Fordítás Szatmárnémetiben koronavírus-járvány idején

Román-magyar/magyar-román fordítás Szatmárnémetiben koronavírus-járvány idején: puhoferenc@gmail.com

Nem kell megijedni, hamarosan véget ér ez az egész hisztéria, a 25 fok feletti hőmérséklet megöli a koronavírust, tehát hamarosan jön a meleg, és véget ér ez az egész mindenség, de ha ön úgy gondolja, hogy a koronavírus-járvány (ami Szatmárnémetiben tulajdonképpen még el sem kezdődött) miatt nem akar feleslegesen járkálni az utcán, akkor küldje el a fordítani való szöveget a fenti e-mail címre, és később jöhet utána.

Máskülönben nem kell megijedni, én nem viselek maszkot, és járok a városban, és nem láttam maszkot viselő embereket a városban, nincs pánikhangulat, kevés az esélye annak, hogy vesztegzárat rendelnek el, de ha ön úgy gondolja, hogy a koronavírus miatt jobb, ha kevesebbet jár az utcán, akkor küldje el e-mailben a fordítandó szöveget, és később jöjjön utána.

Mindenre van megoldás.

Utólag tudtam meg hiteles forrásból, hogy a meleg nem öli meg a koronavírust. Kérem, hogy személyesen ne jöjjenek, csak e-mailben küldjék el a fordítandó szöveget, és banki átutalással fizessenek.

A közjegyzői hitelesítést igénylő fordításokat halasszák el.

Kijárási tilalom angolul

A kijárási tilalom angolul CURFEW, ami felosztható cur+few formában, ahol a few azt jelenti angolul, hogy néhány, a cur pedig azt jelenti románul, hogy ****.

Szóval kijárási tilalom idején csak néhány **** jár az utcán 🙂

Don Quixote tanít angolul

Olvasgattam az angol Wikipédia Don Quijotéről szóló szócikkét abban a reményben, hogy hátha tanulok valami újdonságot angolul, és az első dolog, amire felfigyeltem, hogy Don Quijote angolul Don Quixote, X-et használnak a spanyol J helyett.

Don Quixote fegyverhordozója Sancho Panza.

A fegyverhordozó angolul SQUIRE.

Ezt aránylag nehéz megjegyezni, de ha azt már tudjuk, hogy a fegyverhordozó románul scutier (pajzsmester), akkor már van egy kiindulási pontunk, hiszen mindkét szó SC-vel kezdődik, ami ez után következik, a UIRE, az wire (drót) stílusosan, bizonyára drótból van a pajzs 🙂 habár létezik drót nélküli pajzs is 🙂

Ballagás

Megnéztem a Youtubeon a Ballagás című filmet. Érdemes volt megnézni, mert az Edda zenéje hallható a filmben, és a Neoton Don Quijote című dala is, ezen kívül pedig Szulák Andrea és Zoltán Erika is szerepelnek a filmben.

A film megnézése kapcsán merült fel bennem a kérdés, hogy vajon, hogyan mondják angolul a ballagásnak.

Hát nem lesz könnyű ezt a kérdést megválaszolni, hiszen a ballagás annyira kötődik a magyar kultúrához, és annyira nem kötődik az angol kultúrához, hogy ez jelentősen megnehezíti a dolgunkat. A magyar szokások szerint az utolsó éves diákok felvonulnak az iskola udvarán, így búcsúznak el az alma matertől, és erről a felvonulásról kapta ez az ünnepség a ballagás megnevezést.

Az angolok körülírják a fogalmat, azt mondják neki, hogy school leaving celebration.

A Corolla a magyar népviselethez tartozik

A Toyota Corollának köszönhetően a Corolla szó sok ember memóriájában jelen van. Ezt a dolgot érdemes kihasználni, hiszen ezt a szót félig már ismerjük: ismerősen hangzik, csak nem tudjuk, hogy mit jelent.

A corolla a korona egyik változata, pártát jelent, hiszen a párta is a koronának egy változata.

Gondoljunk csak arra, hogy a Toyota Corolla a magyar népviselethez tartozik, és máris nagy lépést tettünk előre.

Soul survivor jelentése

Hallgattam C.C.Catch Soul survivor című dalát, és természetesen felmerült bennem, hogy vajon mit jelent a dalcím.

Sem a szótár, sem az idiómatár, sőt még a Wikipédia sem ad választ erre a kérdésre.
A Wikipédiából megtudtam, hogy a Soul survivors az egy keresztény jótékonysági szervezet, és rengeteg zenésznek volt soul survivor című albuma, de a kifejezés jelentéséről nem kaptam információt.

Az interneten keresgélve találtam egy angol nyelvű interjút Rita Orával, akinek volt egy soul survivor című dala, és ő magyarázta el a kifejezés jelentését.

