben megtanulható, de úgy is lehetett volna mondani a fenti mondatot, hogy:
This picture recalls the feeling of 1980s.

Tömegsport szintű foci

Egy magyar nyelvű szöveget olvastam iskolák közti focibajnokságról, és a magyar szöveg közepében felfedeztem egy számomra eddig még ismeretlen angol szót, azt mondja a szöveg, hogy XY GRASSROOTS koordinátor ezt és ezt csinálta.

Ismerős ez a grassroots, hiszen tükörfordításban azt jelenti, hogy a fűnek a gyökere, de itt biztos, hogy átvitt értelemben használták, valamilyen sporttevékenységet kell jelentsen.

Az online angol-magyar szótár szerint a grassroots azt jelenti, hogy széles néprétegek. Lehet, hogy azt jelenti, de ebben az általam olvasott szövegben valamilyen sporttevékenységet kell jelentsen.

Folytattam a keresést, és az egyik weblapon megtaláltam a magyarázatot, mely szerint a grassroots a tömegsport szintű focitevékenységek gyűjtőfogalma.

Ezen kívül van egy grassroots nevű párt is, amely a marijuana legalizálásáért harcol.

Azért az érdekes, hogy ezt az angol szót egy magyar nyelvű szöveg kellős közepében olvastam. Azért jobban kellene vigyáznunk a nyelvünk tisztaságára. Jó dolog a nyelvtanulás, de elsősorban az anyanyelvünket kell megtanulnunk.

Bankszámláról lecsapolt sör

A fedezetlen csekk angolul OVERDRAFT.

Ez a bizonyos draft már nagyon ismerős, hiszen a WordPress szövegszerkesztője is draft-nek nevezi a piszkozatot, és még a románok is úgy kérik a csapolt sört, hogy “o bere la draft”:)

Szóval a fedezetlen csekk mögött egy túlcsapolt bankszámla áll, ezért mondják neki, hogy overdraft 🙂

Túl sok sört csapoltak le arról a bankszámláról 🙂

Történelmi előadás a Partiumi Magyar Napokon

A Partiumi Magyar Napok rendezvénysorozat keretén belül volt egy történelmi előadás amelynek az volt a címe, hogy “A Trianon felé vezető út 100 év távlatából”, és ezen az előadáson a tanácsköztársaságról volt szó.

Ezen az előadáson arra figyeltem fel, hogy a SZOVJET szó azt jelenti oroszul, hogy tanács.
Hát persze! Akkor azért mondják a tanácsköztársaságnak angolul úgy, hogy Hungarian Soviet Republic! Milyen egyszerű!

Ez a bizonyos SZOVJET szó ismerős volt számomra már régen, hiszen hallottam a Szovjetunióról, csak nem voltam tisztában a szó pontos jelentésével egészen mostanáig.

Gyermekkoromban volt egy meséskönyvem, amelyiknek az volt a címe, hogy “Tűz anyja”, és az volt az alcíme, hogy “szovjet népek meséiből”, és ezért gondoltam én azt, hogy a szovjet az valamilyen népcsoport, vagy népek csoportja, de hát ennek a bizonyos meséskönyvnek az alcíme azt akarta mondani, hogy a “Szovjetunió népeinek meséiből”, csak ez túl hosszú volt, ezért lerövidítette.

A szovjet az nem egy nép, hanem tanács oroszul, egészen pontosan munkástanács, és a Szovjetunióban a szovjet az egy közigazgatási egység is volt.

Ez az a tipikus eset, amikor egy orosz szó megismerése segít az angol nyelv megértésében is.

Találkozásom a “vibes” szóval

Láttam egy nőt az utcán, és azt juttatta eszembe, hogy nem tudok elég jól angolul 🙂
Mi másat juttathatott eszembe? 🙂

Egy “VIBES” feliratú trikót viselt, és nem tudtam, hogy mit jelent ez a szó, annak ellenére, hogy már láttam valahol, ezért volt az a benyomásom, hogy nem tudok elég jól angolul.

Rákerestem a szótárban, és hát fontos tudni, hogy a VIBE és a VIBES az két különböző szó, a VIBES az NEM a VIBE többesszáma, hanem a VIBE azt jelenti, hogy hangulat.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, mert amikor az embernek valamilyen hangulata van, akkor pozitív nagy negatív vibrálások vannak a szívében és a lelkében, ennek a rövidítése a VIBE. Mennyivel könnyebb lenne a feelin 🙂

A VIBES pedig azt jelenti, hogy megérzés, ez a VIBE (hangulay, érzés) + S ami a szerelem rövidítése, és ha valaki beléd szeret azt megérzed, innen ered az elnevezés.

