Magasabb rendűnek érzi magát Cilinél

A kevély angolul SUPERCILIOUS, ami felszotható SUPER + CILI + OUS formában, ahol az ous az a melléknév képzője, a super jelenti a felsőbbrendűséget, a Cili, pedig Cili. Szóval azt akarja kifejezni ez a szó, hogy a kevély ember magasabb rendűnek érzi magát Cilinél.

Grinch

Voltam egy bárban, és láttam egy koktélt, aminek az volt a neve, hogy GRINCH, és mivelhogy én eddig nem hallottam ezt a szót, rákerestem az interneten, és a Wikipédiából megtudtam, hogy ez a grinch egy mesebeli lény, aki ellopta a karácsonyt, mert nagyon utálta a karácsonyi ünnepi előkészületeket.

Ha meg akarjuk jegyezni, akkor gondoljunk arra, hogy a grincs az hasonlít a kincs szóra,
a karácsony egy nagy kincs
ezért lopta el Grinch
de ha véletlenül nem jegyezzük meg ezt a szót, akkor sem történik semmilyen katasztrófa. Ez a Grinch egy zöld színű mesefigura, akiről még koktélt is neveztek el.
A grinch nem jelenthet túl nagy valamit, abból kiindulva, hogy egy zöld színű figura, bizonyára a green (zöld) szót próbálták meg becézni, amikor létrehozták ezt a szót.

Böszme

Angolul tanulok, de mindig megihletnek azok a helyzetek, amikor rádöbbenek arra, hogy van olyan szó, amit még magyarul sem ismerek.

A mai napon az történt, hogy felmentem a Facebookra (digitális mozgólépcsőn keresztül) és azt látom, hogy az egyik ismerősöm kiposztolta, hogy az egyik gyerek sírva kérdezi az apukájától, hogy

apa, valóban te voltál az azon a régi fényképen azzal a szemkilövető böszmével együtt?

Megállapítottam, hogy nem ismerem a böszme szó jelentését, de amint látom a WordPress sem ismeri, mert aláhúzza, mint helyesírási hibát.

Egy rövid internetes rákeresés után megtudtam, hogy a böszme azt jelenti, hogy szellemi fogyatékos.

Ez teljesen érthető, hiszen a szellemi fogyatékosnak szét van böszve az elméje, ezért alkalmazták rá a böszött elme kifejezést, ami rövidítve böszmelme, és még ennél is rövidebben böszme 🙂

Blattolás avagy tolmácsolás első olvasásra

A blattolás egy németből kölcsönzött “magyar” szó, ami azt jelenti, hogy egy ismeretlen írott szöveget szóban ismertetünk. Több angol megfelelője is van, amelyek közül szerintem a SIGHT-INTERPRETING a legsikerültebb, ami tükörfordításban úgy hangzik, hogy “látásból tolmácsolás”, a szerintem kevésbé sikerült variánsok pedig úgy hangzanak, hogy sight-translation (ebből nem derül ki, hogy tolmácsolásról van szó, ez úgy hangzik, mintha fordításról lenne szó), és a sight-reading, ez pedig úgy hangzik, mintha fából vaskarika lenne, azt mondja, hogy látásból olvasni, hát próbálj meg hallásból olvasni 🙂 jóember 🙂

Fülbesúgásos tolmácsolás

A fülbesúgásos tolmácsolás úgy történik, hogy a tolmács suttogva fordítja le egy személynek az előadó beszédét, és ennek angolul úgy mondják, hogy CHUCHOTAGE, ez egy francia nyelvből átvett szó, amit úgy kell kiolvasni, hogy susotázs, és a susogás valamint a sugdolózás közti hangtani hasonlóság miatt könnyű lesz megjegyezni, de azért idegesíti az embert, hogy hiába tanulta meg az angol whispering szót, az angolok francia szavakat használnak, hogy nehogy véletlenül megértsük őket.