A soul survivor az örökké bizakodó embert jelent, aki a borúban is derűlátó, a legkilátástalanabb helyzetben is optimista.

Ha C.C.Catch dalának címét akarjuk magyarra fordítani, akkor figyelembe véve azt, hogy a refrény úgy hangzik, hogy “Be my soul survivor”, én úgy fordítanám le, hogy “Jöjj vissza hozzám”, bármennyire is meglepően hangzik.

Azt is mondhatnánk, hogy “legyél az én örök reménységem”, de én mégis a “Jöjj vissza hozzám” mellett maradok, mert az sokkal emberibben hangzik, és a dalszöveg teljes egésze ezt fejezi ki.

Kis királynő

Olvasgattam a Modern Talking zenekar “Atlantis is calling” című számának dalszövegét, és egy adott pillanatban a little queenie kifejezésre figyeltem fel, és hát értettem én, hogy az királynőcskét akar jelenteni, de azért rákerestem a szótárban, és meglepetésemre a szótár azt mondja, hogy a queenie az homokost jelent.

Hát lehet, hogy átvitt értelemben homokost is jelenthet, de valahogy ez a dalszövegbe nem illik bele, esetleg csak akkor ha az Atlantis is valami célzás lenne a melegekre. Rá is kerestem arra, hogy vajon mi az Atlantisz, és hát van egy Atlantis nevű város Dél Afrikában, és Platón írt egy Atlantisz nevű szigetről, amelyik megsemmisült. Sehol semmi utalás a melegekre, tehát a dal címe “Atlantis is calling” esetleg úgy értelmezhető, hogy “hív egy elveszett világ”.

Chuck Berrynek is volt egy “little queenie” című dala, és annak a szövegében sem vettem észre semmilyen utalást a melegekre, bizonyára használják ezt a szót a maga konkrét értelmében is.

Fekete puding

Szoktam fordítani leckekönyveket, és gyakran látom, hogy a mai középiskolások tantervében szerepel egy tantárgy, amelyet az én időmben még nem tanítottak, ez az angol kultúra és civilizáció.

Kíváncsi voltam arra, hogy vajon mit tanulhatnak a mai középiskolások ebből a tantárgyból, ezért rákerestem az interneten az angol kultúra kulcsszóra, és először is az angol konyhával ismerkedhettem meg.

Bizonyára olyan dolgokat tudtam meg, amelyet manapság minden középiskolás tud.
Az egyik ilyen angol gasztronómiai érdekesség az úgynevezett BLACK PUDDING, ami tulajdonképpen véres hurka, úgy is lehet neki mondani, hogy blood sausage, de a britek úgy mondják neki, hogy black pudding. Érdekes, hogy az elnevezése ellenére semmi köze sincs a pudinghoz. Soha nem tudtam volna kitalálni, hogy ez vajon mi lehet.

A Cadillac nyomában

Úgy látszik, hogy a Cadillac szponzorálta a Modern Talkingot is meg C.C.Catchet is, mert mind a ketten énekeltek a Cadillacről.

Hát akkor rákerestem az interneten a Cadillac szóra, és a Wikipédiából megtudtam, hogy ez egy amerikai autómárka, de egy francia Cadillac nevezetű emberről nevezték el, mert ő alapította meg Detroit városát.

Na jól van, de ha Detroit városát egy francia alapította, akkor Detroit milyen nyelven van? Hát persze, hogy franciául. Na ezt sem gondoltam volna 🙂 Nagy Feró erre azt mondaná, hogy észre sem veszem, hogyan lopakodik be a kultúra az ici-pici fejembe 🙂

A detroit szó azt jelenti franciául, hogy tengerszoros, csak a franciák úgy olvassák ki, hogy dethoá. Ha Detroit angolul lenne, akkor STRAIT lenne.

A hátsó ülésen

Hallgattam C.C.Catch “In the backseat of your Cadillac” című dalát.

Egyszerű szöveg. Minden érthető. Mit lehet ebből tanulni?

Például azt, hogy ha jobban megfigyeljük, akkor azt mondja, hogy in the backseat, és a magyar nyelv logikája szerint ON the backseat lenne, mert a hátsó ülésen ülsz (rajta) és nem a hátsó ülésben ülsz (benne).

Ez az IN/ON mindig nehéz az angolban, hiszen nem a magyar nyelv logikáját követi.

Utánanéztem a dolognak, és az a helyzet, hogy ha egy személy a hátsó ülésen ül, az az angolban mindig IN (benne ül), ha csomagról van szó, akkor lehet IN és ON is, ha pedig a koszról van szó, ami a hátsó ülésen van, vagy a vérfoltról, ami a hátsó ülésen van, akkor az mindig ON (ez követi a magyar nyelv logikáját).