Modern piszoár

Voltam a McDonaldsben, és amint bementem a mellékhelyiségbe, arra figyeltem fel, hogy a piszoáron azt írja, hogy URIMAT 🙂

Hát ez nagyon vicces, hiszen az uri az urina (vizelet) a mat pedig az automata rövidítése, a banki automata (bancomat) mintájára volt megalkotva ez a szó, tehát tükörfordításban vizelő automatát jelent 🙂

Rákerestem a Googleben, és megtudtam, hogy ez a bizonyos Urimat egy svájci márkanév, víz nélkül működő piszoárokat gyártanak ezen a néven.

A piszoár pedig francia eredetű szó: pissoir eredetileg.

A földrög nem csokoládé

A KFC-ben láttam egy chilli cheese nugget nevű terméket, ami csípős sajtból készült golyókat (falatokat) jelent.

Szóval ebben az esetben a NUGGET (rög) golyókat (falatokat) jelent, és nem tévesztendő össze a NOUGAT (nugát) szóval.

A NUGGET és a NOUGAT könnyen megkülönböztethető, ha arra gondolunk, hogy a NOUGAT és a nugát szó között csupán egy betű a különbség.

Mascarpone jelentése

Most nem akarok megtanulni olaszul, de azért kíváncsi voltam a tiramisu egyik összetevőjének, a mascarponénak a jelentésére.

Ez egy olasz eredetű krémsajt, de, hogy mit is jelent pontosan a mascarpone kifejezés arra nem jöttem rá, csupán annyit tudtam meg az olasz-magyar szótárból, hogy a carpone azt jelenti olaszul, hogy négykézláb 🙂

Hát ez nagyon vicces, szóval a mascarpone sajt egy négykézláb mászkáló állat tejéből készült 🙂 ezért mondják neki, hogy MAS (a mászkál rövidítése) + CARPONE (négykézláb olaszul) 🙂

Kenny Rogers életrajzát olvasva

A We are the world című dal videoklipjében láttam egy ősz hajú, ősz szakállú fickót, akiben valahogy megláttam a sztárt, csak eddig még nem ismertem, és volt egy olyan videó, amely nem csupán a dalszöveget feliratozta, hanem a szólisták neveit is, ezáltal megtudtam, hogy Kenny Rogersről van szó.

A Wikipédiában olvasgattam Kenny Rogers életrajzát, és egy adott pillanatban azt írta, hogy I can’t unlove you was a sizable chart hit

ami magyarul úgy hangzik, hogy a “nem tudlak nem szeretni című dal jelentős helyet foglalt el a slágerlistán, és

itt a SIZABLE az újdonság, ami azt jelenti, hogy jelentős.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy a hegyek közül az a jelentősebb, amelyik sízhető 🙂

A retusálás újraérintés

Az angol RETOUCH szóra találtam rá a szótárban, és megtudtam, hogy ez javítást jelent,

először arra gondoltam, hogy RE (újra) + TOUCH (érintés) formában bontható fel, és amikor valamit kijavítasz, akkor újra megérinted, de aztán

felidéztem a magyar retusál szót, amely bizonyára a francia nyelvből származik, ahol a ch-t s-nek olvassák ki, és a román „a retușa” szó is bizonyára innen származik, azonban az angolban cs-nek olvassák a ch-t, ezért alakult ki ez a forma.

Retorzió: torta repül a fejedbe

Csak úgy olvasgattam a szótárat, és egy nagyon vicces szóra figyeltem fel: RETORT azt jelenti, hogy válasz, visszavágás.

Gurultam a röhögéstől, hiszen RE (újra) + TORT (torta) = repül a torta rövidítése, és amikor visszavágsz, akkor repül a torta a vitapartnered feje felé 🙂

Könnyű lesz tehát megjegyezni, sőt ennél sokkal könnyebb is lesz, ha arra gondolunk, hogy a magyar nyelvből jól ismert retorzió angolul RETORTION 🙂

Tartási kötelezettség elmulasztása

Felmerült bennem a kérdés, hogy vajon hogyan mondják angolul a tartási kötelezettség elmulasztásának nevezett bűncselekménynek, és nagy meglepetésemre a Google fordító megadta rá a választ (fejlődik ez a Google fordító), angolul úgy mondják, hogy FAILURE TO MAINTAIN.

Ebben a kifejezésben a FAILURE volt a meglepő számomra, hiszen a failure az hibát, elhibázást, kudarcot, bukást jelent, de hát ez alkalommal megtanulhattam, hogy jelenthet mulasztást is. A maintain egyértelmű, hogy fenntartást jelent.

Eredetileg ezt a bűncselekményt úgy nevezték, hogy FAILURE TO MAINTAIN FINANCIAL RESPONSIBILITY, de ennek a rövidült változatát is használják önállóan.

Nagyon fontos, hogy felfedeztem a saját hibáim közül az egyiket: a felelősség angolul RESPONSIBILITY és nem responsability, ahogy ezt én eddig mondtam, és írtam. Román nyelvtudásomból kiindulva, tudom, hogy a felelősség az románul responsabilitate, és ezt akarom angolra átültetni, de nagyon fontos megfigyelni (sajnos ezt eddig nem tettem meg), hogy az angol változatban I betű van A betű helyett. Ilyen apró hibák miatt el lehet bukni egy nyelvvizsgát, tehát az ilyesmire nagyon oda kell figyelni. A román nyelvtudásnak vannak előnyei, de vannak hátrányai is.

Falafel

Mindig érdekesnek tartom azt a helyzetet, amikor a hétköznapok során ismeretlen szavakkal találkozok. Csak úgy sétáltam az utcán, és az egyik étterem kirakatába ki volt írva, hogy ott kapható falafel. Azt gondoltam, hogy ez valamilyen étel lehet, de még soha sem hallottam ezt a szót, pedig ha már ennyire reklámozzák, akkor biztos van tömegbázisa, bizonyára sokan tudják, hogy mi lehet az.
A Wikipédiából tudtam meg, hogy a falafel az egy csicseriborsóból készült fasírt, aminek minden nyelven ugyanúgy mondják, magyarul is, románul is és angolul is falafel. Ez a szó leginkább úgy hangzik számomra, mintha a magyar “fald fel” szókapcsolatból származna 🙂 de hát egyszerűen meg kell jegyezni, és kész.
Amint olvasgattam az angol nyelvű Wikipédiában a falafelről szóló szócikket, egy adott pillanatban azt mondja, hogy a falafelhez gyakran adagolnak hagymaféléket is, és ez utóbbit úgy fejezi ki az angol nyelv, hogy ONION RELATIVES, vagyis a hagyma rokonai 🙂 Jó tudni, hogy ezt a bizonyos relatives szót növényekkel kapcsolatban is használják.

Ájurvéda

Az ájurvéda angolul ayurveda egy indiai természetgyógyászati irányzat, amelyről eddig még nem hallottam, úgyhogy ennek a szónak a magyar változatát is meg kell jegyeznem. Az ÁJURVÉDA felosztható ÁJU + R + VÉD + A formában, ahol a áju az ájulás rövidítése, az R a rákbetegség rövidítése, a VÉD pedig azt jelenti, hogy véd, védelmez, megvéd, szóval azt akarja kifejezni ez a kifejezés (kifejezéstelen arccal), hogy ez egy gyógymód, ami megvéd az ájulástól és a rákbetegségtől 🙂