Ajtólevél

A szárny angolul wing, ezt már nagyon régen tudjuk, de ha ajtószárnyról van szó, akkor az LEAF, LEAVES, ami eredetileg levelet jelent.

Ezért érdemes az ajtószárnyat fenyőfából, vagy örökzöld fából készíteni, hogy ne sárguljon el, és ne hulljon le ősszel 🙂

Egy fa esetében is a levél a fának az a része, amelyik a legtöbbet mozog, és az ajtó esetében is az ajtószárny az ajtónak az a része, amelyik a legtöbbet mozog.

A győztes

Már nem tudom, hogyan jutottam el odáig, de valahol az interneten azt olvastam, hogy “Jesus the overcomer”.

Micsoda? Jézus a túljövő? 🙂 Az over az túl a come pedig jönni.

A szótárban így konkrétan, hogy OVERCOMER nincs benne ez a szó, csak az OVERCOME (győzni) formában.

Azért csúfság, hogy ilyen sok tanulás után, ha elmennék egy angol templomba, még azt sem érteném meg, hogy “Jézus, a győztes”.

Miért nem tudták úgy mondani, hogy winner, hogy én is megértsem?

Végeredményben, ha jobban megnézzük, akkor érthető, mert a győztes úgy győzi le a nehézségeket, hogy túlmegy (jelen esetben túljön) rajtuk 🙂

Tűzszekér

Véletlenül rátaláltam az interneten a tűzszekerek című filmre, aminek angolul az a címe, hogy chariots of fire, és nem tudtam, hogy mi az a chariot, és az előző blogbejegyzés arról szól, hogy hogyan próbáltam megtanulni a chariot szót, és miután ezt szerencsésen megtanultam, felmerült a kérdés, hogy jól van, hogy a chariot az szekér és a chariot of fire az tűzszekér, de mi az a tűzszekér?

A tűzszekérről én eddig még nem hallottam, de hát ez csupán számomra jelent újdonságot, hiszen már több ezer éve benne van a Bibliában. Illés próféta egy tűzszekérrel (égő szekérrel) ment fel a mennybe. Így van ez, egy újszülött számára minden újdonságnak számít 🙂

A tűzszekerek című film pedig két futóbajnokról szól, akik versenyeznek egymással, és az egyik megnyeri a sprintfutást, a másik megnyeri a hosszabb távú futást, és bizonyára ezáltal szimbólikusan mindketten tűzszekérrel mennek a mennybe 🙂

Szekerezzünk

A szekér angolul lehet:

  1. cart – ezt könnyű lesz megjegyezni, hiszen a szekér egy olyan kocsi (car), amelyik előtt egy T alakú rúd mellé fogják be a lovakat
  2. chariot – ez is a car (kocsi) szóból indul ki, csak itt CHAR formában jelenik mert hiszen régimódi, a RIOT pedig azt jelenti, hogy riogatják a talpalókat, a talpalók azok lovak, és úgy riogatják őket, hogy “gyí” 🙂

Bad Boys Blue – szövegértési gyakorlat

Emlékeztem, hogy valamikor hallgattam egy Bad Boys Blue dalt, amelyiknek a refrénye valahogy úgy szólt, hogy very all the mamma de nem tudtam a dal címét, ezért hát végighallgattam a youtubeon a Bad Boys Blue összes dalát, ameddig megtaláltam, és feliratozott dalszöveggel hallgattam meg, és akkor derült ki számomra, hogy azt énekli, hogy pretty young girl on my mind 🙂 hát igen ebből az a tanulság, hogy ez a bionyos MY MIND nagyon gyakran hangzik el angol szövegekben, főleg angol dalszövegekben, érdemes felismerni, nem mámá, hanem máj májnd 🙂 ami azt jelenti, hogy az eszemben van, rá gondolok. Írásban könnyű felismerni, de fül után sokkal nehezebb. Hiába, ezt a szövegértést is tanulni kell és gyakorolni kell.

Gömbvillám a tündérbálban

A youtube-on reklámoztak egy filmet, amelyiknek az volt a címe, hogy THUNDERBALL, és nekem halvány lila dunsztom sem volt arról, hogy ez mit jelent, és a szótárból megtudtam, hogy gömbvillámot jelent.

A gömbvillámnak egészen mostanáig én azt mondtam volna, hogy globe-lightning, mert a globe szót már ismertem románból (glob), a lightning szót pedig a Metallica ride the lightning albumának címéből, ezért hát össze tudtam legózni ezt a két szót, de nem ismertem ennek a szónak a szinonímáit, és természetesen az angolok szándékosan olyan szavakat használnak, amelyeket én nem ismerek.

