A vinyói liba

A Winchester szót először cigarettamárkaként ismertem meg, aztán megtudtam, hogy a számítógép merevlemezét is winchesternek nevezik (ez a szó aztán odáig fejlődött a magyar nyelvben, hogy felvette a vinyó formát), később aztán azt is megtudtam, hogy van egy winchester márkájú lőfegyver is.

Most pedig a winchester goose kifejezéssel találkoztam, ami tükörfordításban úgy hangzik, hogy vincseszteri liba, a valóságban pedig kéjnőt jelent.

Ha jobban megnézzük, van valami összefüggés az első három és a negyedik jelentésárnyalat között, hiszen az örömlány cigarettázik is, fegyvere is van, azt szokták mondani, hogy a női mellek azok fegyverek, a nők általában mellbedobással szoktak győzni, és a kliensek adatait merevlemezen tárolják 🙂

Ebből kiindulva aztán a szó ötödik jelentése is értelmet nyer, hiszen a winchester goose jelenthet sankérfekélyt is, ami az elsődleges szifiliszre jellemző szövetkeményedés.

Eleinte sandítva bámultam a sankér szóra, hiszen ilyen magyar szót még nem hallottam, aztán megtudtam, hogy a francia chanckre szó magyarosított változatával állok szemben.

Ennek a blogbejegyzésnek azért adtam a vinyói liba címet, mert a vinyóról tudom, hogy az Winchester, ebből kifolyólag nem fogom összetéveszteni a Manchesterrel 🙂

Chesterfield

Legelőször egy cigarettamárkaként találkoztam a Chesterfield szóval, erről később megtudtam, hogy egy város Angliában, és ezzel meg is voltam elégedve: egy városról elneveztek egy cigarettamárkát, és ezzel minden el volt intézve.

Hasra estem, amikor megtudtam, hogy a chesterfield azt is jelentheti, hogy kanapé.
Tudtam, hogy couch meg sofa meg bed, de, hogy chesterfield, az már túlzás.

Bővebben utánanéztem a dolgoknak, és megtudtam, hogy Amerikában rengeteg Chesterfield elnevezésű földrajzi fogalom van, van ilyen nevű megye is, meg rengeteg minden, soha nem fogom tudni mindet megjegyezni, a kanapénak pedig a kanadai angolban mondják úgy, hogy Chesterfield.

A könnyebb megjegyzés érdekében arra fogok gondolni, hogy az angolok az ágyban szoktak rágyújtani a Chesterfield nevű cigarettamárkára 🙂

Minden út Aténba vezet

Azt tartja a közmondás, hogy minden út Rómába vezet (kivéve azokat az utakat, amelyek Aténba vezetnek 🙂 )

Az előző blogbejegyzést az AJAX nevű ablakpucoló ihlette, és azonnal eszembe jutott, hogy van egy AJAX nevű focicsapat is, ezért hát rákerestem a Googleben arra, hogy vajon mi lehet az Ajax, és megtudtam a Wikipédiából, hogy Ajax az egy harcos a görög mitológiában, magyar megfelelője Aiasz (Telamón fia).

Érdekes, hogy mindig visszakanyarodunk valahogy a görög mitológiához, még akkor is ha csupán egy egyszerű ablaktisztítóról van szó 🙂

Az ablakpucoló nyelvleckéje

Az AJAX ablakpucolón azt írta angolul, hogy streak free, és rögtön alatta románul, hogy fără urme, úgyhogy innen azonnal tudtam, hogy azt akarja mondani, hogy nem hagy nyomot, de én mintha úgy emlékeztem volna, hogy a nyom az angolul mark vagy print.

Hát persze, a streak az csík, tehát az ablaktisztító csíkmentes, mert hát milyen nyomot is hagyhat maga mögött egy ablakpucoló, hát csakis csíkot.

Egy érdekesség, hogy az őznyom például angolul slot, vagyis ugyanúgy mondják neki, mint a résnek, vagy a nyílásnak. A Google képkeresőből tudtam meg, hogy az őznyom úgy néz ki, mint két egymás melletti nyílás, innen származik az elnevezés.

Jumanji

A plázában működő mozi előtt láttam egy plakátot, amelyik a JUMANJI című filmet reklámozta.

Csak néztem, mint a moziban 🙂 hogy vajon mit jelenthet ez a szó, vagy, hogy egyáltalán milyen nyelven van? A japán nyelvre tippeltem, de amint rákerestem az interneten, megtudtam, hogy ez egy amerikai film, amelyben Dwayne Johnson, Kevin Hart és Karen Gillan alakítják a főbb szerepeket, tehát ez egy angol szó akar lenni.

A jumanji az egy természetfeletti (és természetesen képzeletbeli) dzsungelről szóló társasjáték neve, és angolul nem igazán jelent semmit, bizonyára kizárólag csak ebben a filmben használják, bizonyára a regényíró hozta létre ezt a szót.

