Libasorban

Az angolok egészen másképpen mondják azt, hogy libasorban, mint a magyarok. Az angol változatban nem szerepel sem a liba (goose), sem a sor (line, row), úgy mondják, hogy Indian file.

Ez a kifejezés onnan származik, hogy az angolok libasorban mentek végig az erdőkön miután Amerikát felfedezték, és akkor még azt hitték, hogy Indiában vannak.

Nem tudom, hogy miért file, és miért nem line, bizonyára azért, mert a számítógépen levő fájlok libasorban vannak megjelenítve a képernyőn. 🙂

Egy újabb múzsa terpeszállásban

EUTERPÉ a lírai verselés és a zene múzsája.

A könnyebb megjegyzés érdekében osszuk fel EU + TERPE formában, ahol az EU azt jelenti görögül, hogy jó, a TERPE pedig “természetesen” a terpeszállás rövidítése.

Azt akarja kifejezni a “jó terpesz” kifejezés, hogy a rockzenekarok esetében az a terpesz a legjobb, amikor a basszusgitáros terpeszállásban tépi a húrokat, ezért is nevezték el így a zene múzsáját.

Nem kell csodálkozni rajta, hogy a zene múzsája terpeszállásban van, hiszen bizonyára rocker.

Lazításként egy találós kérdés:
Hogy hívják a szerelem vesebeteg istennőjét?
Nefrodité.

Anosmia megjegyzése

A szagláshiány angolul ANOSMIA.

A könnyebb megjegyzés érdekében osszuk fel ezt a szót A + NOS + MIA formában, ahol az A azt jelenti, hogy nélkül, a NOS az a nose (orr) rövidítése, a MIA pedig a miau vagyis a nyávogás rövidítése, és ezzel arra akarnak célozni, hogy akinek szagláshiánya van, annak nem nyávog az orra, mert úgy sem érzi a szagokat 🙂

Excelsior jelentése

Tudtam, hogy létezik egy Excelsior nevű rockzenekar, és azt is, hogy létezik Excelsior nevű szálloda, ezért felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mit jelent az Excelsior.

Abból kiindulva, hogy az excel azt jelenti, hogy túlszárnyalni, valami túlszárnyalással kapcsolatos jelentésárnyalatra tippeltem, ennek ellenére a szótár szerint az excelsior faforgácsot jelent.

Az még elképzelhető, hogy egy rockzenekar faforgácsnak nevezi magát, de az már elképzelhetetlen, hogy egy szálloda faforgácsnak nevezze magát.

Kénytelen voltam rákeresni az “excelsior meaning” kifejezésre, és egy online angol értelmező szótárból megtudtam, hogy az excelsior jelenthet faforgácsot is, de ami a szállodák nevét illeti, a hotelek a magas szintű minőségre utalnak az excelsior szóval, úgy ahogy azt én első nekifutásra sejtettem.

Így van ez, amikor egy szónak az egyik jelentésárnyalata nincs benne a szótárban.

A tánc múzsája

Egészen mostanáig csak annyit tudtam a múzsákról, hogy kilencen voltak 🙂 most kíváncsi lettem arra, hogy vajon ki volt az a kilenc múzsa, és most egy nagyon idegen hangzású, mégis magyarok számára könnyen megjegyezhető múzsát kerestem, ő volt a TERPSZIKHORÉ, a tánc múzsája.

Első látásra szanszkritül hangzik, de roppant könnyű megjegyezni.

Azt akarja mondani, hogy Szikora Robi terpeszállásban 🙂

Terpszikhoré angolul Terpsichore, románul pedig Terpsihora (a román változat végződésében a K betű feleskeges, hiszen a híres román tánc, a hóra van benne a végződésében).

Helikon

Olvasgattam a görög mitológiai alakok és fogalmak listáját, és kíváncsi voltam, hogy melyik a legismerősebb közülük, amelyiket ennek ellenére mégsem ismerem.

A Helikon volt a legismerősebb, hiszen a Helikon az egy romániai magyar irodalmi folyóirat, ezért a szó formai váza roppant ismerős volt számomra, csupán a jelentését nem ismertem.

A Helikon egy hegy volt, ahol az ókori görög mitológia szerint a múzsák laktak.

Így már érthető, hogy miért lett egy romániai magyar irodalmi folyóirat neve Helikon, hiszen ez a folyóirat a romániai magyar múzsák lakhelye 🙂

Ezen kívül a helikon egy rézfúvós hangszer, amit a vállukra vesznek, és a közepéből kidugják a fejüket, úgy zenélnek rajta.

Ezt most azért találtam érdekesnek, mert a helikon az egy magyar szó, aminek eddig nem ismertem a jelentését annak ellenére, hogy magyar az anyanyelvem, és annak ellenére, hogy magával a szóval már találkoztam.