Ezen kívül a szótár szerint a VIBES az jelenthet még vibrafont is, ami egy általam még eddig nem ismert hangszer.

Sensodyne jelentése

Már régen ismerjük ezt a fogkrémet, és valamikor régen egy magyar reklám “szenzodüne” formában olvasta ki, vagy nem tudom, hogy hol hallottam ezt a szenzodüne kifejezést, de éppen most javított ki az egyik ismerősöm, hogy:
“nem szenzodüne, hanem szenzodájn”
Nem tudok én angolul még olvasni sem 🙂
Ha már ilyen jól megtanultam angolosan kiolvasni ennek a fogkrémnek a nevét, akkor járjunk utána, hogy vajon mit is jelenthet. A senso az teljesen biztos, hogy összetételek előtagjaként azt jelenti, hogy az érzékenységgel kapcsolatos, de vajon mit jelent a DYNE?
A szótárban rákeresve a dyne kifejezésre rátaláltam az ANODYNE szóra, ami fájdalomcsillapítót jelent, és ebből kiindulva a sensodyne azt jelentheti, hogy érzékenységcsillapító.

A cserkészek jámborok

Az egyik Facebook-ismerősöm reklámozta magát, hogy zenélni fog egy eseményen, amelyiket úgy neveznek, hogy JAMBOREE.

Még mindig marhára műveletlen vagyok, mert még mindig nem tanultam meg minden szót angolul 🙂

Ez a bizonyos jamboree magyarul dzsembori 🙂 (nem is gondoltam volna) és azt jelenti, hogy cserkésztalálkozó.

A cserkészek jámborok, innen a jamboree szó nagy része, és ebből kifolyólag a cserkésztalálkozón a jámbor cserkészek nem drogoznak, hanem lekvárt (dzsemet) főznek, mint Bori néni 🙂 innen származik a jamboree kifejezés 🙂

Én annak idején nem voltam cserkész, mert én rocker voltam, ezért nem tudtam, hogy mi az a jamboree, mi rockerek csak néztük a cserkészeket, mondván, hogy “ezek nem normálisak” 🙂 na de hát a mai világban még a cserkészek is rockerek, és a rockerek is cserkészek, nem értem én ezt a modern világot 🙂

Az úttörők blézert viseltek a vasúti síneken

Az úttörő szót már nagyon régen ismerem, főleg, hogy a román és az angol változat kísértetiesen hasonlít egymásra: románul pinoier, angolul pioneer, ezt Erdélyben a magyar nyelv is átvette pionír formában, tehát ez roppant egyszerű volt, de most véletlenül észrevettem, hogy az úttörő angolul lehet TRAILBLAZER is 🙂

A trailblazer az a Chevrolette autómárka egyik fajtája, bizonyára ebben a szövegösszefüggésben az úttörő azt jelenti, hogy modern, de figyeljük meg ezt a szót:

felosztható TRAIL + BLAZER formában, ahol a trail az vasúti síneket jelent, a blazer pedig blézert, és ez a kifejezés arra utal, hogy az úttörők bizonyára még a vasúti síneken is blézert viseltek 🙂

Farmerdzsekit nem is viselhettek, hiszen az be volt tiltva, mint a kapitalista fertő szimbóluma 🙂

Máskülönben a BLAZE igei alakiban azt jelenti, hogy útjelzést vágni egy fába…

Most veszem észre, hogy a TRAIL az nem vasút, hiszen a vasúti sín az RAIL, a TRAIL pedig vontatást jelent, ugyebár az trailer az utánfutó, szóval az úttörök blézert viselnek és vontatják maguk után a követőiket 🙂

Corvette

Láttam az után egy kétszemélyes kocsit, amelyikre rá volt írva, hogy CORVETTE. Ilyen kocsit se láttam még, és ezt a “corvette” szót sem hallottam még.
Rákerestem az interneten, és reméltem, hogy angolul lesz ez a szó, és akkor tanulhatok egy szót angolul, és szerencsém volt, mert valóban angolul van, és azt jelenti, hogy hadihajó.

Szóval akinek egy ilyen autója van, annak egyúttal hadihajója is van, de azért nem ajánlatos kipróbálni a vizen járni vele 🙂

A CORVETTE szót úgy fogom könnyebben megjegyezni, hogy felosztom COR + VETTE formában, és ez valami olyasmit sugall, hogy a hadihajót a vezérkari tisztek (átfogalmazva vezérkör) vette 🙂

Az biztos, hogy akinek egy ilyen kocsija van, az tagja a vezérkarnak vagy a vezérkörnek, ha úgy tetszik 🙂