Manowar jelentése

Ennek a zenekarnak a nevét aztán tudtuk magyarosítani rendesen: neveztük Manővernek, vagy egy kissé viccesebben Manóvárnak is, de sajnos nem tudtuk, hogy mit is jelent valójában, hiszen a szótárban nem volt benne.

Nem tudtuk elképzelni hogyan lehet ilyen elnevezést találni egy zenekarnak, amely szinte semmit sem jelent. Úgy látszik, hogy rosszul keresgéltem, mert most azonnal rátaláltam a neten, hogy volt egy Man of War nevű hadihajó, ami rövidítve összeolvasva Man-o-war, valami olyasmit jelent, hogy a háború embere, vagyis harcos.

Veszélyben a magyar nyelv

A magyar nyelv tisztaságát a lustaság és a nemtörődömség veszélyezteti a legjobban, főleg ha ez műveletlenséggel párosul, és humorosnak van álcázva.

Vettem a fáradtságot annak, hogy utánanézzek, hogy vajon hogyan mondják magyarul azoknak a műanyag tárgyaknak, amelyeket iratok tárolására használunk, és népiesen bugyinak nevezzük őket, és ilyenkor roppant viccesnek képzeljük magunkat, miközben észre sem vesszük, hogy időközben műveletlenek vagyunk.

A magyar weben hamar meg is találtam, hogy ezeket a tárgyakat “magyarul” genothermeknek nevezzük 🙂 Ez egy német kölcsönszó, aki azt mondja, hogy bugyi az tudatlanságában humorosnak képzeli magát, aki pedig azt mondja, hogy genotherm, az kissé műveltebbnek látszik, de valójában magyarul egyik sem tud.

A szóban forgó tárgy magyar megnevezése nem is olyan nehéz, egészen egyszerűen műanyag irattartó tasaknak nevezik, és ha lyukak vannak az oldalán, akkor lefűzhető műanyag irattartó tasaknak.

Az igaz, hogy ez a szép magyar megnevezés egy kissé hosszú, és elfáradunk, ameddig kimondjuk, de azért mondjuk ki bátran, vegyük a fáradtságot, és próbáljunk meg magyarul beszélni.

A műanyag irattartó tasak angolul POLY POCKET (műanyag zseb) – például nevezhetnénk zsebeknek is őket bugyi helyett magyarul, adtak egy ötletet ezek az angolok.

Az angolok még nevezhetik a műanyag zsebeket sheet protectornak is, ami valami olyasmit jelent, hogy lapvédő, lehet még document bag (nagyon könnyű megjegyezni, mert azt jelenti, hogy aktazsák), vagy lehet még PUNCHED POCKET (lyukasztott zseb) – ez gondolom a lefűzhető változatra vonatkozik.

Itt érdekes megjegyezni, hogy a punch az ütés, a punched pedig azt jelenti, hogy lyukasztott (úgy beütöttek neki, hogy kilyukadt).

A fejem egy világváros

Az én fejem egy világváros, amelyikben rengeteg magyar, angol és román szó lakik, és van úgy, hogy ezek a szavak, akik a fejemben élnek évtizedekig nem találkoznak egymással annak ellenére, hogy szomszédok, elvégre ugyanabban a felhőkarcolóban laknak.

Például most hirtelen rádöbbentem, hogy a rock and roll az sziklát és gurulást jelent, ugyanúgy, mint a Rolling Stones, amely guruló köveket jelent, szóval a Rolling Stones az a rock and roll parafrázisa.

Így néz ki az, amikor két szó összetalálkozik a fejemben. Ismertem őket már nagyon régen, de eddig még nem láttam köztük éppen ekkora szoros összefüggést.

Ez is része a nyelvtanulásnak, amikor nem jut el új információ az agyunkba, csak a már meglévő ismereteink között fedezünk fel az eddiginél szorosabb összefüggést.

Üdvözölnek a zenészek

Felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mit jelent az AC DC dal címe: for those about to rock?

Egyenként minden szót ismertem, mégsem értettem, hogy mit akarnak ezzel mondani.

A songfacts című weboldalról tudtam meg, hogy a gladiátorok mielőtt összecsaptak volna köszöntötték a császárt, azt mondták neki, hogy “mi akik meghalni készülünk, üdvözlünk”, vagy úgy is szokták mondani, hogy “üdvözölnek a meghalni készülők” latinul “morituri te salutant” angolul “those wo are about to die salute you”.

Ennek a parafrázisa az AC DC dalcíme, ahol a meghalást rockzenéléssel helyettesíti. Valami olyasmit akar kifejezni, hogy a közönség a császár, a rockzenekar pedig a gladiátor, és a gladiátor (rockzenész) üdvözli a császárt (a közönséget).