A helikon angolul helicon, de ez most mellékes.

Nyelvtanulás közben többek között szavakat kell tanulni, az sem baj, ha ezek a szavak az anyanyelvünkön vannak 🙂

Briton

Olvasgatom a BBC news honlapját, és azt írja, hogy

New coronavirus advice for Britons back from Italy

(Koronavírussal kapcsolatos tanácsok Olaszországból hazatért britek számára)

Na ilyet sem hallottam még, hogy BRITON! Azt jelenti, hogy britek.

Egészen mostanáig én úgy mondtam volna ezt angolul, hogy british people, de hát az angolok természetesen másképpen mondják.

Azért döbbenetes, hogy ennyi tanulás után, még egy ilyen egyszerű szót sem értettem meg, pedig hát ez elemi dolog.

Fel lehet írni a későn megtanult fontos angol szavak listájára.

Ezért kell sokat olvasni, hogy ne maradjunk ennyire buták.

Nyaktörő ütem

Ismét a BBC News koronavírusról szóló cikkeit olvasgattam angol nyelven, és a következő mondatra figyeltem fel:

Research is happening at breakneck spead

Nagyon könnyen megérthető, magyarul úgy hangzik, hogy:
A kutatások nyaktörő iramban zajlanak

Ismét találkoztam egy újabb szófordulattal, amelyik mindkét nyelven majdnem ugyanúgy hangzik, könnyen érthető, angolból magyarra könnyen lefordítható, de ha magyarról angolra kellett volna fordítsam, komolyan meggondolkoztatott volna.

Csupán azt kell megfigyelni, hogy az angol változatban a törés (break) van elől, és a nyak (neck) van hátul.

Ami a legnehezebb ebben az egészben, hogy az AT szócskával társítják. Magyarul ban (iramBAN), angolul pedig AT, és nem IN.

Most nem tanultan új szavakat, minden egyes felhasznált angol szót már régen ismertem, csak a megfogalmazás módját kellett most megfigyelnem, de ez is nagyon fontos.

Intenzív Terápiás Osztály

Olvasgattam a koronavírusról szóló angol nyelvű híreket, és az egyik azt írja, hogy Romániában világviszonylatban magas az intenzív osztályon levő kórházi ágyak száma.

Az angol szerző úgy fejezi ki magát, hogy critical care beds, és ezen egy kissé meglepődtem, hiszen én úgy mondtam volna az intenzív terápiás és sürgősségi orvostannak angolul, hogy intensive therapy medicine, vagy esetleg úgy, hogy intensive treatment medicine, és akkor itt van ez a harmadik változat, hogy összezavarjon.

Jelen esetben azért nem zavart össze ez a harmadik változat, mert nagyon könnyű megjegyezni, hogy CRITICAL CARE MEDICINE, és ez nagyon angolosan hangzik, nem a magyar és a román változat tükörfordítása, hanem valami eredeti angol kifejezés.

Az intensive therapy medicine is helyes, de ha egy nyelvvizsgán plusz pontokat akarunk szerezni, akkor ajánlatos ezt a critical care medicine kifejezést használni, ez pont olyan, mintha a taxi helyett a cab szót használnánk. A taxi is helyes, de a cab angolosabb.

Érdemes angol szövegeket olvasgatni, mert sok apróság ragad ránk, amelyek nagyon hasznosak, és amelyek olvasás nélkül nem ragadnának ránk. Most itt nincs szükség semmilyen mnemotechnikai trükk bevetésére, ez nagyon könnyen megjegyezhető, csak oda kell figyelni arra, hogy ilyesmi is létezik.

A nyelvvizsgákon általában olyan szövegekkel találkozunk, amelyek első ránézésre roppant egyszerűnek tűnnek, de van bennük valami beugrató, egy rejtett csapda.

Nyelvújítás világjárvány idején

Olvasgattam a koronavírus-járványról szóló angol nyelvű híreket, és azt írja a BBC NEWS, hogy:

Most of wages of employees who are not working and otherwise would have lost their jobs during the coronavirus outbreak are being covered by the government

Akárhogy is nézem ebben a szövegben az OUTBREAK jelentése járvány annak ellenére, hogy a szótárban ennek a szónak ez a jelentésárnyalata nem szerepel.

Az outbreak a szótár szerint kitörés, zendülés, de semmi esetre sem járvány.

A járvány a szótár szerint epidemic, epidemy, epidemics, de semmi esetre sem outbreak.

Úgy látszik, hogy egy aránylag fiatal jelentésárnyalattal állunk szemben, amelyik még nem szerepel a szótárban, mert azért annyit feltételezek a BBC újságíróiról, hogy jobban tudnak angolul, mint én.