Mindezek ellenére egy online angol szlengszótár szerint a jumanji beépült a köznyelvbe is, olyan asztaltársaságot jelent, akik bal kézzel isszák a sört 🙂

Abból kiindulva, hogy a jumanji az egy mozaikszó lehet, megpróbáltam kitalálni, hogy vajon hogyan állították össze.

Felosztottam JU + MAN + JI formában, ahol a JU a jungle rövidítése, a man az embert jelent, a JI pedig a JIGGLE (ugrándozik) rövidítése, szóval azt akarja mondani, hogy ebben a társasjátékban az emberek a dzsungelben ugrándoznak 🙂 persze ezt csak én találtam ki viccből, a szó valós eredetét nem ismerem.

Porzsák nélküli porszívó

Láttam egy reklámplakátot, amelyen azt írta, hogy a bevásárlóközpontban kapható porzsák nélküli porszívó, és ez ki volt írva románul is (aspirator fără sac) és angolul is (breeze hoover).

Ilyen egy reklámokon szocializálódott belvárosi paraszt, mint én, hogy a reklámokból tanul. A porzsák nélküli porszívó a reklámok szerint újrahasznosítja a beszívott port, magyarul reciklálja 🙂

Na de hát egy ilyen reklámokon szocializálódott nagyvárosi róka, mint én azt is tudja, hogy a reklámokat mindig szkeptikusan kell fogadni. Nem létezik, hogy a porszívó reciklálja a port, persze jó volna, ha a porszívó elektromos árammá alakítaná a port, és ezáltal újrahasznosítaná, és még a villanyszámlát sem terhelné meg 🙂 na de hát ilyen nincs, a porzsák nélküli porszívó legfeljebb összepréseli a beszívott port, és ennek következtében ritkábban kell üríteni, na mindegy.

Az a lényeg, hogy rácsodálkoztam újra, hogy vajon miért van az, hogy ismerem a breeze szót is, azt jelenti, hogy szellő, és ismerem a hoover szót is, azt jelenti, hogy porszívó, és mégis amikor a két szót egymás mellett látom, akkor gondolkoznom kell, hogy vajon mit is jelenthet, szellő-porszívó?

Miért nem mondják normálisan, hogy hoover without dust-bag, hogy minden gyerek megértse?

Gammapolisz nyomában

Abból indultam ki, hogy a boothill (tükörfordításban csizmadomb) az egy olyan temető, amelyikbe olyan embereket temettek, akik erőszakos halált haltak, ennek a vadnyugaton úgy mondták, hogy csizmában haltak meg, és a hill az jelenthet halmot is, jelen esetben a sírhalomra utal.

Rákerestem a magyar-angol szótárban a temető szóra, és a jól ismert cemetery és graveyard mellett rátaláltam a necropolis szóra is, és ezt nagyon jól értettem, mert a nekro az halállal kapcsolatos dolgot jelent, a polisz pedig várost jelent, és logikus, hogy ha a kettőt összeillesztjük, akkor temető lesz belőle, vagyis a halottak “városa”.

Ilyen módon merült fel bennem a kérdés, hogy vajon mit jelenthet a Gammapolisz, amiről az Omega zenekar énekelt. Logikus, hogy Gamma + Polisz, ahol a polisz az város, de vajon mi a gamma?

Amikor megtudtam, hogy a gamma az a görög ábécé egyik betűje, akkor nagyon megharagudtam magamra, hogy még ennyit se tudtam, hát még az ábécét sem ismerem? 🙂

A gammapolisz az egy olyan szó, amelyet csak az Omega zenekar használt, és a dalszövegből ítélve ugyanazt jelentheti, mint a nekropolisz. Nyugodtan énekelhette volna az Omega zenekar azt is, hogy “Nekropolisz vár reám”, de ő nem így énekelte, mert ők művészek, és nem használnak közhelyeket.

Hát akkor elkezdtem tanulmányozni a görög ábécét, ha már idáig eljutottunk, görögül nem fogok megtanulni, de annyi mindent neveztek el a görög ábécé betűiről, hogy az általános műveltség részét képezik, muszáj őket megtanulni.

Az alfáról és a bétáról már hallottam, ezek nem jelentenek semmilyen újdonságot, a deltáról is hallottam, hiszen az Kudlik Júlia műsora volt, és az iskolában is matematika órán gyakran ki kellett számítsuk a deltát.

A kappa is ismerősen hangzott a számomra, hiszen ez egy sportruházati márka, csak eddig méh nem tudtam, hogy a görög ábécében a K betűt jelöli.