Mindent értek csak az a bizonyos FOR zavar a mondat elején, de a songfacts ezt is elmagyarázza, hogy az tulajdonképpen egy hiba, Young Angus rosszul emlékezett a frázisra, és Robert Graves gladiátorokról szóló regényének címére, ezért maradt benne a dal címében az a bizonyos for, ami annyira össze tudja zavarni az angolul tanulni vágyót.

Elegáns kutyák

A Youtube ajánlotta, hogy megnézzem a ZZ TOP zenekar “Sharp dressed man” című videóklippjét, és már az első pillanatban felmerült bennem a kérdés, hogy vajon mit jelent ez a bizonyos sharp-dressed.

Nem néztem meg a szótárban, mert a videóklippből számomra az derült ki, hogy a sharp azt jelenti, hogy elegáns. Persze a sharp az nagyon sok mindent jelent, érdemes tanulmányozni, mert nagyon becsapós ez a szó.

Az elegánsnak pedig legalább 100 féle képpen mondják angolul, közülük a legviccesebb szinoníma a DOGGISH, mert ez tükörfordításban úgy hangzik, hogy kutyás 🙂

Hát igen, kutyás, amikor az ember meglátja, akkor felvakkant, hogy vau 🙂

Melanin

Néztem egy videót az amerikai “black lives matter” tüntetésekről, és az egyik transzparensen azt írta, hogy “Legalize melanin”.

Mit akarnak ezek legalizálni? Mi az a melanin? Drogosok keveredtek a tüntetők közé?

A Wikipédiából megtudtam, hogy a melanin az egy sötét színű pigment, vagyis a sötét bőrszínt akarta legalizálni a tüntető.

Na hát ezek a tüntetők műveltebbek, mint én 🙂

Autotelic megjegyzése

Az öncélú angolul autotelic.

Ezt könnyű lesz megjegyezni, ha felosztjuk auto + telic formában, ahol az ön- és az auto- előtagok közötti összefüggés egyértelmű, hiszen ha van autód, akkor mindenki magázódik veled, a telic pedig a magyar tellik szót juttatja eszembe, és aki öncélú, az önnön céljával tellik meg 🙂

Lendkerék

Volt egy Facebook-reklám, amelyik egy Flywheel nevű oldalt reklámozott.

Nézegettem én, hogy vajon mi lehet ez a flywheel, a fly az repülni, a wheel az kerék, repülő kerék?

A szótárból megtudtam, hogy a flywheel az lendkerék, de ettől nem lettem okosabb, mert a lendkerék magyar jelentését sem ismertem.

Ilyenkor csak a Wikipédia segíthet az emberen, innen meg is tudtam, hogy a lendkerék az a lendítőkerék rövidítése, és maradjunk is ennyiben, mert a fizikai meghatározás egy kissé bonyolult, valami olyasmi, hogy a lendkereket a mozgási energia tárolására használják.

Na jól van, ezt majd holnap 🙂

Az öncélú médiafogyasztás iróniája, hogy fogalmam sincs, hogy ez a bizonyos reklám mit reklámozott, én tanultam belőle, de a reklám nem érte el a célját 🙂

Így kell ezt csinálni 🙂

Az ihlet működési elve

Fűző

Ha fűző lehetnék a cipődben szorítanám

Bokádat keményen hogy te kényelmesen járj

Kacsintgatva lágyan masnivá csavarodnék hogy

Ne lásd mily erőfeszítve őrzöm a lépted

Shoestring

If I were string in your shoe, I would pinch your ancle tightly in order to you can walk comfortable. Winking I would writhe myself softly to a bow in order to you don’t see how hardly I am guarding your steps.

Ezt a verset az Accept zenekar „Turn me on” című dala ihlette.

This poem was inspired by Accept’s song entitled “Turn me on”.

Abban az időben még nem beszéltem olyan jól angolul, nem tudtam, hogy ez egy szleng, amely azt jelenti, hogy izgass fel, elégíts ki, csak annyit tudtam, hogy a cipőt felhúzni angolul to turn on the shoe.

Back then I didn’t speak English so well, I didn’t know that this is a slang that means excite me, satisfy me, I only knew that in English the term “turn on” is used regarding to turning on a shoe.

Ilyen módon merész művészi képnek értelmeztem egy olyan kifejezést, amelyik az angolban közhelynek számít, és ezt továbbgondoltam.

In such a way I perceived an English cliché as a brave trope, and I was thinking on of it.

Ez nem kifejezetten szerelmes vers, habár annak is fel lehet fogni.

It is not an expressed love poem, but it can be perceived also as a love poem.

Ezt a verset nyugodtan írhatta volna egy szülő a gyerekének, hiszen a gondoskodásról szól.

This poem could be written by a parent for his child, sith it is about assiduousness.