A thunderball első hallásra úgy hangzik, mintha az angolok saját nyelvtani törvényeiknek ellentmondva hátulra tették a jelzőt, mert hiszen a gömbvillám szókapcsolatban a gömb a jelző, de hát úgy is fel lehet fogni, hogy a thunderball villámló labdát jelent, és akkor jó helyen van a jelző.

A gömbvillám angolul lehet még fireball is. Ez logikusan hangzik, hiszen tükörfordításban tűzgolyót, egészen pontosan tűzlabdát jelent 🙂

Az elágazásnál lőnek le

Salma Hayek életrajzát olvastam az angol Wikipédián, és arról volt szó, hogy Salma Hayek szerepelt a Betty, a csúnya lány című filmben, ezért hát átkapcsoltam a Wikipédiát a Betty a csúnya lány szócikkre, ahol felfigyeltem az “Ugly Betty offshoots” kifejezésre, és ezt a szót nem ismertem, ezért hát meg kellett keresnem a szótárban, és hát az offshoot a fenti szövegösszefüggésben származékos művet jelent, de normálisan elágazást jelent.
Ha felosztjuk ezt a szót OFF + SHOOT formában, ahol az OFF az le (valamiről) a SHOOT pedig lövés, akkor könnyebb lesz a dolgunk ennek a szónak a megjegyzését illetően.
Gondoljunk arra, hogy az elágazásnál lőnek le 🙂

Gödölye

Borbás Marcsi műsorát néztem a tévében, a gasztró angyalt, és arra lettem figyelmes, hogy azt magyarázzák, hogy a gödölye az a nőstény kiskecske, és a gida az a hím kiskecske.

Érdekes, ezt nem is tudtam annak ellenére, hogy magyarul van, és a magyar az anyanyelvem, de úgy látszik, hogy rajtam kívül még sok más magyar anyanyelvű ember se tudja, hogy mi a gödölye, hiszen volt egy zenekar, amelyiknek az volt a neve, hogy Szikora Robi és az RGO-gidák, és hát bizony ezek a gidák lányok voltak annak ellenére, hogy a gida az fiú 🙂

Több helyen is utánanéztem, és sehol sem találtam ellentmondást, mindenhol ugyanúgy mondja, hogy a gida a fiú, és a gödölye a lány, és állítólag a gedő is valami hasonlót jelenthet. A két szó közötti hasonlóság a G és a D betűk.

Máskülönben a gida angolul goatling. Nem is olyan nehéz, csak egy kicsit gondolkodni kell. A kecske (goat) + kicsinyítő képző (ling) párosítása által jött létre.

Fogalmazás az amerikai éttermekről

Az amerikai gyorséttermek majdnem egyformák, csupán apró különbségek vannak közöttük, és ezek az apró különbségek le vannak védve.

The american fast food restaurants are almost all the same, there are only small differences among them, and these small differences are registered as trademarks.

Két szendvics között csupán jogi különbségeket találhatunk, alapanyagaik azonosak.

We can found only legal differences between two sandwiches, they have identical ingredients.

Érdekességként meg kell említenünk, hogy a zsíros kenyeret is a szendvicsfélék közé sorolják.

As a curiosity we need to mention that the greasy bread is classified as a type of sandwich.

Ördöggel töltött tojás

Eddig olyan szavakra kerestem rá, amelyeket nem ismertem, most megfordítottam a játékszabályokat, és olyan szavakra keresek rá, amelyeket már ismerek.

Például megkérdeztem magamtól, hogy vajon hogyan mondják angolul a töltött tojásnak, és abból kiindulva, hogy a töltött káposzta angolul stuffed cabbage, úgy gondoltam, hogy a töltött tojás angolul stuffed eggs kell, hogy legyen, és kitaláltam, mert valóban így mondják (kezdek belejönni, egyre több mindent tudok megoldani az eddigi ismereteim alapján), de a töltött tojásnak úgy is mondják angolul, hogy DEVILED EGGS.

Ez nagyon viccesen hangzik,hiszen a devil az ördög angolul, szóval a tojást megördögölték, ördöggel töltötték meg. Máskülönben a deviled a szótár szerint azt jelenti, hogy erősen fűszerezett.

Ezen kívül magyarul is tanultam egy szót, ennek a rákeresésnek az alkalmával, hiszen azt is megtudtam, hogy a töltött tojásnak magyarul még úgy is mondják, hogy kaszinótojás.