Francia rockerek

Éppen egy Bugattiban ültem (persze csak képzeletben, mert a valóságban nincs kocsim), amikor eszembe jutott a Ferrero Rocher.

Tudtam, hogy ez franciául van, de ha már a reklámok így a fejünkbe verték ezt a szót, akkor vegyük valami hasznát is, keressünk rá, hogy vajon mi a jelentése.

A Ferrero az első hangzásra úgy hangzik, mintha valamilyen köze lenne a vashoz, de ez egy családnév, a rocher pedig kőszikla franciául, ami manóságosan hasonlít az angol rock szóra.

Ha a rockzenét a franciák találták volna fel, akkor nem rockerek lennénk, hanem rosék 🙂

Takonymentes gyümölcscentrifuga

Vettem egy gyümölcscentrifugát, és az angol nyelvű leírásában azt mondja, hogy

anti-drip nozzle

Micsoda? Takonyellenes szívócső?
A DRIP az tudomásom szerint takony, de jelenthet csepegést is, gondoljunk csak a drop szóra, bizonyára annak egy változata, ezért könnyű lesz megtanulni.

A NOZZLE az szívócső, de lehet szórófej is, a nózit vagyis az orrunkat juttatja eszünkbe, és az orrunkkal szoktuk beszívni a levegőt, vagyis az orrunkkal szoktunk szívni, bizonyára szívócső van beépítve az orrunkba 🙂

Megnyalja mind a tíz ujját

A Kentucky Fried Chicken szatmárnémeti fiókjában jártam, és az asztalon volt egy összehajtogatott kartonreklám, amelyen azt írta, hogy

It’s finger lickin’ good

Rögtön a magyar népmesék jutottak eszembe, amelyekben gyakran hallottuk ezt a kifejezést, hogy az ebéd olyan finom volt, hogy megnyalta utána mind a tíz ujját. Nem is gondoltam, hogy ennek a mondásnak megvan az angol megfelelője is, amelyik a megtévesztésig hasonlít a magyar változatra.

Szóval akkor, ha ezt a szólást akarjuk angolra fordítani, akkor nem érdemes azt mondanunk, hogy
It was so delicious, that he licked all of his ten fingers after it

hanem egyszerűen csak használjuk az angol változatot, amely nem számolja meg, hogy hány ujja van az embernek, és természetesen, ha angolból magyarra fordítjuk ezt a szólás-mondást, magyarul sem kell azt mondanunk, hogy ujjnyalósan jó, mert ezt magyarul nem így szokták mondani.

Outfit jelentései

Láttam az utcán egy trikót, amelyiken azt írta, hogy

I wore this outfit yesterday but I am going different places today, so it’s ok

ami azt jelenti, hogy a tegnap volt rajtam ez a szerelés, de ma máshova megyek, úgyhogy jól van

Az egészben az OUTFIT volt ismeretlen számomra, amely első hallásra valahogy úgy hangzik, hogy “elfér kint”, és hát a rajtad levő ruha, vagyis a szerelésed a testeden kívül kell elférjen, úgyhogy jól van, és az OUTFIT jelenthet lakókocsit is, ami ugyancsak kint kell elférjen, úgyhogy az is rendben van 🙂

Holdra szállás Trabanttal

Komolyan mondom, hogy megdöglök a röhögéstől 🙂

Az biztos, hogy az angol nyelvvizsgán ezt nem fogják tőlem megkérdezni, de én marchára kíváncsi voltam arra, hogy vajon mit jelent a Trabant.

Könnyű volt megtalálni, mert a Wikipedia azonnal el is magyarázta, hogy a Trabant az a Szputnyik-1 műhold német megnevezése, és a keletnémet autómárkát a Szputnyikról nevezték el mintegy tiszteletből.

Megdöglök a röhögéstől 🙂 a keletnémetek Trabanttal akartak a Holdra menni 🙂

Ezek után rákerestem a német-magyar szótárban, és a Trabant azt jelenti németül, hogy hold. Szóval aki bele van betegedve a Trabantba, az holdkóros 🙂