Holnap nyitnak a kerthelyiségek

Holnap nyitnak a kerthelyiségek.

Tomorrow the beer-gardens will be opened.

Nagyon kíváncsi vagyok, hogy vajon mennyire éri meg nekik, hogy fele annyi asztallal működjenek, és minden kliens után fertőtlenítsenek.

I am very inquisitive that it is worth for them to work with half capacity and to disinfect after every single customer.

Itt most a „kíváncsi” angol megfelelője volt az újdonság számomra. Román nyelvtudásomból kiindulva én azt mondtam volna, hogy curious, ami helyes is, de ez túl könnyű megoldás, a román-angol nyelvvizsgán bizonyítani kell, hogy nem csupán a román szavak eltorzított angol verzióit ismerjük, ezért kerestem egy bonyolultabb megoldást, és nagyon viccesnek találtam, hogy a kíváncsi az angolul inquisitive, mert ez a szó az inkvizíciót juttatja eszembe, ami az én olvasatomban protestánsüldözést jelent, de a Wikipédiából megtudtam, hogy ez egy latin eredetű szó, amelyik kikérdezést, kinyomozást jelent, mert az eretnekek után nyomoztak az inkvizítorok, és miután elkapták őket kikérdezték őket. Szóval érthető az inkvizíció és a kíváncsiság közti összefüggés.

Remélem, hogy nem fogják felemelni a sör árát azért mert túl sok fertőtlenítő szert kell használjanak.

I hope they will not rise the price of the beer because of the significant consumption of disinfectant solution.