Az omega természetesen ismerősen hangzott a számomra, hiszen erről nevezték el az Omega zenekart, és azt is tudtam, hogy ez a görög ábécé legutolsó betűje, és a legvégsőket szimbolizálja, például temetők bejáratánál is láthatunk omega betűt, ami arra utal, hogy ide vezet az utolsó utunk, még azt is tudtam, hogy fizikában ez az ohm jele, csak azt nem tudtam, hogy a görög ábécében ez milyen hangot jelöl. Most tudtam meg, hogy az omega az az Ó betűnek felel meg. Nem is tudtam, hogy a görög ábécében az Ó betű az utolsó … és van egy másik görög betű, az Omikron, amely az O betűnek felel meg.

Ha ezt jobban megvizsgáljuk, akkor teljesen logikus, hiszen az O + MIKRON (kicsi) az az O és az O + MEGA (sok, nagy)az pedig az Ó, hiszen az Ó nagyobb, mint az O 🙂

A pszí betű is ismerős volt számomra, hiszen az a pszichológusok szövetségének szimbóluma, de mi lenne már, ha tudnék valamit akkor is, ha nem neveztek el róla sem tévéműsort, sem zenekart, sem sportcipőt 🙂

A magyar ábécét is megtanultam annak ellenére, hogy azelőtt nem láttam róla semmilyen tévéműsort.

A szigma is egy görög betű, ezt már láttam a táblázatkezelőben, a görög szigma betű a szum-függvény szimbóluma, csak nem tudtam, hogy az egy görög betű.

Az ióta pedig a görög i betű, és általában van egy társult jelentése, azt jelenti, hogy nagyon kevés, innen ered a magyar mondás, hogy nem enged egy jottányit sem.

A lambda az a görög L betű, ez is bizonyítja, hogy a labdáról nevezték el a labdarúgást, és az L alakú lábainkról, amellyel a labdát rúgjuk, pedig az L betűt nevezték el 🙂

Aztán van még dzéta, éta, Théta, mű, nű, kszí, pí (hát persze, 3,14) tau, epszilon, üpszilon, khí. 24 görög betű van, be kell magolni őket, mert ez így nem mehet tovább.

Szentháromság a vadnyugaton

Van egy film, amelyikben Terence Hill és Bud Spencer játsszák a főszerepeket, amelyiknek az a címe, hogy They call me trinity 🙂

Érdekes, ez mintha azt jelentené így első hallásra, hogy ők szentháromságnak hívtak engem. Most akkor ez egy vadnyugati film, vagy bibliaismereti vetélkedő? 🙂 Vagy jelent valami másat is ez a trinity a szentháromságon kívül?

A film magyar címe: “Az ördög jobb és bal keze” 🙂 Hát igen, ez az a speciális eset, amikor a szentháromságot ördögnek fordították le 🙂 nem semmi azért 🙂

Aztán lassan megvilágosodott előttem, hogy Terence Hillt azért nevezték szentháromságnak, mert le tudott lőni három embert egyszerre 🙂 szent az nem volt, csupán háromság 🙂 kitett önmagában három embert.

Gatsby jelentése és megjegyzése

Van egy nagyon sikeres regény, amelyet Francis Scott Fitzgerald írt, és amelyiknek az a címe, hogy a nagy Gatsby, és hát ahogyan megláttam a regény címét, rögtön megállapítottam, hogy nem tudom, hogy mi az a Gatsby.

Hát a Gatsby ebben a regényben egy családnév, de a szótár szerint azt jelenti, hogy divatos, tehát lehet, hogy úgynevezett beszélő névről van szó.

A könnyebb megjegyzés érdekében gondoljunk arra, hogy aki divatos, annak a gatyája is bájos, és ez a szó ennek a rövidítése, vagyis a GAT az a gatya rövidítése, az S az is rövidítve, a BY pedig a magyar báj szót utánozza hangtanilag 🙂

By landslides értelmezése

Olvasgattam az angol Wikipédia szócikkét Klaus Johannisról, ahol azt írja, hogy

Although the German population of the predominantly German-speaking city of Sibiu had declined to a tiny minority, Johannis won a surprise victory and was re-elected by landslides in 2004, 2008 and 2012 

Magyarul ez úgy hangzik körülbelül, hogy annak ellenére, hogy a nagyszebeni németek egy jelentéktelen kisebbséggé váltak, Johannist meglepetés-szerűen a szavazatok elsöprő többségével újraválasztották 2004-ben, 2008-ban és 2012-ben Nagyszeben polgármesterévé.

Itt a by landslides kifejezés hangzott egy kissé újszerűen. A landslide eredetileg földcsuszamlást jelent, de ebben a szövegösszefüggésben elsöprő többséget jelent, hiszen a többség annyira elsöprő, mint a földcsuszamlások, és ezt egyenesen többes számba teszi.

Erről jut eszembe, hogy hallottam egy viccet: Románia miniszterelnöknője magyar, úgy hívják, hogy Dán Csilla (Dăncilă) 🙂 azóta már megbukott, de a vicc még most is jó 🙂