Aranyrúd

Az aranyrúd angolul GOLD INGOT, általában véve a nemesfémrúd INGOT. Ezt az angol szót roppant könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy az INGÓságok Tömörítve rövidítése. Az ingóságokat (arany ékszereket) beolvasztották és aranyrudat készítettek belőle. Természetesen minden ilyen alkalommal bebizonyosodik az angol nyelv magyar eredete. A nemesfémrúd angolul lehet bullion is, de ezt már megbeszéltük.

A timelapse videók nyomában

Mára már nem számít szenzációnak egy ilyen úgynevezett timelapse videó, egyenesen dögunalom, mindenki látta már a felhőket néhány másodperc alatt átvonulni a város felett, és a szaladgáló szentjánosbogarakra hasonlító autók tömegét szikraként tovatűnni a felgyorsított naplementében, de mivelhogy egy közismert videotechnikáról van szó, amelynek a nevében is benne van, hogy az idő múlását ábrázolja (time = idő, lapse = múlás) roppant hasznosak lesznek ezek az információk abból a célból, hogy könnyebben megjegyezzük, hogy az angol jogi szaknyelvben a lapse elévülést jelent. Ami elévül, az elmúlik, nagyon egyszerű.

Hánytatószer

A hánytatószer angolul EMETIC. Ez a szó természetesen a magyar nyelvből származik (remélem nem unjátok még), ugyanis, ha jobban megnézzük, akkor a következő magyar meghatározás rövidítése: ÉMElygést Testedbe Importáló Cucc. Na ugye, megmondtam, hogy ez az angol szó is a magyar nyelvből származik sok más angol szóhoz hasonló módon!

Elvtelen ellenzékiség

Az elvtelen ellenzékiség angolul FRONDE. Ezt az első látásra bonyolultnak tűnő szót roppant könnyű lesz megjegyezni, ha arra gondolunk, hogy az elvtelen ellenzékiség feltűnően ronda, és ez a szó is, sok más angol szóval együtt a magyar nyelvből származik, vagyis a Feltűnően RONDa Ellenzékiség rövidítése.

Sértés

A sértés angolul AFFRONT. Ezt az első látásra furcsának tűnő szót könnyen meghonosíthatjuk memóriánkban, ha megkérdezzük magunktól, hogy vajon hol ér minket a legtöbb sértés, és erre az a helyes válasz, hogy a harcvonalban, vagyis a fronton. Ezért lett angolul AFFRONT.

Élő királynő tulajdonsága

Az angol ELOQUENT szó azt jelenti, hogy ékesszóló. Ez a szó felosztható ELO + QUEN + T formában, ahol az ELO az élő, a QUEN az QUEEN (királynő), csak helytelenül van leírva, a T pedig a tulajdonság rövidítése. Szóval azt akarja kifejezni, hogy az ékesszólás az élő királynő tulajdonsága, ugyanis a halott királynő már nem beszél.

Elhallgatás testi jelei

A pszichológusok már régen megfigyelték, hogy ha valaki elhallgat valamit (vagyis nem mondja el annak ellenére, hogy el kellene mondania) akkor az meglátszik a szemén, mert megnagyobbodik a szembogara. Ennek a pszichológiai tapasztalatnak az alapján alakult ki (természetesen a magyar nyelvből) az elhallgatás angol nyelvű megfelelője, a RETICENCE, ami a következő magyar szöveg rövidítése: RETInájának CENtruma CÉcózik. 🙂

Moth into flame magyarul

A youtobeon rátaláltam a Metallica Moth into flame című dalára, és ez első hallásra nagyon furcsán hangzott számomra, mert a moth azt jelenti, hogy molylepke, és bármilyen szótárban kerestem rá, semmilyen másodlagos jelentése nincs. Tehát tükörfordításban úgy hangzik a Metallica zenekar dalcíme, hogy “molylepke a lángokban”. Rövid keresgélés után rájöttem, hogy ez egy angol szólásmondásra utal, ami úgy hangzik, hogy “like a moth to a flame”, és akkor szokták mondani, amikor arra utalnak, hogy valaki erősen vonzódik egy olyan dologhoz, ami a vesztét fogja okozni, mint például a kábítószer, a dohányzás, az alkoholfogyasztás. Szóval akkor a Metallica Moth into flame dalcíme magyarul úgy hangzik, hogy VÉGZETES SZENVEDÉLY.

Jó fuvart!

Azt már megtanultuk Hemingway nagyapánktól, hogy a farewell az búcsút jelent (Farewell to arms = búcsú a fegyverektől). Ezt a szót, ha felosztjuk FARE + WELL formában, akkor azt figyelhetjük meg, hogy a FARE az fuvart jelent, a WELL pedig azt jelenti, hogy jól. Szóval, amikor elbúcsúzunk valakitől, akkor azt mondjuk neki, hogy “Jó fuvart!”. Nagyon hasznos megtanulni ennek a regénynek a címét, ugyanis azt is megtanulhatjuk, hogy érdekes módon, amikor az angol búcsúzik valakitől, akkor nem a magyarok számára logikusan hangzó -tól, -től (from) szócskát használja, hanem a TO szócskát, amely nem távolodó, hanem közeledő irányt jelez, az angolok szerint mégis logikus. Na de ne kanyarodjunk el a lényegtől! Ott tartottunk, hogy rájöttünk, hogy a FARE az fuvart jelent, és akkor eszünkbe jut a THOROUGH + FARE = THOROUGHFARE összetétel, ahol a THOROUGH azt jelenti, hogy alapos, a FARE pedig azt jelenti, hogy fuvar, és akkor mi az, ami alapos fuvart biztosít? Természetesen a THOROUGHFARE, vagyis a főút.

Majomkenyérfa angolul

Hallgattam a KFT zenekar Afrika című dalát, és amikor elhangzott a majomkenyérfa, akkor kíváncsi lettem, hogy vajon, hogy mondják angolul. A Wikipedia szerint BAOBAB. Ezt könnyű lesz megjegyezni, hogy ha arra gondolunk, hogy a majmok kenyere a bab. Igen, de mi eddig úgy tudtuk, hogy a majmok kenyere a banán. Ha jobban megnézzük ezt a baobab kifejezést, akkor rájövünk, hogy ez a BAnánba Oltott BAB rövidítése 🙂